Шри Нанда-нандана-аштака.
Шри Нанда-нандана-аштака
Я приношу поклоны прекрасному сыну Нанды
Древняя молитва неизвестного вайшнава
[размер: панча-чамара]
1
сучару-вактра-мандалам сукарна-ратна-кундалам
сучарчитанга-чанданам намами нанда-нанданам
Пословный перевод: сучару-вактра-мандалам — у которого очаровательный овал лица; сукарна-ратна-кундалам — чьи уши украшены драгоценными серьгами; сучарчитанга-чанданам — чьё тело умащено чанданой; намами нанда-нанданам — я приношу поклоны Нанда-нандане.
Литературный перевод: Я приношу поклоны Шри Нанда-нандане, в чьих ушах покачиваются изумительные драгоценные серьги, чьё лицо сияет неповторимым очарованием, а тело умащено благоухающей чанданой.
2
судиргха-нетра-панкаджам шикхи-шикханда-мурдхаджам
ананга-коти-моханам намами нанда-нанданам
Пословный перевод: судиргха-нетра-панкаджам — чьи продолговатые глаза напоминают лотосы; шикхи-шикханда-мурдхаджам — у кого в волосах павлинье перо; ананга-кои-моханам — который пленяет миллионы богов любви; намами нанда-нанданам — я приношу поклоны Шри Нанда-нандане.
Литературный перевод: Я приношу поклоны Шри Нанда-нандане, чьи глаза прекраснее цветущих лотосов, а волосы украшены павлиньими перьями. Его облик сводит с ума миллионы богов любви.
3
сунасикагра-мауктикам сваччханда-данта-панктикам
навамбуданга-чикканам намами нанда-нанданам
Пословный перевод: сунасикагра-мауктикам — кончик носа, которого украшен жемчужиной; сваччханда-данта-панктикам — чьи два ряда зубов сияют; навамбуданга-чикканам — чьё тело напоминает (цветом) набежавшее облако; намами нанда-нанданам — я приношу поклоны Нанда-нандане.
Литературный перевод: Я приношу поклоны Шри Нанда-нандане, чей точёный нос украшен жемчужиной, зубы ослепительно сверкают, а лучезарное тело цветом напоминает тёмную грозовую тучу, озарённую лучами солнца.
4
карена вену-ранджитам гати-кариндра-ганджитам
дукула-пита шобханам намами нанда-нанданам
Пословный перевод: карена вену-ранджитам — в чьих руках чарующая флейта; гати-кариндра-ганджитам — который походкой напоминает царя слонов; дукула-пита шобханам — который носит жёлтые одежды; намами нанда-нанданам — я приношу поклоны Нанда-нандане.
Литературный перевод: Я приношу поклоны Шри Нанда-нандане, держащему флейту в Своей лотосоподобной руке. Его неторопливая походка величавее поступи охваченного страстью слона, а жёлтая накидка подчёркивает красоту Его тёмного тела.
5
три-бханга-деха-сундарам накха-дйути-судхакарам
амулйа-ратна-бхушанам намами нанда-нанданам
Пословный перевод: три-бханга-деха-сундарам — чьё тело грациозно изогнуто в трёх местах; накха-дйути-судхакарам — чьи ногти сияют, как полные луны; амулйа-ратна-бхушанам — который украшен бесценными самоцветами; намами нанда-нанданам — я приношу поклоны Нанда-нандане.
Литературный перевод: Я приношу поклоны Шри Нанда-нандане, который стоит, изящно изогнувшись в трёх местах. Сияние ногтей на Его стопах затмевает свет полной луны, а бесценные ожерелья, кольца и браслеты завораживают ум.
6
сугандха-анга-саурабхам уровираджи-каустубхам
спхурач чхриватса-ланчханам намами нанда-нанданам
Пословный перевод: сугандха-анга-саурабхам — чьё тело источает аромат; уровираджи-каустубхам — чья грудь украшена камнем каустубха; спхурач чхриватса-ланчханам — и сияющим знаком Шриватса; намами нанда-нанданам — я приношу поклоны Нанда-нандане.
Литературный перевод: Я приношу поклоны Шри Нанда-нандане, чьё тело источает неповторимое нежное благоухание, а широкая грудь украшена драгоценным камнем каустубха и знаком шриватса.
7
вриндавана-сунагарам виласануга-васасам
сурендра-гарва-мочанам намами нанда-нанданам
Пословный перевод: вриндавана-сунагарам - герою Вриндавана; виласануга-васасам — который одевается в соответствии с лилами; сурендра-гарва-мочанам — который сокрушил гордыню Индры; намами нанда-нанданам — я приношу поклоны Нанда-нандане.
Литературный перевод: Я приношу поклоны Шри Нанда-нандане, герою-любовнику Вриндавана, сокрушившему гордыню Индры. Его изысканный наряд усиливает прелесть и очарование Его лил.
8
враджангана-сунайакам сада сукха-прадайакам
джаган-манах пралобханам намами нанда-нанданам
Пословный перевод: враджангана-сунайакам — возлюбленному девушек Враджи; сада сукха-прадайакам — всегда дарующему им счастье; джаган-манах пралобханам — чарующему сердца каждого; намами нанда-нанданам — я приношу поклоны Нанда-нандане.
Литературный перевод: Я приношу поклоны Шри Нанда-нандане, возлюбленному пастушек Враджи, который дарит им бесконечную радость и блаженство. Он очаровывает каждого в этом мире.
9
шри-нанда-нанданаштакам патхед йах шраддхайанвитах
таред бхавабдхим дустарам лабхет тад-ангхри-йугмакам
Пословный перевод: шри-нанда-нанданашакам пахед йах шраддхайанвитах — тот, кто с верой повторяет эту молитву; таред бхавабдхим дустарам — пересечёт бескрайний океан материального бытия; лабхет тад-ангхри-йугмакам — и обретёт лотосные стопы Шри Нанда-нанданы.
Литературный перевод: Тот, кто с глубокой верой регулярно повторяет эту «Шри Нанда-нандана-аштаку», быстро пересечёт кажущийся бескрайним океан материального бытия и обретёт вечное прибежище под сенью лотосных стоп Шри Кришны.
………………………………………………………
Из «Гаудия-гити-гуччхи».
Редакция: Ари Мардан д.