?

"Гопи-махатмья".

 (голосов: 0)
   Журналист: Devi_dasi. Просмотров: 76. Опубликовано: 5-10-2022, 09:11

Гопи-махатмья

Слава пастушек Враджи

Из «Чайтанья-чаритамриты», Ади, Глава 4

(153, 156, 162, 171-172, 174-175, 177-179, 181-195, 197-201, 209-210, 212-213)

Шрила Кришнадас Кавирадж Госвами

Комментарии Шрилы Бхактиведанты Свами Прабхупады

 

1

гопйаш ча кришнам упалабхйа чирад абхиштам

йат-прекшане дришишу пакшма-критам шапанти

дригбхир хриди-критам алам парирабхйа сарвас

тад-бхавам апур апи нитйа-йуджам дурапам 

Пословный перевод: гопйах — гопи; ча — также; кришнам — Господа Кришну; упалабхйа - увидев; чират — через долгое время; абхиштам — желанного; йат-прекшане — при виде которого; дришишу — на глазах; пакшма-критам — творца век; шапанти — проклинают; дригбхих — глазами; хриди-критам — вошедшего в сердце; алам — вдоволь; парирабхйа — обнимая; сарвах — все; тат-бхавам — ту высшую степень наслаждения; апух — обрели; апи — хотя; нитйа-йуджам — для совершенных йогов; дурапам — труднодостижимую. 

Литературный перевод: На Курукшетре после долгой разлуки гопи увидели своего возлюбленного Кришну. Глядя на Него издали, они поместили Его в свои сердца и крепко обняли, ощутив в этом радость, неведомую даже самым совершенным йогам. Гопи проклинали Брахму за то, что он создал веки, мешавшие им смотреть на Кришну. 

Комментарий Ш.Б.Свами: Этот стих взят из «Шримад-Бхагаватам» (10.82.39).

2

гопйас тапах ким ачаран йад амушйа рупам

лаванйа-сарам асамордхвам ананйа-сиддхам

дригбхих пибантй анусавабхинавам дурапам

эканта-дхама йашасах шрийа аишварасйа 

Пословный перевод: гопйах — гопи; тапах — аскезу; ким — какую; ачаран — совершали; йат — благодаря которой; амушйа — Его (Кришны); рупам — образ; лаванйа-сарам — сущность красоты; асама-урдхвам — несравненный и непревзойдённый; ананйа-сиддхам — не нуждающийся в украшениях (самодостаточный); дригбхих — глазами; пибанти — пьют; анусава-абхинавам — всегда новый; дурапам — труднодостижимый; эканта-дхама — единственную обитель; йашасах — славы; шрийах — красоты; аишварасйа — богатства.

Литературный перевод: [Женщины Матхуры сказали:] «Какой же суровой аскезе должны были подвергать себя гопи, если они своими глазами всегда могут пить нектар образа Господа Кришны, средоточия несравненной и непревзойдённой красоты. Его очарование — единственное вместилище красоты, славы и богатства. Это само совершенство, неувядающее и исключительно редкое». 

Комментарий Ш.Б.Свами: Этот текст из «Шримад-Бхагаватам» (10.44.14) произнесли жительницы Матхуры, когда увидели Кришну и Балараму на арене состязаний перед началом Их сражения с Муштикой и Чанурой, могучими борцами царя Камсы.

3

гопи-ганера премера `рудха-бхава' нама

вишуддха нирмала према, кабху нахе кама

Пословный перевод: гопи-ганера — всех гопи; премера — любви; рудха-бхава — рудха-бхава; нама — называемая; вишуддха — чистая; нирмала — неосквернённая; према — любовь; кабху — когда-либо; нахе — не есть; кама — вожделение. 

Литературный перевод: Любовь гопи называется рудха-бхава. Она безукоризненно чиста. Её ни в коем случае нельзя считать вожделением. 

Комментарий Ш.Б.Свами: Положение гопи в любовных отношениях с Кришной всецело духовно. Чувства, которые они испытывают, называются рудха-бхавой. Хотя на первый взгляд эти чувства кажутся похожими на мирскую любовь, их не следует путать с отношениями мужчины и женщины в материальном мире. Любовь гопи — это чистая, ничем не осквернённая любовь к Богу.

4

атаэва кама-преме бахута антара

кама — андха-тамах, према — нирмала бхаскара

Пословный перевод: атаэва — поэтому; кама-преме — между вожделением и любовью; бахута — большое; антара — расстояние; кама — вожделение; андха-тамах — беспросветная тьма; према — любовь; нирмала — чистое; бхаскара — солнце. 

Литературный перевод: Поэтому между вожделением и любовью есть огромная разница. Вожделение подобно непроглядной тьме, а любовь — яркому солнцу.

5

атаэва гопи-ганера нахи кама-гандха
кришна-сукха лаги матра, кришна се самбандха

Пословный перевод: атаэва — поэтому; гопи-ганера — у гопи; нахи — нет; кама-гандха — малейшего следа вожделения; кришна-сукха — счастья Господа Кришны; лаги — ради; матра — только; кришна — с Кришной; се — та; самбандха — связь.

Литературный перевод: Таким образом, в любви гопи нет и тени вожделения. Их отношения с Кришной имеют единственную цель — доставлять Ему удовольствие.

6

атма-сукха-духкхе гопира нахика вичара

кришна-сукха-хету чешта мано-вйавахара

Пословный перевод: атма-сукха-духкхе — в личном счастье и несчастье; гопира — гопи; нахика — нет; вичара — расчёта; кришна-сукха-хету — ради счастья Кришны; чешта — поступки; манах — ума; вйавахара — занятие. 

Литературный перевод: Гопи не заботятся о собственном счастье или горе. Все их мысли и поступки посвящены лишь удовольствию Кришны.

7

кришна лаги' ара саба каре паритйага

кришна-сукха-хету каре шуддха анурага

Пословный перевод: кришна лаги' — ради Господа Кришны; ара — от другого; саба — всего; каре паритйага — отрекаются; кришна-сукха-хету — ради счастья Господа Кришны; каре — испытывают; шуддха — чистую; анурага — привязанность. 

Литературный перевод: Ради Кришны они отреклись от всего. Они искренне и чисто стремятся дарить наслаждение Кришне.

8

кришнера пратиджна эка ачхе пурва хаите
йе йаичхе бхадже, кришна таре бхадже таичхе

Пословный перевод: кришнера — Господа Кришны; пратиджна — обещание; эка — одно; ачхе — есть; пурва хаите — с прошлых времён; йе — который; йаичхе — как; бхадже — почитает; кришна — Господа Кришну; таре — тому; бхадже — воздаёт; таичхе — так же.

Литературный перевод: Некогда Господь Кришна пообещал Своим преданным отвечать им взаимностью согласно тому, как они поклоняются Ему.

9

йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахам

мама вартманувартанте манушйах партха сарвашах 

Пословный перевод: йе — которые; йатха — как; мам — Мне; прападйанте — предаются; тан — те; татха — так; эва — же; бхаджами — вознаграждаю; ахам — Я; мама — Моим; вартма — путём; анувартанте — следуют; манушйах — люди; партха — о сын Притхи; сарвашах — во всех отношениях. 

Литературный перевод: «Как человек предаётся Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всём следует Моим путем, о сын Притхи». 

Комментарий Ш.Б.Свами: Кришна никогда не проявлял неблагодарности по отношению к гопи, ибо в приведённом здесь стихе из «Бхагавад-гиты» (4.11) Он говорит Арджуне, что отвечает взаимностью Своим преданным сообразно тому, с какой любовью они Ему служат. … Гопи достигли высшей цели, и Господь Чайтанья подтвердил, что нет более возвышенного пути поклонения Богу, чем тот, которым следовали они.

10

се пратиджна бханга хаила гопира бхаджане

тахате прамана кришна-шри-мукха-вачане

Пословный перевод: се — то; пратиджна — обещание; бханга хаила — было нарушено; гопира — гопи; бхаджане — поклонением; тахате — в том; прамана — доказательство; кришна — Господа Кришны; шри-мукха-вачане — словами из уст. 

Литературный перевод: Однако Кришна Сам признаётся, что не смог исполнить Своё обещание в ответ на поклонение гопи.

11

табе йе декхийе гопира ниджа-дехе прита

сехо та' кришнера лаги, джаниха нишчита

Пословный перевод: табе — тогда; йе — которую; декхийе — видим; гопира — гопи; ниджа-дехе — к своим телам; прита — привязанность; сехо — та; та' — поистине; кришнера лаги — для Кришны; джаниха — знай; нишчита — наверняка. 

Литературный перевод: Можно заметить, что гопи проявляют внимание к своему телу. Знайте наверняка: они делают это только ради Кришны. 

Комментарий Ш.Б.Свами: Бескорыстная любовь к Богу, которую проявляют гопи, не имеет себе равных. Поэтому нужно правильно понимать, почему гопи с таким усердием украшали себя. Они одевались как можно красивее лишь для того, чтобы своим обликом радовать Кришну. Иных побуждений у них не было. Они посвятили свои тела и всё, что имели, служению Шри Кришне, поэтому для них было вполне естественным считать, что их тела созданы, чтобы доставлять Ему наслаждение. Гопи наряжались только с мыслями о том, как счастлив будет Кришна, когда увидит их и прикоснётся к ним.

12

'эи деха каилун ами кришне самарпана

танра дхана танра иха самбхога-садхана

Пословный перевод: эи — этого; деха — тела; каилун — совершила; ами — я; кришне — Господу Кришне; самарпана — приношение; танра — Его; дхана — собственность; танра — Его; иха — это; самбхога-садхана — то, что приносит наслаждение. 

Литературный перевод: [Каждая гопи думает:] «Я посвятила это тело Господу Кришне. Он — его владелец, и Ему оно приносит наслаждение».

13

э-деха-даршана-спарше кришна-сантошана'

эи лаги' каре дехера марджана-бхушана

Пословный перевод: э-деха — этого тела; даршана — внешним видом; спарше — прикосновением; кришна — Кришны; сантошана — удовольствие; эи лаги' — для этого; каре — делают; дехера — тела; марджана — очищение; бхушана — украшение.  

Литературный перевод: «Кришне нравится смотреть на тело гопи и прикасаться к нему». Только по этой причине гопи омывают и украшают свои тела.

14

ниджангам апи йа гопйо мамети самупасате

табхйах парам на ме партха нигудха-према-бхаджанам

Пословный перевод: ниджа-ангам — собственное тело; апи — хотя; йах — которые; гопйах — гопи; мама — Моё; ити — так; самупасате — украшают; табхйах — их; парам — лучшего; на — нет; ме — ко Мне; партха — о Арджуна; нигудха-према — глубокой любви; бхаджанам — обладателя.  

Литературный перевод: «О Арджуна, никто не питает ко Мне столь же сильной и возвышенной любви, как гопи, которые омывают и украшают свои тела только потому, что считают их Моей собственностью». 

Комментарий Ш.Б.Свами: Этот стих произносит Шри Кришна в «Ади-пуране».

15

ара эка адбхута гопи-бхавера свабхава

буддхира гочара нахе йахара прабхава

Пословный перевод: ара — другая; эка — одна; адбхута — удивительная; гопи-бхавера — чувств гопи; свабхава — природа; буддхира — разума; гочара — объекта восприятия; нахе — нет; йахара — которого; прабхава — силы. 

Литературный перевод: Чувства, которые испытывают гопи, обладают ещё одним удивительным свойством. Силу этих чувств разумом не постичь.

16

гопи-гана каре йабе кришна-дарашана

сукха-ванчха нахи, сукха хайа коти-гуна

Пословный перевод: гопи-гана — гопи; каре — совершают; йабе — когда; кришна-дарашана - созерцание Кришны; сукха-ванчха — желание счастья; нахи — нет; сукха — счастье; хайа — есть; коти-гуна — в десять миллионов. 

Литературный перевод: Когда гопи видят Господа Кришну, они, сами того не желая, чувствуют безграничное блаженство.

17

гопика-даршане кришнера йе ананда хайа

таха хаите коти-гуна гопи асвадайа

Пословный перевод: гопика-даршане — при виде гопи; кришнера — Кришны; йе — которое; ананда — счастье; хайа — есть; таха хаите — того; коти-гуна — в десять миллионов; гопи — гопи; асвадайа — вкушают. 

Литературный перевод: Блаженство, которое испытывают гопи, в десять миллионов раз сильнее того блаженства, которое испытывает Сам Кришна, когда глядит на них. 

Комментарий Ш.Б.Свами: Удивительные качества гопи недоступны нашему пониманию. Гопи не ищут для себя удовольствия, но, видя, как счастлив Кришна от встречи с ними, они чувствуют себя в миллионы раз счастливее Его.

18

тан сабара нахи ниджа-сукха-ануродха

татхапи бадхайе сукха, падила виродха

Пословный перевод: тан сабара — их всех; нахи — нет; ниджа-сукха — ради счастья; ануродха — просьбы; татхапи — тем не менее; бадхайе — увеличивается; сукха — счастье; падила — случилось; виродха — противоречие. 

Литературный перевод: Хотя гопи не ищут себе удовольствий, их счастье неизменно возрастает. В этом, конечно же, есть некое противоречие.

19

э виродхера эка матра декхи самадхана

гопикара сукха кришна-сукхе парйавасана 

Пословный перевод: э — этого; виродхера — противоречия; эка — одно; матра — только; декхи — вижу; самадхана — решение; гопикара — гопи; сукха — счастье; кришна-сукхе — в счастье Господа Кришны; парйавасана — заключение. 

Литературный перевод: Разрешить это противоречие, я думаю, может лишь такое объяснение: счастье гопи напрямую зависит от счастья их возлюбленного Кришны. 

Комментарий Ш.Б.Свами: Очень трудно найти объяснение состоянию гопи, ибо они испытывали счастье, сами того не желая. Разрешение этого противоречия заключается в том, что счастье Кришны зависит от того, насколько счастливы гопи. Поэтому все преданные во Вриндаване стараются служить гопи, а именно Радхарани и Её спутницам. Заслужив благосклонность гопи, можно с лёгкостью завоевать расположение Кришны, ибо Кришна принимает служение от того преданного, которого представят Ему гопи. Вот почему Господь Чайтанья стремился доставить удовольствие гопи, а не Кришне. Но сверстники не поняли Его, и Господь Чайтанья оставил семейную жизнь и стал санньяси.

20

гопика-даршане кришнера бадхе прапхуллата

се мадхурйа бадхе йара нахика самата

Пословный перевод: гопика-даршане — при виде гопи; кришнера — Господа Кришны; бадхе — увеличивается; прапхуллата — радость; се — та; мадхурйа — красота; бадхе — возрастает; йара — которой; нахика — нет; самата — равной. 

Литературный перевод: Когда Господь Кришна видит гопи, Его счастье начинает расти, а со счастьем растёт и Его несравненная красота.

21

амара даршане кришна паила эта сукха

эи сукхе гопира прапхулла анга-мукха 

Пословный перевод: амара даршане — при виде меня; кришна — Господь Кришна; паила — обрёл; эта — столько; сукха — счастья; эи — в этом; сукхе — счастье; гопира — гопи; прапхулла — расцветающие; анга-мукха — тела и лица. 

Литературный перевод: [Гопи думают:] «Кришна так счастлив видеть меня». От этой мысли их прекрасные лица и весь исполненный совершенства облик становятся ещё прекраснее.

22

гопи-шобха декхи' кришнера шобха бадхе йата

кришна-шобха декхи' гопира шобха бадхе тата

Пословный перевод: гопи-шобха — красоту гопи; декхи' — увидев; кришнера — Кришны; шобха — красота; бадхе — возрастает; йата — как; кришна-шобха — красоты Кришны; декхи' — увидев; гопира — гопи; шобха — красота; бадхе — возрастает; тата — так же. 

Литературный перевод: Глядя на красоту гопи, Кришна Сам становится ещё красивее. А чем дольше гопи любуются красотой Кришны, тем красивее становятся они сами.

23

эи-мата параспара паде худахуди

параспара бадхе, кеха мукха нахи муди

Пословный перевод: эи-мата — таким образом; параспара — обоюдное; паде — случается; худахуди — состязание; параспара — взаимно; бадхе — возрастает; кеха — кого-либо; мукха — лицо; нахи — не; муди — закрыто. 

 Литературный перевод: Так гопи и Кришна вступают в состязание, в котором нет побеждённых.

24

кинту кришнера сукха хайа гопи-рупа-гуне

танра сукхе сукха-вриддхи хайе гопи-гане

Пословный перевод: кинту — однако; кришнера — Кришны; сукха — счастье; хайа — есть; гопи-рупа-гуне — в качествах и красоте гопи; танра — в Его; сукхе — счастье; сукха-вриддхи — увеличение счастья; хайе — есть; гопи-гане — у гопи. 

Литературный перевод: Так или иначе, Кришна наслаждается красотой и достоинствами гопи. И когда они видят Его радость, их счастье усиливается.

25

атаэва сеи сукха кришна-сукха поше

эи хету гопи-преме нахи кама-доше

Пословный перевод: атаэва — поэтому; сеи — то; сукха — счастье; кришна-сукха — счастье Кришны; поше — питает; эи — эта; хету — причина; гопи-преме — в любви гопи; нахи — не; кама-доше — в пороке вожделения. 

Литературный перевод: Мы видим, что радость гопи — это источник радости для Кришны. Вот почему любовь гопи не омрачена вожделением. 

Комментарий Ш.Б.Свами: Кришна радуется, глядя на прекрасных гопи, отчего юные лица и тела самих гопи тоже расцветают радостью. Это бесконечное состязание в красоте между гопи и Кришной внешне напоминает отношения влюблённых, и потому мирские моралисты часто путают его с обычной плотской любовью. Но взаимоотношения гопи и Кришны не имеют ничего общего с материальным миром: горячее желание гопи доставить Кришне удовольствие наполняет всё вокруг чистой любовью к Богу и не оставляет места вожделению.

26

ара эка гопи-премера свабхавика чихна

йе пракаре хайа према кама-гандха-хина 

Пословный перевод: ара — другое; эка — один; гопи-премера — любви гопи; свабхавика — естественный; чихна — признак; йе — которой; пракаре — в способе; хайа — есть; према — любовь; кама-гандха-хина — без примеси вожделения. 

Литературный перевод: Любви гопи присуще ещё одно качество, которое доказывает, что в ней нет и тени вожделения.

27

гопи-преме каре кришна-мадхурйера пушти

мадхурйе бадхайа према хана маха-тушти

Пословный перевод: гопи-преме — любовь гопи; каре — совершает; кришна-мадхурйера — сладости любви Кришны; пушти — питание; мадхурйе — сладостью; бадхайа — увеличивают; према — любовь; хана — будучи; маха-тушти — очень довольными. 

Литературный перевод: Любовь гопи усиливает очарование Господа Кришны. Это очарование, в свой черёд, усиливает любовь гопи и приносит им великое наслаждение.

 28

прити-вишайананде тад-ашрайананда

танха нахи ниджа-сукха-ванчхара самбандха 

Пословный перевод: прити-вишайа-ананде — в радости объекта любви; тат — той; ашрайа-ананда — радость обладателя; танха — то; нахи — не есть; ниджа-сукха-ванчхара — желания собственного счастья; самбандха — отношения. 

Литературный перевод: Любящий обретает счастье тогда, когда счастлив любимый. В этих отношениях нет места жажде собственных удовольствий.

29

нирупадхи према йанха, танха эи рити

прити-вишайа-сукхе ашрайера прити

ниджа-премананде кришна-севананда бадхе

се анандера прати бхактера хайа маха-кродхе 

Пословный перевод: нирупадхи — без отождествлений; према — любовь; йанха — которая; танха — той; эи — это; рити — характер; прити-вишайа — объекта любви; сукхе — в счастье; ашрайера — обладателя (любви); прити — наслаждение; ниджа — собственной; према — любви; ананде — блаженством; кришна — Кришне; сева-ананда — радость служения; бадхе — нарушается; се — то; анандера прати — по отношению к блаженству; бхактера — преданного; хайа — есть; маха-кродхе — великое негодование. 

Литературный перевод: Таков характер бескорыстной любви. Любящий наслаждается счастьем любимого. Если блаженство любви не позволяет преданному служить Господу Кришне, он негодует на это блаженство. 

Комментарий Ш.Б.Свами: Как было сказано, Шри Кришна является господствующим возлюбленным, а гопи отдают Ему свою любовь и зависят от Него. Любовь подвластных питает любовь повелителя. Гопи не стремились к собственному наслаждению. Их счастье было опосредованным, поскольку зависело от счастья Кришны. Такова бескорыстная любовь к Богу. Чистая любовь возможна только тогда, когда зависимый любящий черпает радость в счастье своего возлюбленного повелителя. Примером такой чистой любви является ситуация, когда любящий подавляет в себе ощущение счастья, приносимого служением, потому что оно мешает ему продолжать своё дело.

30

кама-гандха-хина свабхавика гопи-према

нирмала, уджджвала, шуддха йена дагдха хема

Пословный перевод: кама-гандха-хина — без тени вожделения; свабхавика — естественная; гопи-према — любовь гопи; нирмала — безупречная; уджджвала — лучезарная; шуддха — чистая; йена — как; дагдха хема — расплавленное золото. 

Литературный перевод: В естественной любви гопи нет и тени вожделения. Она безупречна, светла и чиста, как расплавленное золото.

31

кришнера сахайа, гуру, бандхава, прейаси

гопика хайена прийа шишйа, сакхи даси

Пословный перевод: кришнера — Господа Кришны; сахайа — помощницы; гуру — наставницы; бандхава — подруги; прейаси — жены; гопика — гопи; хайена — являются; прийа — дорогими; шишйа — ученицами; сакхи — наперсницами; даси — служанками. 

Литературный перевод: Гопи — помощницы, наставницы, подруги, жёны, дорогие ученицы, наперсницы и служанки Господа Кришны.

32

гопика джанена кришнера манера ванчхита

према-сева-парипати, ишта-самихита

Пословный перевод: гопика — гопи; джанена — знают; кришнера — Кришны; манера — ума; ванчхита — желания; према-сева — любовного служения; парипати — совершенство; ишта-самихита — достижение желаемой цели жизни. 

Литературный перевод: Гопи знают все желания Кришны и знают, как доставить Ему радость своим совершенным, полным любви служением. Они искусно служат своему возлюбленному, желая, чтобы Он всегда был доволен.

33

ман-махатмйам мат-сапарйам мач-чхраддхам ман-мано-гатам

джананти гопиках партха нанйе джананти таттватах 

Пословный перевод: мат-махатмйам — Моё величие; мат-сапарйам — служение Мне; мат-шраддхам — почитание Меня; мат-манах-гатам — Мои намерения; джананти — знают; гопиках — гопи; партха — о Арджуна; на — не; анйе — другие; джананти — знают; таттватах — по-настоящему.

Литературный перевод: «Гопи знают о Моём величии, о любовном служении Мне, о Моём умонастроении и о том, как Меня почитать. Никто другой по-настоящему этого не знает». 

Комментарий Ш.Б.Свами: Это стих из «Ади-пураны». Его произносит Господь Кришна, обращаясь к Арджуне.

......................................................................

Редакция и подборка стихов: Ари Мардан д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев