"Молитвы в преддверии встречи".
Молитвы в преддверии встречи
Избранные фрагменты молитвы Акруры
«Шримад-Бхагаватам», 10.38.3-6, 8-14, 16-17, 19, 22.
1
ким майачаритам бхадрам ким таптам парамам тапах
ким ватхапй архате даттам йад дракшйамй адйа кешавам
Пословный перевод: ким — какие; майа — мной; ачаритам — были совершены; бхадрам — благие деяния; ким — какая; таптам — выстрадана; парамам — суровая; тапах — аскеза; ким — какие; ва — или также; атха апи — иначе; архате — совершённые обряды; даттам — розданные пожертвования; йат — благодаря которым; дракшйамй — я увижу; адйа — сегодня; кешавам — Господа Кришну.
Литературный перевод: Какие благие деяния и аскетические подвиги я совершил, кому поклонялся и сколько милостыни раздал, раз сегодня мне выпадет удача увидеть Господа Кешаву?
2
мамаитад дурлабхам манйа уттамах-шлока-даршанам
вишайатмано йатха брахма-киртанам шудра-джанманах
Пословный перевод: мама— моё; этат — это; дурлабхам — труднодостижимое; манйе — я полагаю; уттамах-шлока — Верховного Господа, во славу которого слагаются лучшие стихи: даршанам — видеть; вишайа-атманах— для того, кто поглощён чувственными удовольствиями; йатха — в точности как; брахма — Вед; киртанам — декламирование; шудра — низкорожденного; джанманах — тот, кто родился.
Литературный перевод: Я материалист, поглощённый чувственными удовольствиями, а потому мне так же сложно увидеть Господа Уттама-шлоку, как шудре получить разрешение декламировать ведические мантры.
3
маивам мамадхамасйапи сйад эвачйута-даршанам
хрийаманах кала-надйа квачит тарати кашчана
Пословный перевод: ма эвам — я не должен думать так; мама — со мной; адхамасйа — падшим из падших; апи — даже; сйат — может случиться; эва — несомненно; ачйута — непогрешимого Господа; даршанам — созерцание; хрийаманах — которого носит; кала — времени; надйа — река; квачит — иногда; тарати — пристаёт к берегу; кашчана — кто-нибудь.
Литературный перевод: Но довольно этих мыслей! В конце концов, даже такая падшая душа, как я, может получить возможность лицезреть непогрешимого Верховного Господа. Случается же иногда, что какую-нибудь обусловленную душу, которую несёт бурная река времени, вдруг прибивает к берегу.
4
мамадйамангалам наштам пхалавамш чаива ме бхавах
йан намасйе бхагавато йоги-дхйейангхри-панкаджам
Пословный перевод: мама — мои; адйа — сегодня; амангалам — последствия грехов: наштам — уничтожать; пхалаван — благополучно; ча — и; эва — несомненно; ме — моё; бхавах — рождение; йат — поскольку; намасйе — я поклонюсь; бхагаватах — Верховного Господа; йогидхйейа — о котором размышляют йоги; ангхри — стопам; панкаджам — подобным лотосу.
Литературный перевод: Сегодня все последствия моих грехов будут уничтожены и жизнь моя увенчается успехом, ибо я припаду к лотосным стопам Верховного Господа, о которых размышляют йоги-мистики.
5
йад арчитам брахма-бхавадибхих сураих
шрийа ча девйа мунибхих са-сатватаих
го-чаранайанучараиш чарад ване
йад гопиканам куча-кункуманкитам
Пословный перевод: йат — которые (лотосные стопы); арчитам — объект поклонения; брахма-бхава — для Брахмы и Шивы; адибхих — и других; сураих — полубогов; шрийа — Шри (Лакшми); ча — также; девйа — богини процветания; мунибхих — мудрецов; са-сатватаих — и преданных; го — коров; чаранайа — чтобы пасти; анучараих — вместе со Своими друзьями; чарат — перемещаясь; ване — в лесу; йат — которые; гопиканам — пастушек; куча — с грудей; кункума — красным порошком кункумы; анкитам — отмеченные.
Литературный перевод: Этим лотосным стопам поклоняются Брахма, Шива и все остальные полубоги, а также богиня процветания, великие мудрецы и вайшнавы. Этими лотосными стопами Господь теперь касается лесных тропинок, пася коров вместе со Своими друзьями, и на стопах этих видны следы порошка кункумы, которым была посыпана грудь гопи.
6
дракшйами нунам су-капола-насикам
смитавалокаруна-канджа-лочанам
мукхам мукундасйа гудалакавритам
прадакшинам ме прачаранти ваи мригах
Пословный перевод: дракшйами — я увижу; нунам — наверняка; су — прекрасные: капола — чьи щёки; насикам — и нос; смита — улыбающимися: авалока — взглядами; аруна — красноватые; канджа — подобные лотосам; лочанам — глаза; мукхам — лицо; мукундасйа — Господа Кришны; гуда — кудрявыми; алака — волосами; авритам — обрамлённое; прадакшинам — обход по часовой стрелке; ме — меня; прачаранти — совершают; ваи — несомненно; мригах — олени.
Литературный перевод: Несомненно, сегодня я увижу лицо Господа Мукунды — по правую сторону от меня пробегают олени. Всё прекрасно в этом лице, обрамлённом кудрями, — и нежные щёки, и нос, и Его игривые взгляды, и красноватые, как лепестки лотоса, глаза.
7
апй адйа вишнор мануджатвам ийушо
бхараватарайа бхуво ниджеччхайа
лаванйа-дхамно бхавитопаламбханам
махйам на на сйат пхалам анджаса дришах
Пословный перевод: апи — более того; адйа — сегодня; вишнох — Верховного Господа Вишну; мануджатвам — облик человека; ийушах — который принял; бхара — бремя; аватарайа — низойдя, чтобы уменьшить; бхувах — Земли; ниджа — по Своему; иччхайа — желанию; лаванйа — красоты; дхамнах — обители; бхавита — будет; упаламбханам — постижение; махйам — для меня; на — это не так; на сйат — что это не случится; пхалам — плод; анджаса — непосредственно; дришах — зрения.
Литературный перевод: Я увижу Верховного Господа Вишну, средоточие красоты, который, желая облегчить бремя Земли, по Своей воле принял облик обычного человека. Поэтому нет никаких сомнений в том, что глаза мои сегодня исполнят своё предназначение.
8
йа икшитахам-рахито 'пй асат-сатох
сва-теджасапаста-тамо-бхида-бхрамах
сва-майайатман рачитаис тад-икшайа
пранакша-дхибхих саданешв абхийате
Пословный перевод: йах — который; икшита — свидетель; ахам — ложного эго; рахитах — свободный от; апи — тем не менее; асат-сатох — материальных причин и следствий; сва-теджаса — Своей внутренней энергией; апаста — рассеяв; тамах — тьму невежества; бхида — идея отделённости; бхрамах — и замешательства; сва-майайа — Своей материальной энергией, предназначенной для творения: атман; рачитаих — теми, кто был создан (живыми существами); тат-йкшайа— Его взглядом на майю; прана — жизненным воздухом; акша — чувствами; дхйбхих — и разумом; саданешу — в телах живых существ; абхййате — Его присутствие обнаруживается.
Литературный перевод: Он наблюдает за материальными причинами и следствиями, однако никогда не отождествляет Себя с ними. Своей внутренней энергией Он рассеивает тьму невежества, устраняя заблуждения и чувство отделённости от Бога. Живые существа, проявившиеся в этом мире в тот момент, когда Господь бросил взгляд на Свою материальную энергию, могут косвенно ощутить Его присутствие, наблюдая за деятельностью жизненного воздуха, чувств и разума.
9
йасйакхиламива-хабхих су-мангалаих
вачо вимшира гуна-карма-джанмабхих
прананти шумбханти пунанти ваи джагат
йас тад-вирактах шава-шобхана матах
Пословный перевод: йасйа — кем; акхила — все; амива — грехи; хабхих — которыми уничтожаются; су-мангалаих — очень благоприятными; вачах — словами; вимишрах — соединёнными; гуна — с качествами; карма — деяниями; джанмабхих — и воплощениями; прананти — они дают жизнь; шумбханти — украшают; пунанти — и очищают; ваи — несомненно; джагат — всю вселенную; йах — которые (слова); тат — этих; вирактах — лишённые; шава — трупа; шобханах — (словно) украшение; матах — считается.
Литературный перевод: Качества, деяния и облик Верховного Господа уничтожают все грехи и даруют удачу, а слова, прославляющие эти три проявления Господа, несут жизнь, украшают и очищают весь мир. С другой стороны, речи, не связанные со славой Господа, подобны украшениям на трупе.
10
са чаватирнах кила сатватанвайе
сва-сету-паламара-варйа-шарма-крит
йашо витанван враджа аста ишваро
гайанти дева йад ашеша-мангалам
Пословный перевод: сах — Он; ча — и; аватирнах — низойдя; кила — несомненно; сатвата — сторонников высшей благости; анвайе — в роду; сва — Свои; сету — законы религии; пала — которые поддерживают; амараварйа — главных полубогов; шарма — блаженство; крит — создавая; йашах —славу; витанван — распространяя; врадже — во Врадже; acme — присутствует; ишварах — Господь; гайанти — воспевают; девах — полубоги; йат — которую (славу); ашеша-мангалам — всеблагую.
Литературный перевод: Этот Верховный Господь явился среди сатватов на радость лучшим из полубогов, хранящих законы религии, созданной Им Самим. Живя во Вриндаване, Он распространяет Свою славу, о которой полубоги слагают песни и которая несёт благо всем и каждому.
11
там те адйа нунам махатам гатим гурум
траилокйа-кантам дришиман-махотсавам
рунам дадханам шрийа ипситаспадам
дракшйе мамасанн ушасах су-даршанах
Пословный перевод: там — Его; ту — хотя; адйа — сегодня; нунам — несомненно; махатам — великих душ; гатим — обитель; гурум — и духовного учителя; траи-локйа — всех трёх миров; кантам — истинная красота; dpuшu-мат — для всех, у кого есть глаза; маха-утсавам — великое празднество; рунам — Свой облик; дадханам — проявляя: шрийах — красоты; ипсита — желаемое; аспидам — место прибежища; дракшйе — я увижу; мама — мои; асан — стали; ушасах — рассветы; су-даршанах — благоприятными для глаз.
Литературный перевод: Сегодня я, без сомнения, увижу Его, высшую цель и духовного учителя всех великих душ. При виде Его все, у кого есть глаза, ликуют, ибо Он средоточие красоты всей вселенной. Поистине, Его облик — это прибежище, которого всегда ищет богиня процветания. Отныне все рассветы моей жизни будут приносить мне только благо.
12
апи ангхри-муле патитасйа ме вибхух
ширисй адхасйан ниджа-хасти-панкаджам
даттабхайам кала-бхуджанга-рамхаса
продведжитанам шаранаишинам нринам
Пословный перевод: апи — более того; ангхри — Его стоп; муле — к основанию; патитасйа — который упал; ме — мою; вибхух — всемогущий Господь; шираси — на голову; адхасйат — поместит; ниджа — Свою; хаста — ладонь; панкаджам — подобную лотосу; датта — которая дарует; абхайам — бесстрашие; кала — времени; бхуджа-анга — змеи; рамхаса — стремительной силой; продведжитаним — которые обеспокоены; шарана — прибежища; эшинам — ищущим; нринам — людям.
Литературный перевод: И когда я припаду к стопам Шри Кришны, Он положит Свою лотосную ладонь на мою голову. Эта ладонь дарует бесстрашие тем, кто, гонимый могучей змеёй времени, ищет Его покровительства и защиты.
13
самарханам йатра нидхайа каушикас
татха балиш чапа джагат-трайендратам
йад ва вихаре враджа-йошитам шрамам
спаршена саугандхика-гандхй апанудат
Пословный перевод: самарханам — почтительное подношение; йатра — в которую: нидхайа — обрели; каушиках — Пурандара; татха — так же, как; балих — Махараджа Бали; ча — также; ana — достигли; джагат — мирами; трайа — тремя; индратам — власти (в качестве Индры, царя небес); йат — которой (ладонью Господа); ва — и; вихаре — во время развлечений (танца раса); враджайошитам — девушек Враджи; шрамам — усталость; спаршена — от этого прикосновения; саугандхика — подобно ароматному цветку гандхи; апанудат — вытирал.
Литературный перевод: Отдав этой лотосоподобной ладони всё, что у них было, Пурандара и Бали обрели статус Индры, царя небес. Наслаждаясь танцем раса, Господь вытирал этой же ладонью пот с лиц гопи, снимая их усталость, и от прикосновений к лицам гопи ладонь эта благоухает сладким цветочным ароматом.
14
апй ангхри-муле 'вахитам кританджалим
мам икшита са-смитам ардрайа дриша
сападй ападхваста-самаста-килбишо
водха мудам вита-вишанка урджитам
Пословный перевод: апи — и; ангхри — Его стоп; муле — у основания; авахитам — сосредоточенный; крита-анджалим — со сложенными ладонями; мам — на меня; икшита — посмотрит; сасмитам — улыбаясь; ардрайа — любящим; дриша — взглядом; сапади — немедленно; ападхваста — уничтожится; самаста — вся; килбишах — скверна; водха — я обрету; мудам — счастье; вита-вишанках — свободный от сомнений; урджитам — сильное.
Литературный перевод: Он бросит на меня, распростертого у Его стоп со сложенными в мольбе ладонями, Свой улыбающийся, любящий взгляд. В то же мгновение вся скверна уйдёт от меня, и, избавившись от последних сомнений, я испытаю глубокое блаженство.
15
на тасйа кашчид дайитах сухриттамо
на чаприйо двешйа упекшйа эва ва
татхапи бхактан бхаджате йатха татха
сура-друмо йадвад упашрито 'ртха-дах
Пословный перевод: на тасйа — у Него нет; кашчит — какого-то; дайитах — любимого; сухриттамах — лучшего друга; на ча — не; априйах — нелюбимого; двешйах — ненавистного; упекшйах — пренебрегаемого; эва — несомненно; ва — или; татха апи — всё же; бхактан — Своим преданным; бхаджате — Он служит; йатха — как они; татха — в соответствии с тем; сура-друмах — небесное древо желаний; йадват — в точности как; упашритах — у которого находят прибежище; артха — желаемые блага; дах — дающее.
Литературный перевод: У Верховного Господа нет любимцев и лучших друзей; нет для Него и таких, кого бы Он презирал или отвергал. Но в то же время Он всегда отвечает взаимностью на любовь и поклонение Своих преданных, совсем как деревья желаний на райских планетах, которые исполняют желания тех, кто к ним обращается.
………………………………….…..
Перевод с санскрита: Шрила Бхактиведанта Свами Прабхупада
Редакция: Ари Мардан д.