?

"Шуддха-вайшнава-махима".

 (голосов: 0)
   Журналист: Devi_dasi. Просмотров: 75. Опубликовано: 5-10-2022, 09:15

Шуддха-вайшнава-махима

Слава чистых преданных явленная Господом

Из «Чайтанья-чаритамриты», Ади, 4.204-208

Шрила Кришнадас Кавирадж Госвами

Комментарии Шрилы Бхактиведанты Свами Прабхупады

 

1

ара шуддха-бхакта кришна-према-сева вине

сва-сукхартха салокйади на каре грахане 

Пословный перевод: ара — также; шуддха-бхакта — чистый преданный; кришна-према — из любви к Господу Кришне; сева — служения; вине — без; сва-сукха-артха — ради собственного наслаждения; салокйа-ади — пять видов освобождения, начиная с салокьи (обитания на одной с Господом духовной планете); на каре грахане — не принимают. 

Литературный перевод: Чистые преданные никогда не оставят преданное служение Господу Кришне ради счастья одного из пяти видов освобождения. 

Комментарий Ш.Б.Свами: Чистый преданный, который любит Кришну и только Кришну, наотрез откажется от любого вида освобождения, будь то слияние с телом Господа, обладание одинаковым с Ним обликом, одинаковыми богатствами, обитание на одной с Ним планете или доступ в близкое окружение Господа.

2

мад-гуна-шрути-матрена майи сарва-гухашайе

мано-гатир авиччхинна йатха гангамбхасо 'мбудхау

Пословный перевод: мат — Моих; гуна — качествах; шрути-матрена — только слушанием; майи — ко Мне; сарва-гуха — во всех сердцах; ашайе — пребывающему; манах-гатих — устремление ума; авиччхинна — не сдерживаемое; йатха — как; ганга-амбхасах — небесных вод Ганги; амбудхау — в океане. 

Литературный перевод: (Шри Бхагаван сказал:) «Стоит Моим преданным услышать обо Мне, как их умы, подобно небесным водам Ганги, которым ничто не может помешать течь к океану, тотчас устремляются ко Мне, обитающему в сердце каждого».

3

лакшанам бхакти-йогасйа ниргунасйа хй удахритам

ахаитукй авйавахита йа бхактих пурушоттаме 

Пословный перевод: лакшанам — свойство; бхакти-йогасйа — преданного служения; ниргунасйа — трансцендентного к гунам материальной природы; хи — поистине; удахритам — цитируемое; ахаитуки — беспричинное; авйавахита — безостановочное; йа — которое; бхактих — преданное служение; пурушоттаме — Верховному Господу. 

Литературный перевод: «Трансцендентное любовное служение Пурушоттаме, Верховному Господу, отличают два качества: оно свободно от корыстных побуждений и не знает преград».

4

салокйа-саршти-сарупйа-самипйаикатвам апй ута

дийаманам на грихнанти вина мат-севанам джанах 

Пословный перевод: салокйа — обитание на одной со Мной планете; саршти — обладание богатствами, равными Моим; сарупйа — обладание обликом, похожим на Мой; самипйа — возможность непосредственного общения со Мной; экатвам — слияние со Мной; апи — даже; ута — или; дийаманам — даруемое; на — не; грихнанти — принимают; вина — без; мат-севанам — служения Мне; джанах — преданные. 

Литературный перевод: «Предпочитая всему служение Мне, Мои преданные не принимают салокью, саршти, сарупью, самипью или слияние со Мной, даже если Я Сам предлагаю им эти виды освобождения». 

Комментарий Ш.Б. Свами: Этот и предыдущие два стиха взяты из «Шримад-Бхагаватам» (3.29.11-13); их произнёс Господь Кришна в облике Капиладевы.

5

мат-севайа пратитам те салокйади-чатуштайам

неччханти севайа пурнах куто 'нйат кала-виплутам 

Пословный перевод: мат — Мне; севайа — служением; пратитам — обретённые; те — они; салокйа-ади — салокью и другие (виды освобождения); чатуштайам — четыре вида; на иччханти — не желают; севайа — служением; пурнах — исполненные; кутах — где; анйат — другие; кала-виплутам — уносимые временем. 

Литературный перевод: «Мои преданные, служа Мне, удовлетворяют все свои желания и потому не приемлют четыре вида освобождения, легко доступные любому, кто Мне служит. Станут ли такие вайшнавы стремиться к преходящим удовольствиям?» 

Комментарий Ш.Б.Свами: Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (9.4.67) произнёс Господь, рассказывая о качествах Махараджи Амбариши.

…………………………………………………….…

Редакция и подборка паяр: Ари Мардан д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев