Айкантика-бхакти.
Айкантика-бхакти
Метод устойчивого преданного служения
Шрила Нароттам дас Тхакур
Из «Према-бхакти-чандрики», Глава 2
1
анйа-абхилаша чхади джнана карма парихари
кайа мане кариба бхаджана
садху-санге кришна-себа на пуджиба деви-дева
эи бхакти парама карана
анйа – другие; абхилаша – желания; чхади – оставить; джнана – умозрительное знание; карма – корыстная деятельность; парихари – отвергнуть; кайа мане – телом и умом; кариба – будет делать; бхаджана – поклонение; садху-санге – в обществе преданных; кришна-себа – служа Господу Кришне; на – не; пуджиба – почитать; деви – полубогинь; дева – или полубогов; эи – это; бхакти – преданное служение; парама – высший; карана – метод.
Перевод: Я займу свои ум и тело бхаджаном, оставив все желания идти по пути гьяны и кармы. Совершать севу Кришне следует в обществе вайшнавов и не поклоняться девам и деви. В этом суть парама-бхакти.
2
маха джанера джеи патха тате хабе анурата
пурбапара карийа бачара
садхана-смарана-лила ихате на кара хела
кайа мане карийа сусара
маха джанера – махаджан; джеи – тот; патха – путь; тате – к нему; хабе – будет; анурата – привержен; пурбапара – предшествующих и современных; карийа – делая; бичара – рассуждение; садхана – практика; смарана – памятование; лила – игр; ихате – в этом; на – не; кара – делать; хела – отвергать; кайа мане – телом и умом; карийа – делая; сусара – смысл.
Перевод: Нужно идти путём, начертанным махаджанами, тщательно изучив книги, написанные ими в прошлом и настоящем, обсуждая их. В ежедневной практике садханы нельзя пренебрегать лила-смараной, ведь преданное служение следует совершать не только телом, но и умом.
3
асат-санга сада тйага чхада анйа гита-рага
карми джнани парихари дуре
кебала бхаката-санга према катха-раса-ранга
лила-катха браджа-раса-пуре
асат-санга – дурное общество; сада – всегда; тйага – избегай; чхада – покинь; анйа – иные; гита-рага – привязанность к мирским песням; карми – трудящийся ради плодов труда; джнани – спекулятивный мыслитель; парихари – отвергни; дуре – прочь; кебала – лишь; бхаката-санга – общение с преданными; према-катха – темы любви; раса – вкус; ранга – счастья; лила-катха – описания игр; браджа-раса-пуре – во Врадже.
Перевод: Отвергни все формы асат-санги и оставь ненужные привязанности, откажись от слушания мирских песен, а также от общества карми и гьяни. В санге искренних бхакт слушай только о приносящем удовольствие нектаре враджа-лила-катхи.
4
джоги нйаси карми джнани анйа-деба-пуджака дхйани
иха-лока дуре парихари
карма дхарма дуреха шока джеба тхаке анйа джога
чхади бхаджа гириварадхари
джоги – йоги; нйаси – отрешённые; карми – трудящиеся ради плодов труда; джнани – имперсоналисты; анйа-деба-пуджака – поклоняющиеся полубогам; дхйани – мыслители; иха-лока – этих людей; дуре – далеко; парихари – оставь; карма – корыстная деятельность; дхарма – религиозные обязанности; духкха – страдания; шока – скорби; джеба – что угодно; тхаке – в этом; даша – иные; джога – привязанность; чхади – оставляя; бхаджа – поклоняйся; гирибара-дхари – поднявшему Говардхан.
Перевод: Прошу тебя, держись подальше от йогов, санньяси-майявади, карми, гьяни, поклоняющихся деватам и тех, кто медитируют на безличный Брахман. Оставь также иные формы дхармы и деятельности ради её плодов, не говоря уже о всевозможных видах материальных страданий или скорби, и просто поклоняйся Гиридхари!
5
тиртха-джатра паришрама кебала-манера-бхрама
сарба-сиддхи гобинда-чарана
дридха-бишваса хриде дхари мада-матсарйа парихари
сада кара ананйа бхаджана
тиртха-джатра – путешествие в святые места; паришрама – тяжкий труд; кебала – лишь; манера – ум; бхрама – заблуждение; сарба-сиддхи – высшее совершенство; гобинда-чарана – лотосные стопы Говинды; дридха – твёрдую; бишваса – решимость; хриде – в сердце; дхари – храня; мада – безумие; матсарйа – зависть; парихари – отбросив; сада – постоянно; кара – делать; ананйа – беспримесное; бхаджана – поклонение.
Перевод: Огромные усилия и утомление, которыми сопровождается посещение многочисленных святых тиртх, лишь приводят в замешательство ум, поскольку полного совершенства можно достичь просто поклоняясь лотосным стопам Шри Говинды. Имей твёрдую веру и не позволяй опьяняющей ложной гордости и зависти овладевать тобой. Всегда совершай бхаджан, стремясь лишь к одной цели.
6
кришна-бхакта санга кари кришна-бхакта анга хери
шраддхан бита шрабана-киртана
арчана бандана дхйана наба-бхакти маха-джнана
эи бхакти парама-карана
кришна-бхакта – преданные Кришны; санга кари – общаясь; кришна-бхакта – преданные Кришны; анга хери – созерцая их тело; шраддхан бита – с верой; шрабана-киртана – слушание и воспевание; арчана – поклонение; бандана – вознесение молитв; дхйана – размышление; наба-бхакти – девять видов преданного служения; маха-джнана – кульминация знания; эи бхакти – это преданное служение; парама – высший; карана – метод.
Перевод: Взирай на кришна-бхакт и общайся только с ними. С верой будь занят такими методами севы, как шравана, киртана, арчана, смарана, медитация на лотосные стопы Кришны и т.д., поскольку эти девять процессов являются причиной пробуждения бхакти.
7
хришике гобинда-себа на пуджиба деви-дева
эи та ананйа-бхакти-катха
ара джата упаламбха бишеша сакали дамбха
декхите лагайе мане бйатха
хришике – чувствами; гобинда-себа – служение Верховному Господу Говинде; на – не; пуджиба – буку поклоняться; деви-дева – полубогам и полубогиням; эи – это; та – единственное; ананйа – беспримесное; бхакти – преданное служение; катха – темы; ара джата – что-либо другое; упаламбха – отвергнуто; бишеша – в особенности; сакали – вся; дамбха – гордость; декхите – видеть; лагайе – чувствую; мане – в уме; бйатха – боль.
Перевод: Всеми чувствами совершай говинда-севу и оставь пуджу девам и деви. В этом смысл шуддха-бхакти. Все прочие методы самоосознания рождаются из гордости, и, когда я сталкиваюсь с ними, моё сердце сжимается от боли.
8
дехе баисе рипу-гана джатека индрийа-гана
кеха кара бадхйа нахи хайа
шуниле на шуна кана джаниле на джане прана
дадхаите на паре нишчайа
дехе – в теле; баисе – обитают; рипу-гана – враги; джатека – все; индрийа-гана – чувства; кеха – любой; кара – всех остальных; бадхйа – управляемые; нахи – не; хайа – есть; шуниле – слушанием; на – не; шуна – слушаю; кана – уши; джаниле – зная; на – не; джане – знаю; прана – жизнь; дадхаите – решиться; на – не; паре – могу; нишчайа – уверенность.
Перевод: Шесть врагов: вожделение, гнев, жадность, заблуждение, гордость и зависть; а также пять чувств: зрение, слух, обоняние, вкус и осязание живут в моём теле, а я не в состоянии управлять ими. Хотя я регулярно слышу, что надо служить Кришне всеми своими чувствами, и, зная это, я всё же не могу принять эти наставления со всей решимостью.
9
кама кродха моха лобха мада матсарйа дамбха-саха
стхане стхане ниджукта кариба
ананда кари хридайа рипу кари параджайа
анайасе гобинда бхаджиба
кама – вожделение; кродха – гнев; моха – заблуждение; лобха – жадность; мада – безумие; матсарйа – зависть; дамбха-саха – вкупе с тщеславием; стхане стхане – каждое на своём месте; ниджукта – занять; кариба – сделаю; ананда – счастье; кари – создавая; хридайа – сердце; рипу – врагам; кари – сделаю; параджайа – поражение; анайасе – легко; гобинда – Господу Говинде; бхаджиба – буду поклоняться.
Перевод: Я займу в служении Шри Кришне вожделение, гнев, жадность, иллюзию, опьяняющую гордость, зависть и высокомерие. Так я с лёгкостью преодолею деградирующее влияние чувств и буду служить Шри Говинде с сердцем, наполненным радостью.
10
кришна сева камапране кродха бхакта-двеси-джане
лобха садху-санге хари-катха
моха ишта-лабха-бине мада кришна-гуна-гане
ниджукта кариба джатха татха
кришна сева – в служение Кришне; камапране – превращу вожделение; кродха – гнев; бхакта – преданный; двеси-джане – завистники; лобха – жадность; садху-санге – в обществе преданных; хари-катха – беседы о Хари; моха – заблуждение; ишта-лабха – достижение; бине – без; мада – гордость; кришна – Господа Кришны; гуна-гане – восхваление качеств; ниджукта – занятые; кариба – сделаю; джатха татха – на своих местах.
Перевод: Я превращу своё вожделение в страстное желание служить Кришне, а гнев направлю на тех, кто завидует преданным. Я с жадностью буду внимать рассказам о Шри Хари в обществе садху. Я стану безумцем, если не достигну моего возлюбленного Господа, а гордость нужна мне, чтобы прославлять Кришну. Так я заставлю каждого из этих врагов исполнять определённые обязанности.
11
анйатха сватантра кама анартхади джара нама
бхакти-патхе сада дейа бханга
киба ба карите паре кама кродха садхакере
джади хайа садху-джанара санга
аниатха – иначе; сватантра – независимые; кама – вожделение; анартхади – нежелательные вещи; джара – чьё; нама – имя; бхакти-патхе – на пути преданного служения; сада – всегда; дейа – даёт; бханга – разрушения; киба – что; ба – ещё; карите паре – могут сделать; кама – вожделение; кродха – гнев; садхакере – тем, кто занят практикой; джади – если; хайа – есть; садху-джанара – преданных; санга – общество.
Перевод: Неуправляемые похотливые желания, порождающие всё нежелательное, могут разрушить мой бхаджан. Однако какое зло могут причинить вожделение и гнев тому, кто совершает свой бхаджан в обществе садху?
12
кродха ба на каре киба кродха-тйага сада диба
лобха моха эи та катхана
чхайа рипу сада хина кариба манера адхина
кришначандра карийа смарана
кродха – гневом; ба на – что не; каре – делает; киба – что; кродха – гнев; тйага – оставь; сада – всегда; диба – даст; лобха – жадность; моха – заблуждение; эи – это; та – все; катхана – мнение; чхайа – шесть; рипу – врагов; сада – всегда; хина – низкий; кариба – сделает; манера – ума; адхйна – под управлением; кришначандра – Господь Кришна; карийа смарана – памятованием.
Перевод: Гнев приводит к саморазрушению. Поэтому всегда воздерживайся от гнева, жадности и заблуждений. Управляй этими шестью врагами при помощи ума, сосредоточив его на Шри Кришне.
13
апани палабе саба шунйа гобинда раба
симха-рабе джена кари-гана
сакали випатти джабе махананда сукха пабе
джара хайа эканита бхаджана
апани – сама собой; палабе – убегают; саба – все; шунйа – услышав; гобинда – Господь Говинда; раба – звук; симха-рабе – рычание льва; джена – точно как; кари-гана – олени; сакали – все; випатти – опасности; джабе – сметут; махананда – огромное наслаждение; сукха – счастье; пабе – будет; джара – кто; хайа – есть; эканита – беспримесное; бхаджана – поклонение.
Перевод: Когда человек слышит говинда-киртан, все соблазны чувств исчезают сами по себе, подобно тому, как разбегаются олени, услышав рёв льва. Всем трудностям придёт конец, и великая радость охватит того, кто исполняет экантика-бхаджан (однонаправленное преданное служение).
14
на кариха асат-чешта лабха пуджа пратиштха
сада чинта гобинда-чарана
сакали випатти джабе махананда сукха пабе
према-бхакти парама-карана
на – не; кариха – делать; асат – болезненные; чешта – усилия; лабха – выгода; пуджа – преклонение; пратиштха – отличие; сада – всегда; чинта – помни; гобинда-чарана – лотосные стопы Говинды; сакали – все; випатти – опасности; джабе – уйдут; махананда – восторг; сукха – счастливый; пабе – получишь; према-бхакти – любовное преданное служение; парама – высший; карана – метод.
Перевод: Не стремись к иллюзорным и временным целям, таким как лабха, пуджа и пратиштха (прибыль, поклонение и слава). Вместо этого всегда размышляй о лотосных стопах Шри Говинды. Это принесёт тебе великое счастье и пробудит восторг према-бхакти.
15
асат-крийа кутинати чхада анйа парипати
анйа дебе на кариха рати
апана апана стхане пирити сабхайа тане
бхакти-патхе падайе бигати
асат-крийа – греховная деятельность; кутинати – двуличие; чхада – оставь; анйа – другие; парипати – телесные заботы; анйа дебе – иным полубогам; на – не; кариха – делай; рати – привязанность; апана апана – на своих; стхане – местах; пирити – любовь; сабхайа – всех; тане – привлекает; бхакти-патхе – на пути преданности; падайе – оказывается; бигати – ограничен.
Перевод: Прошу тебя, избавься от двуличия, иллюзорной деятельности и не ищи телесного счастья. Не поклоняйся полубогам. У каждого человека своё заблуждение, а мирская любовь и привязанность к материальным отношениям порабощает душу и, в результате, не даёт продвигаться по пути шуддха-бхакти.
……………………………………………………
Редакция: Ума д.д., Ари Мардан д.