?

"Уткалика-валлари".

 (голосов: 2)
   Журналист: vaishnava_das. Просмотров: 1557. Опубликовано: 17-02-2013, 14:32

"Уткалика-валлари".

"Уткалика-валлари"

Лиана надежд

 Шрила Рупа Госвами 

Часть 2

 

35

атхава мам ким ну душанам

бата вриндавана-чакравартинау

йувайор гуна-мадхури нава

джантум унмадйатиха кам на ва

 

О царь и царица Вриндавана, я так грешен! И все-таки, кто же не лишится рассудка, осознав неземную прелесть Ваших удивительных качеств?

 

36

прийа-джана-крита-паршни-граха-чарйоннатабхих

су-гахана-гхатанабхир вакрима-дамбарена

пранайа-калаха-кели-кшвелибхир вам адхишау

ким иха рачайитавйах карнайор висмайо ме

 

О царь и царица, когда же Ваши веселые и изощренные любовные ссоры, во время которых Ваши друзья с жалобными возгласами хватают Вас за стопы, наполнят мои уши удивлением.

 

37

нибхритам апахритайам этайа вамшикайам

диши диши дришам уткам прерйа самприччхаманах

смита-шабала-мукхибхир випралабдхах сакхибхис

твам агха-хара када ме туштим акшнор видхатсе

 

О победитель Агхасуры, когда Твоя подружка украла Твою флейту, Ты с большим энтузиазмом повсюду искал пропажу, обманутый смеющимися гопи. Когда же мои глаза насладятся этим прекрасным зрелищем?

 

38

кшатам адхара-даласйа свасйа критва твад-али-

критам ити лалитайам деви кришне бруване

смита-шабала-дриг-анта кинчид уттамбхита-бхрур

мама мудам упадхасйатй асйа-лакшмих када те

 

О царица, кусая лотосные лепестки Своих губ, вскинув вверх Свои изящные брови и коварно улыбаясь уголками Своих глаз, Ты наблюдаешь, как Кришна весело болтает с Твоей лучшей подругой Лалитой. Когда же мои глаза увидят красоту Твоего несравненного лица?

 

39

катхам идам апи ванчхитум никриштах

спхутам айам архати джантур уттамархам

гуру-лагху-гананоджджхитарта-натхау

джайатитарам атхава крипа-дйутир вам

 

Проснется ли когда-нибудь в сердце этого низкого человека желание обрести сокровище, к которому стремятся все великие души? О царь и царица, Вы с легкостью уничтожаете любые страдания! Слава безграничному великолепию Вашей доброты!

 

40

вритте даивад враджа-пати-сухрин-нандини-випраламбхе

самрамбхенолласита-лалиташанкайодбхранта-нетрах

твам шарибхих самайа-патубхир драг упалабхйаманах

камам дамодара мама када модам акшнор видхата

 

О Господь Дамодара, Твои сверкающие, наполненные любовью глаза бегают в беспокойстве, предчувствуя неизбежную разлуку с дочерью друга царя пастухов, а самки попугаев, искушенные в понимании намеков, с интересом смотрят на Тебя. Когда же моему взору предстанет эта чудесная картина?

 

41

расарамбхе виласати паритйаджйа гоштхамбуджакши-

вриндам вриндавана-бхуви рахах кешавенопанийа

твам свадхина-прийатама-пада-прапаненарчитангим

дуре дриштва хриди ким ачирад арпайишйами дарпам

 

В самом начале танца раса Ты покинула лотосооких красавиц Враджа, потому что Твой независимый возлюбленный Кешава увел тебя в лесную чащу Вриндавана, чтобы наедине поклоняться Тебе. Когда же, увидев эту замечательную сцену, я раз и навсегда откажусь от своей гордости?

 

42

рамйа шона-дйутибхир алакаир йавакенорджа-девйах

садйас тандри-мукулад-аласа-кланта-нетра враджеша

праташ чандравали-париджанаих сачи дриштва виварнаир

асйа-шрис те пранайати када саммадам ме мудам ча

 

О царевич Враджа, на рассвете Твой прекрасный лик, с чудными локонами вьющихся волос, с закрывающимися от слабости глазами, украшенный розоватой косметикой царицы Радхи, сияет великолепием, а побледневшие подруги Чандравали с неодобрением пристально смотрят на Тебя. Когда же, увидев эту сцену, я почувствую счастье и гордость?

 

43

вйатйукши-рабхасотсаве ’дхара-судха-пана-глахе прастуте

джитва патум атхотсукена харина кантхе дхритайах пурах

иша-чхонима-милитакшам анриджу-бхру-валли-хелоннатам

прекшисйе тава са-смитам са-рудитам тад деви вактрам када

 

О царица, увижу ли я Твой очаровательный лик, одновременно смеющийся и плачущий, с изогнутой лианой презрительно вскинутых бровей и прекрасными, покрасневшими от гнева глазами, когда Господь Хари, одержав победу в водном сражении, завоевал нектар Твоих нежных губ и обнял Тебя за шею, чтобы насладиться им?

 

44

алибхих самам абхйупетйа шанакаир гандхарвикайам муда

гошатхадхиша-кумара ханта кусума-шреним харантйам тава

прекшишйе пуратах правишйа сахаса гудха-смитасйам балад

аччхинданам ихоттарийам урасас твам бхануматйах када

 

О царевич Враджа, увижу ли я чудесную сцену, как Ты, желая отомстить Радхарани и другим гопи, которые незаметно похитили Твою цветочную гирлянду, появился перед ними с хитрой улыбкой и внезапно разорвал блузку, скрывающую грудь красавицы Бханумати?

 

45

уданчати мадхутсаве сахачари-куленакуле

када твам авалокйасе враджа-пурандарасйатмаджа

смитоджджвала-мад-ишвари-чала-дриг-анчала-преранан

нилина-гуна-манджари-ваданам атра чумбан майа

 

О царевич Враджа, когда же я увижу, как на шумном весеннем празднике, окруженный подругами Радхи, по сигналу Ее смеющихся, сияющих и неугомонных глаз, Ты неожиданно поцелуешь юную Гуна-манджари?

 

46

калинда-танайа-тати-вана-вихаратах шрантайох

спхуран-мадхура-мадхави-садана-симни вишрамйатох

вимучйа рачайишйате сва-кача-вриндам атрамуна

джанена йувайох када пада-сароджа-саммарджанам

 

Наступит ли этот день, когда мне будет позволено распустить Ваши волосы и массировать Ваши лотосные стопы после того, как Вы, устав от бурных игр в лесу на берегу Ямуны, расположитесь на отдых в уютной беседке из лиан жасмина?

 

47

паримилад-упабархам паллава-шренибхир вам

мадана-самара-чарйабхара-парйаптам атра

мридубхир амала-пушпаих калпайишйами талпам

бхрамара-йуджи никундже ха када кунджа-раджау

 

О царь и царица леса, наступит ли этот миг, когда я, собрав в весеннем лесу, наполненном гудением диких пчел, множество цветов и бутонов, сделаю для Вас мягкое ложе и подушки, на котором Вы сможете отдохнуть после Вашей любовной битвы?

 

48

али-дйутибхир ахритаир михира-нандини-нирджхарат

пурах пурата-джхарджхари-парибхритаих пайобхир майа

ниджа-пранайибхир джанаих саха видхасйате вам када

виласа-шайана-стхайор иха падамбуджа-кшаланам

 

Когда же я, окруженный Вашими дорогими друзьями, смогу омыть Ваши лотосные стопы темными водами Ямуны, принесенными в золотом сосуде, когда Вы отдыхаете на Своем ложе, арене сокровенных любовных игр?

 

49

лила-талпе калита-вапушор вйавахасим аналпам

смитва смитва джайа-каланайа курватох каутукайа

мадхйе-кунджам ким иха йувайох калпайишйамй адхишау

сандхйарамбхе лагху лагху падамбходжа-самваханани

 

Расположившись на мягком ложе в лесу, непрестанно улыбаясь и перешучиваясь, Вы стремитесь любой ценой одержать победу в Своем азартном поединке. О царь и царица, когда же Вы позволите этому человеку бережно и нежно массировать Ваши лотосные стопы?

 

50

прамада-мадана-йуддхарамбха-самбхавукабхйам

прамудита-хридайабхйам ханта вриндаванешау

ким ахам иха йувабхйам пана-лилонмукхабхйам

чашакам упахаришйе садху-мадхвика-пурнам

 

О царь и царица Вриндавана, Ваши ликующие сердца всегда жаждут буйных любовных игр. Когда же я, страстно желая насладиться Вашей игрой утоления жажды, принесу Вам кубок, до краев наполненный сладким нектаром мадхвики?

 

51

кадахам севишйе вратати-чамари-чамара-маруд-

винодена крида-кусума-шайане нйаста-вапушау

даронмилан-нетрау шрама-джала-кана-клидйа-далакау

бруванат анйонйам враджа-нава-йуванат иха йувам

 

О юная чета Враджа, уставшие от любовных игр, с полузакрытыми глазами, Вы мило беседуете, отдыхая на цветочном ложе, а Ваши тела, подобные лепесткам лотоса, покрыты жемчужинами пота. Когда же я буду служить Вам, обмахивая Вас опахалом из листьев?

 

52

чйута-шикхара-шикхандам кинчид утсрамсаманам

вилутхад-амала-пушпа-шреним унмучйа чудам

дануджа-дамана девйах шикшайа те кадахам

камала-калита-котим калпайишйами веним

 

О гроза демонов, когда же я, по приказу моей царицы, развяжу Твои волосы, выну из них сломанное перо павлина и увядшие цветы, и снова завяжу их вместе со свежим лотосом?

 

53

камала-мукхи виласаир амсайох срамситанам

тулита-шикхи-калапам кунталанам калапам

тава кабаратайавирбхавйа модат кадахам

викача-вичакалинам малайаланкаришйе

 

О красавица, чей лик подобен свежему бутону лотоса, когда же я украшу цветущим жасмином Твои волосы, которые во время Твоих игр ниспадают на Твои плечи словно хвост павлина?

 

54

митхах-спардха-баддхе балавати валатй акша-калахе

враджеша твам джитва враджа-йувати-дхаммилла-манина

дриг-антена кшиптах панам иха курангам тава када

грахишйамо баддхва калайати вайам тват-прийа-гане

 

О царевич Враджа, Та, кто является драгоценным камнем, украшающим косы девушек Враджа, победила Тебя в ожесточенном споре после игры в кости. Когда же мы, посланные Ее мимолетным взглядом, свяжем и уведем олененка, поставленного на кон, тогда как Твои друзья будут лишь беспомощно взирать на это?

 

55

ким бхавишйати шубхах са васаро

йатра деви найананчалена мам

гарвитам вихаситум нийокшйасе

дйута-самсади виджитйа мадхавам

 

О царица, наступит ли этот благоприятный день, когда Твой мимолетный взгляд заставит меня смеяться над гордым Мадхавой, проигравшем эту игру в кости?

 

56

ким джанасйа бхавитасйа тад-динам

йатра натха мухур энам адритах

твам враджешвара-вайасйа-нандини-

мана-бханга-видхим артхайишйасе

 

О Господь, наступит ли этот день, когда Ты, тщательно подбирая слова, снова и снова будешь поклоняться мне, умоляя найти способ смягчить гнев ревности прекрасной дочери друга царя Враджа?

 

57

твад-адешйам шари-катхитам ахам акарнйа мудито

васами тват-кундопари сакхи виламбас тава катхам

итидам шридама-свасари мама сандеша-кусумам

харети твам дамодара джанам амум нотсйаси када

 

О Дамодара, когда же ты прикажешь мне отнести сестре Шридамы цветочное письмо, в котором написано следующее: «Узнав от самки попугая о Твоей просьбе, Я жду Тебя здесь, у Твоего пруда. Почему же Тебя до сих пор нет?»

 

58

шатхо ’йам навекшйах пунар иха майа мана-дханайа

вишантам стри-вешам субала-сухридам варайа гира

идам те сакутам вачанам авадхарйоччхалита-дхиш

чхалатопаир гопа-праварам аваротсйами ким ахам

 

«У Меня есть богатство Моего доброго имени и целомудрия! Я больше не желаю видеть этого распутника! Друг Субалы идет сюда, нарядившись женщиной! Сразу же окружайте Его!» Слыша Твои слова и понимая в своем сердце Твое намерение, сумею ли я ловко схватить лучшего из пастухов?

 

59

агхахара баливардах прейан навас тава йо врадже

вришабха-вапуша даитйенасау балад абхийуджйате

ити кила мриша гирбхиш чандравали-нилайа-стхитам

вана-бхуви када нешйами твам мукунда мад-ишварим

 

«О сокрушитель Агхасуры, во Врадже на Твоего любимого теленка напал страшный демон в обличии быка!» О Мукунда, когда же этой ложью я уведу Тебя от Чандравали в лес к моей царице?

 

60

нигирати джагад уччаих сучи-бхедйе тамисре

бхрамара-ручи-ничоленангам авритйа дипрам

парихрита-мани-канчи-нупурайах кадахам

тава навам абхисарам карайишйами деви

 

О царица, когда же я, сняв с Тебя драгоценный пояс и ножные колокольчики и укрыв Твое божественное тело длинной накидкой, темной как рой черных пчел, под густым покровом ночи, поглотившем мир, поведу Тебя на новое свидание с прекрасным Кришной?

 

61

асйе девйах катхам апи муду нйастам асйат твайеша

кшиптам парне пранайа-джанитад деви вамйат твайагре

акутаджнас тад ати-нибхритам чарвитам кхарвитангас

тамбулийам расайати джанах пхулла-рома кадайам

 

О царица, когда же этот карлик, разгадав Твое желание, возьмет изжеванный орех бетеля, который Господь с любовью вложил Тебе в рот и который Ты милостиво выплюнула на лист, и со вздыбленными от счастья волосами насладится им в укромное месте?

 

62

параспарам апашйатох пранайа-манинор вам када

дхритоткаликайор апи свам абхиракшатор аграхам

двайох смитам уданчайе нудаси ким мукундамуна

дриг-анта-натанена мам упарамети аликоктибхих

 

О влюбленные, Вы всегда жаждете встречи, поскольку так редко видите друг друга. Когда же я вызову у Вас улыбку, с напускным недовольством сказав: «Мукунда! Зачем Ты смущаешь меня Своими танцующими быстрыми взглядами? Сейчас же прекрати!»?

 

63

кадапи авасарах са ме ким у бхавишйати сваминау

джано ’йам анурагатах нритхуни йатра кунджодаре

твайа саха тавалике вивидха-варна-гандха-драваиш

чирам вирачайишйати праката-патра-валли-шрийам

 

О царь и царица, когда же у меня появится возможность в великом лесу с любовью украсить Ваши лбы изящными рисунками из ароматных красок?

 

64

идам сева-бхагйам бхавати сулабхам йена йувайош

чхатапй асйа премнах спхурати на хи суптат апи мама

падартхе ’смин йушмад-враджам анунивасена джанитас

татхапй аша-бандхах паривридха-варау мам драдхайати

 

Сокровище чистой любви, благодаря которому легко обретается благословение личного служения Вам, не принадлежит мне даже во сне. И все же, о царь и царица, просто живя во Врадже, я получаю великую надежду.

 

65

пападйа бхавадийатам калита-нирмала-премабхир

махадбхир апи камйате ким апи йатра тарнам джанух

критатра куджанер апи враджа-ване стхитир ме йайа

крипам крипана-гаминим садаси науми там эва вам

 

Везде и всюду, я во весь голос прославляю Вашу милость, которая доступна даже самым низким созданиям и которая позволяет мне, такому бесполезному человеку, жить в лесу Враджа, где Ваши великие преданные, исполненные чистой любви, стремятся родиться даже травинкой.

 

66

мадхавйа мадхуранга канана-пада-праптадхираджйа-шрийа

вриндаранйа-викаси-саурабха-тате тапиччха-калпа-друма

ноттапам джагад эва йасйа бхаджате кирти-ччхата-ччхайайа

читра тасйа тавангхри-саннидхи-джушам ким ва пхалаптир нринам

 

О прекрасное, ароматное, исполняющее желания дерево тамала, цветущее в лесу Вриндавана, Тебя обнимает стройная лиана мадхави богини этого леса, о великое дерево, даже тень Твоей славы защищает это творение от пылающего пожара страданий. Каких еще удивительных благословений нужно искать людям, достигшим Твоих лотосных стоп?

 

67

твал-лила-мадху-кулйайолласитайа кришнамбудасйамритаих

шри-вриндавана-калпа-валли паритах саурабхйа-виспхарайа

мадхурйена самастам эва притхуна брахмандам апйайитам

нашчарйам бхуви лабдха-пада-раджасам парвоннатир вирудхам

 

О исполняющая желания лиана Вриндавана, совсем не удивительно, что весь мир восхищен медовыми потоками Твоих игр, сияющих нектаром, который проливают черное облако Кришны, вездесущий аромат Твоего тела и Твоя неповторимая сладость, и также нет ничего удивительного в том, что простая трава, растущая на земле, обретя пыль Твоих стоп, стоит дыбом от переполняющего ее блаженства.

 

68

пашупала-варенйа-нанданау

варам этам мухур артхайе йувам

бхавату пранайо бхаве бхаве

бхаватор эва падамбуджешу ме

 

О  принц и принцесса пастухов, снова и вновь я молю Вас об этом благословении: пусть же из жизни в жизнь во мне будет жить любовь к Вашим лотосным стопам.

 

69

удгирнабхуд уткалика-валларир агре

вриндатавйам нитйа-виласа-вратайор вам

ван-матрена вйахарато ’пй уллалам этам

акарнйешау камита-сиддхим курутам ме

 

О царь и царица, что всегда наслаждаются неземными развлечениями, эта лиана надежды (Уткалика-валлари) проросла перед Вами в лесу Вриндавана. Мое тело содрогается, когда я возношу Вам эту молитву. О царь и царица, пожалуйста, услышьте ее и исполните мои желания.

 

70

чандрашва-бхуване шаке

пауше гокула-васина

ийам уткалика-пурва

валлари нирмита майа

 

Эта «Лиана страстных желаний» была написана мной, жителем Гокулы в декабре-январе 1471 года эры Шака (или 1549 г. по христианскому календарю).

 

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев