?

Шри Нанда-нандана-аштака.

 (голосов: 1)
   Журналист: vaishnava_das. Просмотров: 2815. Опубликовано: 9-12-2021, 08:58

Шри Нанда-нандана-аштака

Я приношу поклоны прекрасному сыну Нанды

Древняя молитва неизвестного вайшнава

[размер: панча-чамара]

 

1

сучару-вактра-мандалам сукарна-ратна-кундалам

сучарчитанга-чанданам намами нанда-нанданам 

Пословный перевод: сучару-вактра-мандалам — у которого очаровательный овал лица; сукарна-ратна-кундалам — чьи уши украшены драгоценными серьгами; сучарчитанга-чанданам — чьё тело умащено чанданой; намами нанда-нанданам — я приношу поклоны Нанда-нандане.

Литературный перевод: Я приношу поклоны Шри Нанда-нандане, в чьих ушах покачиваются изумительные драгоценные серьги, чьё лицо сияет неповторимым очарованием, а тело умащено благоухающей чанданой.

2

судиргха-нетра-панкаджам шикхи-шикханда-мурдхаджам

ананга-коти-моханам намами нанда-нанданам 

Пословный перевод: судиргха-нетра-панкаджам — чьи продолговатые глаза напоминают лотосы; шикхи-шикханда-мурдхаджам — у кого в волосах павлинье перо; ананга-кои-моханам — который пленяет миллионы богов любви; намами нанда-нанданам — я приношу поклоны Шри Нанда-нандане.

Литературный перевод: Я приношу поклоны Шри Нанда-нандане, чьи глаза прекраснее цветущих лотосов, а волосы украшены павлиньими перьями. Его облик сводит с ума миллионы богов любви.

3

сунасикагра-мауктикам сваччханда-данта-панктикам

навамбуданга-чикканам намами нанда-нанданам 

Пословный перевод: сунасикагра-мауктикам — кончик носа, которого украшен жемчужиной; сваччханда-данта-панктикам — чьи два ряда зубов сияют; навамбуданга-чикканам — чьё тело напоминает (цветом) набежавшее облако; намами нанда-нанданам — я приношу поклоны Нанда-нандане.

Литературный перевод: Я приношу поклоны Шри Нанда-нандане, чей точёный нос украшен жемчужиной, зубы ослепительно сверкают, а лучезарное тело цветом напоминает тёмную грозовую тучу, озарённую лучами солнца.

4 

карена вену-ранджитам гати-кариндра-ганджитам

дукула-пита шобханам намами нанда-нанданам

Пословный перевод: карена вену-ранджитам — в чьих руках чарующая флейта; гати-кариндра-ганджитам — который походкой напоминает царя слонов; дукула-пита шобханам — который носит жёлтые одежды; намами нанда-нанданам — я приношу поклоны Нанда-нандане.

Литературный перевод: Я приношу поклоны Шри Нанда-нандане, держащему флейту в Своей лотосоподобной руке. Его неторопливая походка величавее поступи охваченного страстью слона, а жёлтая накидка подчёркивает красоту Его тёмного тела.

5

три-бханга-деха-сундарам накха-дйути-судхакарам

амулйа-ратна-бхушанам намами нанда-нанданам 

Пословный перевод: три-бханга-деха-сундарам — чьё тело грациозно изогнуто в трёх местах; накха-дйути-судхакарам — чьи ногти сияют, как полные луны; амулйа-ратна-бхушанам — который украшен бесценными самоцветами; намами нанда-нанданам — я приношу поклоны Нанда-нандане.

Литературный перевод: Я приношу поклоны Шри Нанда-нандане, который стоит, изящно изогнувшись в трёх местах. Сияние ногтей на Его стопах затмевает свет полной луны, а бесценные ожерелья, кольца и браслеты завораживают ум.

6

сугандха-анга-саурабхам уровираджи-каустубхам

спхурач чхриватса-ланчханам намами нанда-нанданам 

Пословный перевод: сугандха-анга-саурабхам — чьё тело источает аромат; уровираджи-каустубхам — чья грудь украшена камнем каустубха; спхурач чхриватса-ланчханам — и сияющим знаком Шриватса; намами нанда-нанданам — я приношу поклоны Нанда-нандане.

Литературный перевод: Я приношу поклоны Шри Нанда-нандане, чьё тело источает неповторимое нежное благоухание, а широкая грудь украшена драгоценным камнем каустубха и знаком шриватса.

7

вриндавана-сунагарам виласануга-васасам

сурендра-гарва-мочанам намами нанда-нанданам 

Пословный перевод: вриндавана-сунагарам - герою Вриндавана; виласануга-васасам — который одевается в соответствии с лилами; сурендра-гарва-мочанам — который сокрушил гордыню Индры; намами нанда-нанданам — я приношу поклоны Нанда-нандане.

Литературный перевод: Я приношу поклоны Шри Нанда-нандане, герою-любовнику Вриндавана, сокрушившему гордыню Индры. Его изысканный наряд усиливает прелесть и очарование Его лил.

8 

враджангана-сунайакам сада сукха-прадайакам

джаган-манах пралобханам намами нанда-нанданам 

Пословный перевод: враджангана-сунайакам — возлюбленному девушек Враджи; сада сукха-прадайакам — всегда дарующему им счастье; джаган-манах пралобханам — чарующему сердца каждого; намами нанда-нанданам — я приношу поклоны Нанда-нандане.

Литературный перевод: Я приношу поклоны Шри Нанда-нандане, возлюбленному пастушек Враджи, который дарит им бесконечную радость и блаженство. Он очаровывает каждого в этом мире.

9 

шри-нанда-нанданаштакам патхед йах шраддхайанвитах

таред бхавабдхим дустарам лабхет тад-ангхри-йугмакам 

Пословный перевод: шри-нанда-нанданашакам пахед йах шраддхайанвитах — тот, кто с верой повторяет эту молитву; таред бхавабдхим дустарам — пересечёт бескрайний океан материального бытия; лабхет тад-ангхри-йугмакам — и обретёт лотосные стопы Шри Нанда-нанданы.

Литературный перевод: Тот, кто с глубокой верой регулярно повторяет эту «Шри Нанда-нандана-аштаку», быстро пересечёт кажущийся бескрайним океан материального бытия и обретёт вечное прибежище под сенью лотосных стоп Шри Кришны.

………………………………………………………

Из «Гаудия-гити-гуччхи».

Редакция: Ари Мардан д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев