?

Санньяса Нимай Пандита.

 (голосов: 2)
   Журналист: Devi_dasi. Просмотров: 136. Опубликовано: 26-01-2019, 14:00
Санньяса Нимай Пандита.

Санньяса Нимай Пандита

 

1

надийате бхакта-гана сакали милила

хари-нама дхуни гаура надийа кампала хе

Собравшись, вместе с Гаурой, преданные так громко пели святое имя Господа Хари, что вся Надия задрожала.

2

саннйасаке джаба боле гаура-мани

матара агаре кахе ати-раса кхани

Гаура-мани сообщил матушке невыносимо-горестное известие, что вскоре Он примет санньясу.

3

шуна майе ого ами саннйасаке джаба

кабу мата ами грихакхане ракхаиба

«Послушай, о матушка! Я приму санньясу. Как долго ты будешь удерживать Меня дома?!»

4

шуни шачи тхакурани кандийа болите

на джа саннйасе гаура амаре чхадите

Услышав это, Шачи Тхакурани заплакала и сказала: «О Гаура, не уходи. Не оставляй меня».

5

райа рамананда боле викала хоила

навина кунчита кеша гаура мундаила

Рамананда Рай, волнуясь, воскликнул: «Гаура сбрил Свои прекрасные вьющиеся волосы!»

 

мундаила кешабхара капини данда камандала

Сбрив бремя Своих волос, Он принял набедренную повязку, посох и сосуд для воды.

 

***

1

мундаила кешабхара, навина гаура-бара

данда камандала каупине

Юный Гаура побрил голову и избавился от бремени волос. Он принял санньяса-данду, камандалу и каупину.

2

декхи шачи тхакурани, падила туччха дхаран

кена кеша гаура мундаила

Видя это, Шачи Тхакурани побледнела и воскликнула: «Почему Гаура побрил голову?!»

3

кахара мукха ами, чаите кемани рахибу грихате

море сане нийа гаура-мани

«Как я смогу жить, не видя Твоего лица?! Как я могу оставаться в этом доме?! О Гаура-мани, возьми меня с Собой!»

4

туми джади саннйасе джаба, амире гарала кхаба

райе рамананда раса-вани

Рамананда Рай в сердцах воскликнул: «Если Ты примешь санньясу, то я выпью яд!»

 

гаурачанда туми тхаки море на карийа духкхи

О Гаурачандра, останься! Не причиняй мне боли!

 

***

1

ара на херибо прасара капале

алака тилака кача

ара на херибо сонара камале

найана кханджана нача

Я больше не увижу Его широкий лоб, украшенный точками сандала и тилаком. Я больше не увижу танец Его глаз, порхающих, словно трясогузки на золотом лотосе Его лица.

2

ара на начибе шриваса-мандире

бхаката чатака лаийа

ара на начибе апанара гхаре

амара декхибо чаийа

Больше не будет Он танцевать в доме Шривасы в окружении преданных, подобных птичкам чатака. Больше не будет Он танцевать у себя дома, поглядывая на меня.

3

ара ки ду бхай нимай-нитай

начибе эка тхаи

нимай карийа пхукари садаи

нимай котхао наи

Будут ли эти двое братьев, Нимай и Нитай, когда-нибудь танцевать вместе снова?! Я взываю: «Нимай!», но Нимая больше нигде нет.

4

нидайа кешава бхарати асийа

матхайа парила баджа

гауранга-сундара на декхи кемане

рахиба надийа маджа

Бессердечный Кешава Бхарати пришёл и поразил жестокими ударами молний наши сердца. Как мы можем теперь оставаться в Навадвипе; теперь, когда мы не видим здесь нашего прекрасного Гаурангу?!

5

кеба хена джана анибе экхана

амара гауранга райа

шашури вадхура родана шунийа

вамши гарийа гарийа джайа

Кто? Кто может возвратить моего Гаурангу обратно?! Когда Вамши слышит, как Его юная жена и Его матушка рыдают, он катается по земле от боли.

 

***

1

пранера мукунда хе

ки аджи шунилу ачамбите

кахите парана джайа мукхе нахи бахирайа

шри-гауранга чхарибе навадвипа

О Мукунда! О моя жизнь! Что я вдруг услышал сегодня?! Если я скажу это, я умру! Эти слова не хотят сходить с моих уст. Гауранга на самом деле решил покинуть Навадвипу.

2

ихато на джани мо расакале милинун гаура

аваната матхе ачхе васи

ниджхаре найана джхаре бука бахи дхара парие

малина хаийачхе мукха шаши

Мы не знаем, что это значит, но мы видели Гауру сегодня утром. Он сидел с опущенной головой, погружённый в Свои мысли. Потоки слёз текли из Его глаз по Его груди, и Луна Его лица потеряла свой ​блеск.

3

декхите такхана прана сада каре ана чана

судхаите нахи авасара

кшанека самбита хаила табе муи ниведила

шунийа дилена э уттара

Увидев Его таким, наши сердца затрепетали, и мы не смогли у Него ничего спросить. На мгновение я очнулся и смиренно спросил Его, и вот, что Он мне ответил.

4

ами та виваша хаийа таре кичху на кахийа

дхаийа аилун тува паша

эи та кахилун амидже карите пара туми

мора нахи дживанера аша

Он попросил меня никому не говорить, но, нарушив своё обещание, я побежал сразу к вам, ничего Ему не сказав. Я открыл вам Его тайну, и теперь сделайте всё, что только сможете, чтобы Его остановить. Я понимаю и не думаю, что у нас есть надежда удержать Его, и потому мы лишимся жизни.

5

шунийа мукунда канде хийа тхира нахи бандхе

гададхарера вадана херийа

э говинда гхоша кайа их джена нахи хайа

табе муни джаину марийа

Когда Мукунда услышал это, он начал плакать. Он больше не мог оставаться спокойным, глядя на Гададхару. Говинда Гхош говорит: «Да, так и будет, если Он уйдёт, я умру».

 

***

1

хеде ре надийа-васи кара мукха чао

баху пасарийа гаурачанде пхирао

О люди Навадвипы, куда вы только смотрите?! Разведите руки, чтобы остановить Гаурачандру, чтобы Он не ушёл!

2

то сабаре ке ара карибе ниджа коре

ке джачийа диве према декхийа катаре

Кто теперь будет обнимать вас, прижимая к Своей груди?! Кто придёт и попросит вас принять любовь к Кришне?!

3

ки шела хийайа ки шела хийайа

парана путали навадвипа чхари джайа

Копьё пронзило моё сердце! Копьё пронзило моё сердце! Олицетворённая жизнь отказалась от Навадвипы, покинув её.

4

ара на джаива мора гаурангера паша

ара на кариба мора киртана-виласа

Больше мы не придём и не сядем с нашим Гаурангой. Больше мы не сможем наслаждаться киртаном вместе с Ним.

5

кандайе бхаката-гана бука видарийа

пашана говинда гхоша на джайа милийа

Все преданные плачут, их сердца разрываются. Говинда Гхош, онемев, не может к ним присоединиться.

 

***

1

вишнуприйа наваби, хате лойе джапами

руи руи джапе гаура-нама

навина йогини дхани, вирахини кангалини

пранамейа нилачала-дхама

Совсем ещё юная Вишнуприя держит джапа-малу в руке. Она громко кричит, повторяя святое имя Гауры. Она словно юная йогини, сходящая с ума в разлуке со Своим возлюбленным. Лишённая сокровища общения с Ним, Она снова и снова предлагает поклоны в сторону Нилачала-дхамы.

2

сарва анге дхула маха, ламба кеша элочхула

сонара анга ати-дурбала

баларама даса кайа, шуно прабху дайамайа

мучхйе до деви никхила-джала

Она купается в пыли, и Её длинные блестящие волосы пришли в беспорядок. Золотой цвет Её тела скрыт пылью. Баларама дас молится: «О милостивый Господь, пожалуйста, вытри Её слезы Своими лотосными руками».

***

1

аола гаура пуна хи надийа-пура

хойата мана хи улласа

аичхе ананда-канда кийе хераба

карабахи киртана-виласа

Если бы Гаура вернулся в Надию, моё сердце наполнилось бы необычайным счастьем. Вместе с Ним, исполненным блаженства, мы наслаждались бы санкиртана-лилой.

 

2

(припев)

хари хари

каба хама хераба со мукха-чанда

вираха пайодхи кабаху дина пана рава

ту тава хридайака бандха

Хари Хари! Когда же я снова буду любоваться Луной Его лика? Когда наступит тот день, когда плотина, удерживающая моё сердце в океане разлуки, будет разрушена?

3

кундана канака панти кеба хераба

йагья ки сутра вираджа

баху-йугала тули хари хари болаба

натана бхаката-гана маджха

Когда же я увижу золотой облик Господа, украшенного ягья-сутрой (брахманическим шнуром)? Подняв руки вверх, я буду восклицать: «Хари! Хари!» и танцевать в обществе преданных.

 

4

эта кахи найана муди баху саба джана

гаура-према бхела бхора

нарахари даса аша каба пураба

хераба гаура-кишора

Говоря так, многие преданные Гауры закрывают глаза и растворяются в любви к Нему. Когда же желание Нарахари даса исполнится? Когда он вновь увидит юного Господа Гауру?

…………………………

Перевод: Лока-паваны д.

Редакция: Ари Мардан д., Латика д.д.

.: Наследие сампрадаи » Песни ачарьев