?

Вступительная молитва к «Шри Кальяна-калпа-тару».

 (голосов: 0)
   Журналист: Devi_dasi. Просмотров: 122. Опубликовано: 22-08-2022, 07:12

Вступительная молитва к «Шри Кальяна-калпа-тару»

Шрила Бхактивинода Тхакур

 

Эта единственная часть «Шри Кальяна калпа-тару», написанная на санскрите. Шрила Бхактивинода Тхакур приводит пословный перевод и объяснение каждого стиха на бенгальском.

 

1

ванде вриндатави-чандрам радхикакши-махотсавам

брахматмананда-дхиккари пурнананда-расалайам

Пословный перевод: ванде - я предлагаю свои почтительные поклоны; вринда-атави - лес Вриндаван; чандрам - луна; радхика - Шримати Радхарани; акши - глаза; маха-утсавам - огромный праздник; брахматма -ананда - блаженство слияния с сиянием Брахмана; диккари – заставляет устыдиться; пурна-ананда - полный духовной радости; раса-алайам - обитель трансцендентных вкусов.

Литературный перевод: Устремлённые садхаки, которые сначала серьёзно медитировали на великие утверждения, такие как «тат твам аси» и т.п., и те, кто достиг блаженного единства с сиянием Брахмана, сами смогли глубоко осознать, что так называемое «блаженство» полностью посрамлено экстатическими духовными взаимоотношениями между вкушающим и расами, которые он вкушает. Я предлагаю свои почтительные поклоны удивительной обители рас полных блаженства – Кришне, луне Вриндавана, который являет Собой восхитительный праздник для глаз Шри Радхики.

2

чаитанйа-чаранам ванде кришна-бхакта-джанашрайам

адвайта-мата-дхаурейа бхарапаноданам парам

Пословный перевод: чаитанйа-чаранам - лотосные стопы Господа Чайтаньи; ванде - я предлагаю свои почтительные поклоны; кришна-бхакта - преданные Господа Кришны; джана-ашрайам - прибежище таких людей; адваита - недифференцированный монизм; мата - мнение; дхаурейа – являющийся ношей; бхара - вес; апаноданам – отбрасывает прочь; парам - единственный.

Литературный перевод: Я предлагаю свои почтительные поклоны лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, которые являются единственным прибежищем для всех преданных Господа Кришны, в высшей степени удачливых! Его лотосные стопы отбрасывают прочь невыносимое бремя учения монизма Шрипада Шанкарачарьи.

3

гурум ванде махабхагам кришнананда-сварупакам

йан муде рачайишйами калйана-калпа-падапам

Пословный перевод: гурум - духовному учителю; ванде - я предлагаю свои почтительные поклоны; маха-бхагам - наиболее почитаемый; кришна - Господа Кришны; ананда - блаженство; сварупакам - изначальная форма; йат-муде - причина увеличения блаженства; рачайишйами - я напишу; калйана-калпа-падам - книга под названием «Кальяна калпа-тару».

Литературный перевод: Я предлагаю почтительные поклоны лотосным стопам моего самого почитаемого Гурудева, являющегося олицетворением блаженства сознания Кришны. Чтобы увеличить его трансцендентное счастье, я составлю книгу под названием «Кальяна калпа-тару».

4

апракрита-расананде на йасйа кевала ратих

тасйедам на самалочйам пуштакам према-сампутам

Пословный перевод: апракрита - трансцендентный; раса-ананде - в блаженстве трансцендентного вкуса; на - нет; йасйа - чья; кевала - беспримесная; ратих - любовь; тасйа - его; идам - это; на - нет; самалочйам - подвергается критике; пуштакам - книга; према-сампутам – ларец с наиболее сокровенными драгоценностями экстатической любви.

Литературный перевод: Совокупность следующих 24 элементов я называю «пракрити»: 5 грубых элементов, 5 объектов чувств, 5 действующих чувств, 5 познающих чувств, ум, интеллект, эго и махат-таттва. Истина, которая превыше всего этого, зовётся «трансцендентной истиной». Эта истина, хоть и является изначальным источником всех блаженных духовных вкусов, - неоценима. Те, кто не развил беспримесную любовь и привязанность к этой трансцендентной истине, не станут читать «Кальяна калпа-тару», подобную небольшому ларцу для драгоценностей, в котором хранятся самые сокровенные драгоценности экстатической божественной любви. Таким образом, эти люди останутся сосредоточенными на материальном, телесном счастье. Они полностью погрузятся в ничтожный океан похоти и утонут в нём.

5

айам калпа-тарор-нама калйана-падапах субхах

вайкунтха-нилайе бхати ване нихшрейасахваке

Пословный перевод: айам – это; калпа-тарор-нама – под именем «калпа-тару»; калйана-падапах – благодатное древо желаний; субхах – благоприятный; ваикунтха-нилайе – в обители Вайкунтхи; бхати – явным образом присутствует; анне – в лесу; нихшрейаса-ахваке – называемый «конечным благом».

Литературный перевод: В обители Вайкунтхи, в лесу высшего блага, растёт особенное благодатное древо, исполняющее все желания, оно заметно выделяется среди всех прочих.

6

тасйа скандха-трайам шуддхам вартате видушам муде

упадешас татха копалабдхи стуччхвасаках кила

Пословный перевод: тасйа – это дерево; скандха – ветвь; трайам – тройственный; шуддхам – принцип; вартате – существует; видусам – учёных людей; муде – для увеличения радости; упадешах – совет; татха – это; ча – и; упалабдхих – достижение; ту – и; учвасаках – переполняющие эмоции; кила – известный как.

Литературный перевод: У этого дерева есть три главные ветви. Они называются «Упадеша» (духовное наставление), «Упалабдхи» (достижение осознания) и «Уччхваса» (переполняющие духовные эмоции). Они увеличивают радость всех тех, кто поистине мудр.

7

ашритйа падапам видван калйанам лабхате пхалам

радха-кришна-виласешу дасйам вриндаване анне

Пословный перевод: ашритйа – укрываясь; падапам – древа желаний; видван – самые учёные; калйанам – в форме блага; лабхате – достижение; пхалам – плод; радха-кришна-виласешу – в играх Шри Шри Радхи-Кришны; вриндаване анне – в трансцендентном лесу Вриндавана, за пределами Вайкунтхи.

Литературный перевод: Тот кто принимает прибежище под этим особым древом желаний, обретает благодатные и вечные плоды. То есть вечное служение в играх Шри Шри Радха-Кришны в обители трансцендентного леса Вриндавана, в наиболее сокровенной части Вайкунтхи.

8

сампуджйа ваишнаван випран сарва-дживамша нитйасах

киртайами винито 'хам гитам враджа-расасритам

Пословный перевод: сампуджйа – которому поклоняются; ваишнава - всем вайшнавам, обитателям Шри Навадвипы, Шри Кшетры и Шри Враджа-дхамы; випран - всем брахманам; сарва-дживан ча - а также всем душам, начиная с Господа Брахмы до неприкасаемых и собак; нитйасах - всегда; киртайами – совершаю прославление; винитха - смиренно; ахам - я; гитам - песни; враджа-раса – настроение Враджи; ашритам - укрывшись.

Литературный перевод: Теперь я смиренно спою все песни, укрывшись в настроении Враджи. Так я буду поклоняться всем дживам Господа Кришны. Сюда включены все вайшнавы, обитатели Враджа-дхамы, Кшетра-дхамы и Навадвипа-дхамы, все брахманы, вышедшие за пределы кармической деятельности и умозрительного знания, а также все души, начиная от Господа Брахмы и до неприкасаемых и собак.

…………………………………………….

Перевод: Гаятри д.д.

Редакция: Ари Мардан д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев