?

"Молитвы в преддверии встречи".

 (голосов: 0)
   Журналист: Devi_dasi. Просмотров: 63. Опубликовано: 27-11-2022, 08:57

Молитвы в преддверии встречи

Избранные фрагменты молитвы Акруры

«Шримад-Бхагаватам», 10.38.3-6, 8-14, 16-17, 19, 22.

 

1

ким майачаритам бхадрам ким таптам парамам тапах

ким ватхапй архате даттам йад дракшйамй адйа кешавам 

Пословный перевод: ким — какие; майа — мной; ачаритам — были совершены; бхадрам — благие деяния; ким — какая; таптам — выстрадана; парамам — суровая; тапах — аскеза; ким — какие; ва — или также; атха апи — иначе; архате — совершённые обряды; даттам — розданные пожертвования; йат — благодаря которым; дракшйамй — я увижу; адйа — сегодня; кешавам — Господа Кришну.

Литературный перевод: Какие благие деяния и аскетические подвиги я совершил, кому поклонялся и сколько милостыни раздал, раз сегодня мне выпадет удача увидеть Господа Кешаву?

2

мамаитад дурлабхам манйа уттамах-шлока-даршанам

вишайатмано йатха брахма-киртанам шудра-джанманах 

Пословный перевод: мама— моё; этат — это; дурлабхам — труднодостижимое; манйе — я полагаю; уттамах-шлока — Верховного Господа, во славу которого слагаются лучшие стихи: даршанам —  видеть; вишайа-атманах— для того, кто поглощён чувственными удовольствиями; йатха — в точности как; брахма — Вед; киртанам — декламирование; шудра — низкорожденного; джанманах — тот, кто родился.

Литературный перевод: Я материалист, поглощённый чувственными удовольствиями, а потому мне так же сложно увидеть Господа Уттама-шлоку, как шудре получить разрешение декламировать ведические мантры.

3

маивам мамадхамасйапи сйад эвачйута-даршанам

хрийаманах кала-надйа квачит тарати кашчана 

Пословный перевод: ма эвам — я не должен думать так; мама — со мной; адхамасйа — падшим из падших; апи — даже; сйат — может случиться; эва — несомненно; ачйута — непогрешимого Господа; даршанам — созерцание; хрийаманах — которого носит; кала — времени; надйа — река; квачит — иногда; тарати — пристаёт к берегу; кашчана — кто-нибудь.

Литературный перевод: Но довольно этих мыслей! В конце концов, даже такая падшая душа, как я, может получить возможность лицезреть непогрешимого Верховного Господа. Случается же иногда, что какую-нибудь обусловленную душу, которую несёт бурная река времени, вдруг прибивает к берегу.

4

мамадйамангалам наштам пхалавамш чаива ме бхавах

йан намасйе бхагавато йоги-дхйейангхри-панкаджам 

Пословный перевод: мама — мои; адйа — сегодня; амангалам — последствия грехов: наштам — уничтожать; пхалаван — благополучно; ча — и; эва — несомненно; ме — моё; бхавах — рождение; йат — поскольку; намасйе — я поклонюсь; бхагаватах — Верховного Господа; йогидхйейа — о котором размышляют йоги; ангхри — стопам; панкаджам — подобным лотосу.

Литературный перевод: Сегодня все последствия моих грехов будут уничтожены и жизнь моя увенчается успехом, ибо я припаду к лотосным стопам Верховного Господа, о которых размышляют йоги-мистики.

5

йад арчитам брахма-бхавадибхих сураих

шрийа ча девйа мунибхих са-сатватаих

го-чаранайанучараиш чарад ване

йад гопиканам куча-кункуманкитам 

Пословный перевод: йат — которые (лотосные стопы); арчитам — объект поклонения; брахма-бхава — для Брахмы и Шивы; адибхих — и других; сураих — полубогов; шрийа — Шри (Лакшми); ча — также; девйа — богини процветания; мунибхих — мудрецов; са-сатватаих — и преданных; го — коров; чаранайа — чтобы пасти; анучараих — вместе со Своими друзьями; чарат — перемещаясь; ване — в лесу; йат — которые; гопиканам — пастушек; куча — с грудей; кункума — красным порошком кункумы; анкитам — отмеченные.

Литературный перевод: Этим лотосным стопам поклоняются Брахма, Шива и все остальные полубоги, а также богиня процветания, великие мудрецы и вайшнавы. Этими лотосными стопами Господь теперь касается лесных тропинок, пася коров вместе со Своими друзьями, и на стопах этих видны следы порошка кункумы, которым была посыпана грудь гопи.

6

дракшйами нунам су-капола-насикам

смитавалокаруна-канджа-лочанам

мукхам мукундасйа гудалакавритам

прадакшинам ме прачаранти ваи мригах 

Пословный перевод: дракшйами — я увижу; нунам — наверняка; су — прекрасные: капола — чьи щёки; насикам — и нос; смита — улыбающимися: авалока — взглядами; аруна — красноватые; канджа — подобные лотосам; лочанам — глаза; мукхам — лицо; мукундасйа — Господа Кришны; гуда — кудрявыми; алака — волосами; авритам — обрамлённое; прадакшинам — обход по часовой стрелке; ме — меня; прачаранти — совершают; ваи — несомненно; мригах — олени.

Литературный перевод: Несомненно, сегодня я увижу лицо Господа Мукунды — по правую сторону от меня пробегают олени. Всё прекрасно в этом лице, обрамлённом кудрями, — и нежные щёки, и нос, и Его игривые взгляды, и красноватые, как лепестки лотоса, глаза.

7

апй адйа вишнор мануджатвам ийушо

бхараватарайа бхуво ниджеччхайа

лаванйа-дхамно бхавитопаламбханам

махйам на на сйат пхалам анджаса дришах 

Пословный перевод: апи — более того; адйа — сегодня; вишнох — Верховного Господа Вишну; мануджатвам — облик человека; ийушах — который принял; бхара — бремя; аватарайа — низойдя, чтобы уменьшить; бхувах — Земли; ниджа — по Своему; иччхайа — желанию; лаванйа — красоты; дхамнах — обители; бхавита — будет; упаламбханам — постижение; махйам — для меня; на — это не так; на сйат — что это не случится; пхалам — плод; анджаса — непосредственно; дришах — зрения.

Литературный перевод: Я увижу Верховного Господа Вишну, средоточие красоты, который, желая облегчить бремя Земли, по Своей воле принял облик обычного человека. Поэтому нет никаких сомнений в том, что глаза мои сегодня исполнят своё предназначение.

8

йа икшитахам-рахито 'пй асат-сатох

сва-теджасапаста-тамо-бхида-бхрамах

сва-майайатман рачитаис тад-икшайа

пранакша-дхибхих саданешв абхийате

Пословный перевод: йах — который; икшита — свидетель; ахам — ложного эго; рахитах — свободный от; апи — тем не менее; асат-сатох — материальных причин и следствий; сва-теджаса — Своей внутренней энергией; апаста — рассеяв; тамах — тьму невежества; бхида — идея отделённости; бхрамах — и замешательства; сва-майайа — Своей материальной энергией, предназначенной для творения: атман; рачитаих — теми, кто был создан (живыми существами); тат-йкшайа— Его взглядом на майю; прана — жизненным воздухом; акша — чувствами; дхйбхих — и разумом; саданешу — в телах живых существ; абхййате — Его присутствие обнаруживается.

Литературный перевод: Он наблюдает за материальными причинами и следствиями, однако никогда не отождествляет Себя с ними. Своей внутренней энергией Он рассеивает тьму невежества, устраняя заблуждения и чувство отделённости от Бога. Живые существа, проявившиеся в этом мире в тот момент, когда Господь бросил взгляд на Свою материальную энергию, могут косвенно ощутить Его присутствие, наблюдая за деятельностью жизненного воздуха, чувств и разума.

9

йасйакхиламива-хабхих су-мангалаих

вачо вимшира гуна-карма-джанмабхих

прананти шумбханти пунанти ваи джагат

йас тад-вирактах шава-шобхана матах

Пословный перевод: йасйа — кем; акхила — все; амива — грехи; хабхих — которыми уничтожаются; су-мангалаих — очень благоприятными; вачах — словами; вимишрах — соединёнными; гуна — с качествами; карма — деяниями; джанмабхих — и воплощениями; прананти — они дают жизнь; шумбханти — украшают; пунанти — и очищают; ваи — несомненно; джагат — всю вселенную; йах — которые (слова); тат — этих; вирактах — лишённые; шава — трупа; шобханах — (словно) украшение; матах — считается.

Литературный перевод: Качества, деяния и облик Верховного Господа уничтожают все грехи и даруют удачу, а слова, прославляющие эти три проявления Господа, несут жизнь, украшают и очищают весь мир. С другой стороны, речи, не связанные со славой Господа, подобны украшениям на трупе.

10

са чаватирнах кила сатватанвайе

сва-сету-паламара-варйа-шарма-крит

йашо витанван враджа аста ишваро

гайанти дева йад ашеша-мангалам

Пословный перевод: сах — Он; ча — и; аватирнах — низойдя; кила — несомненно; сатвата — сторонников высшей благости; анвайе — в роду; сва — Свои; сету — законы религии; пала — которые поддерживают; амараварйа — главных полубогов; шарма — блаженство; крит — создавая; йашах —славу; витанван — распространяя; врадже — во Врадже; acme — присутствует; ишварах — Господь; гайанти — воспевают; девах — полубоги; йат — которую (славу); ашеша-мангалам — всеблагую.

Литературный перевод: Этот Верховный Господь явился среди сатватов на радость лучшим из полубогов, хранящих законы религии, созданной Им Самим. Живя во Вриндаване, Он распространяет Свою славу, о которой полубоги слагают песни и которая несёт благо всем и каждому.

11

там те адйа нунам махатам гатим гурум

траилокйа-кантам дришиман-махотсавам

рунам дадханам шрийа ипситаспадам

дракшйе мамасанн ушасах су-даршанах

Пословный перевод: там — Его; ту — хотя; адйа — сегодня; нунам — несомненно; махатам — великих душ; гатим — обитель; гурум — и духовного учителя; траи-локйа — всех трёх миров; кантам — истинная красота; dpuшu-мат — для всех, у кого есть глаза; маха-утсавам — великое празднество; рунам — Свой облик; дадханам — проявляя: шрийах — красоты; ипсита — желаемое; аспидам — место прибежища; дракшйе — я увижу; мама — мои; асан — стали; ушасах — рассветы; су-даршанах — благоприятными для глаз.

Литературный перевод: Сегодня я, без сомнения, увижу Его, высшую цель и духовного учителя всех великих душ. При виде Его все, у кого есть глаза, ликуют, ибо Он средоточие красоты всей вселенной. Поистине, Его облик — это прибежище, которого всегда ищет богиня процветания. Отныне все рассветы моей жизни будут приносить мне только благо.

12

апи ангхри-муле патитасйа ме вибхух

ширисй адхасйан ниджа-хасти-панкаджам

даттабхайам кала-бхуджанга-рамхаса

продведжитанам шаранаишинам нринам

Пословный перевод: апи — более того; ангхри — Его стоп; муле — к основанию; патитасйа — который упал; ме — мою; вибхух — всемогущий Господь; шираси — на голову; адхасйат — поместит; ниджа — Свою; хаста — ладонь; панкаджам — подобную лотосу; датта — которая дарует; абхайам — бесстрашие; кала — времени; бхуджа-анга — змеи; рамхаса — стремительной силой; продведжитаним — которые обеспокоены; шарана — прибежища; эшинам — ищущим; нринам — людям.

Литературный перевод: И когда я припаду к стопам Шри Кришны, Он положит Свою лотосную ладонь на мою голову. Эта ладонь дарует бесстрашие тем, кто, гонимый могучей змеёй времени, ищет Его покровительства и защиты.

13

самарханам йатра нидхайа каушикас

татха балиш чапа джагат-трайендратам

йад ва вихаре враджа-йошитам шрамам

спаршена саугандхика-гандхй апанудат

Пословный перевод: самарханам — почтительное подношение; йатра — в которую: нидхайа — обрели; каушиках — Пурандара; татха — так же, как; балих — Махараджа Бали; ча — также; ana — достигли; джагат — мирами; трайа — тремя; индратам — власти (в качестве Индры, царя небес); йат — которой (ладонью Господа); ва — и; вихаре — во время развлечений (танца раса); враджайошитам — девушек Враджи; шрамам — усталость; спаршена — от этого прикосновения; саугандхика — подобно ароматному цветку гандхи; апанудат — вытирал.

Литературный перевод: Отдав этой лотосоподобной ладони всё, что у них было, Пурандара и Бали обрели статус Индры, царя небес. Наслаждаясь танцем раса, Господь вытирал этой же ладонью пот с лиц гопи, снимая их усталость, и от прикосновений к лицам гопи ладонь эта благоухает сладким цветочным ароматом.

14

апй ангхри-муле 'вахитам кританджалим

мам икшита са-смитам ардрайа дриша

сападй ападхваста-самаста-килбишо

водха мудам вита-вишанка урджитам

Пословный перевод: апи — и; ангхри — Его стоп; муле — у основания; авахитам — сосредоточенный; крита-анджалим — со сложенными ладонями; мам — на меня; икшита — посмотрит; сасмитам — улыбаясь; ардрайа — любящим; дриша — взглядом; сапади — немедленно; ападхваста — уничтожится; самаста — вся; килбишах — скверна; водха — я обрету; мудам — счастье; вита-вишанках — свободный от сомнений; урджитам — сильное.

Литературный перевод: Он бросит на меня, распростертого у Его стоп со сложенными в мольбе ладонями, Свой улыбающийся, любящий взгляд. В то же мгновение вся скверна уйдёт от меня, и, избавившись от последних сомнений, я испытаю глубокое блаженство.

15

на тасйа кашчид дайитах сухриттамо

на чаприйо двешйа упекшйа эва ва

татхапи бхактан бхаджате йатха татха

сура-друмо йадвад упашрито 'ртха-дах

Пословный перевод: на тасйа — у Него нет; кашчит — какого-то; дайитах — любимого; сухриттамах — лучшего друга; на ча — не; априйах — нелюбимого; двешйах — ненавистного; упекшйах — пренебрегаемого; эва — несомненно; ва — или; татха апи — всё же; бхактан — Своим преданным; бхаджате — Он служит; йатха — как они; татха — в соответствии с тем; сура-друмах — небесное древо желаний; йадват — в точности как; упашритах — у которого находят прибежище; артха — желаемые блага; дах — дающее.

Литературный перевод: У Верховного Господа нет любимцев и лучших друзей; нет для Него и таких, кого бы Он презирал или отвергал. Но в то же время Он всегда отвечает взаимностью на любовь и поклонение Своих преданных, совсем как деревья желаний на райских планетах, которые исполняют желания тех, кто к ним обращается.

………………………………….…..

Перевод с санскрита: Шрила Бхактиведанта Свами Прабхупада

Редакция: Ари Мардан д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев