"Шуддха-вайшнава-махима".
Шуддха-вайшнава-махима
Слава чистых преданных явленная Господом
Из «Чайтанья-чаритамриты», Ади, 4.204-208
Шрила Кришнадас Кавирадж Госвами
Комментарии Шрилы Бхактиведанты Свами Прабхупады
1
ара шуддха-бхакта кришна-према-сева вине
сва-сукхартха салокйади на каре грахане
Пословный перевод: ара — также; шуддха-бхакта — чистый преданный; кришна-према — из любви к Господу Кришне; сева — служения; вине — без; сва-сукха-артха — ради собственного наслаждения; салокйа-ади — пять видов освобождения, начиная с салокьи (обитания на одной с Господом духовной планете); на каре грахане — не принимают.
Литературный перевод: Чистые преданные никогда не оставят преданное служение Господу Кришне ради счастья одного из пяти видов освобождения.
Комментарий Ш.Б.Свами: Чистый преданный, который любит Кришну и только Кришну, наотрез откажется от любого вида освобождения, будь то слияние с телом Господа, обладание одинаковым с Ним обликом, одинаковыми богатствами, обитание на одной с Ним планете или доступ в близкое окружение Господа.
2
мад-гуна-шрути-матрена майи сарва-гухашайе
мано-гатир авиччхинна йатха гангамбхасо 'мбудхау
Пословный перевод: мат — Моих; гуна — качествах; шрути-матрена — только слушанием; майи — ко Мне; сарва-гуха — во всех сердцах; ашайе — пребывающему; манах-гатих — устремление ума; авиччхинна — не сдерживаемое; йатха — как; ганга-амбхасах — небесных вод Ганги; амбудхау — в океане.
Литературный перевод: (Шри Бхагаван сказал:) «Стоит Моим преданным услышать обо Мне, как их умы, подобно небесным водам Ганги, которым ничто не может помешать течь к океану, тотчас устремляются ко Мне, обитающему в сердце каждого».
3
лакшанам бхакти-йогасйа ниргунасйа хй удахритам
ахаитукй авйавахита йа бхактих пурушоттаме
Пословный перевод: лакшанам — свойство; бхакти-йогасйа — преданного служения; ниргунасйа — трансцендентного к гунам материальной природы; хи — поистине; удахритам — цитируемое; ахаитуки — беспричинное; авйавахита — безостановочное; йа — которое; бхактих — преданное служение; пурушоттаме — Верховному Господу.
Литературный перевод: «Трансцендентное любовное служение Пурушоттаме, Верховному Господу, отличают два качества: оно свободно от корыстных побуждений и не знает преград».
4
салокйа-саршти-сарупйа-самипйаикатвам апй ута
дийаманам на грихнанти вина мат-севанам джанах
Пословный перевод: салокйа — обитание на одной со Мной планете; саршти — обладание богатствами, равными Моим; сарупйа — обладание обликом, похожим на Мой; самипйа — возможность непосредственного общения со Мной; экатвам — слияние со Мной; апи — даже; ута — или; дийаманам — даруемое; на — не; грихнанти — принимают; вина — без; мат-севанам — служения Мне; джанах — преданные.
Литературный перевод: «Предпочитая всему служение Мне, Мои преданные не принимают салокью, саршти, сарупью, самипью или слияние со Мной, даже если Я Сам предлагаю им эти виды освобождения».
Комментарий Ш.Б. Свами: Этот и предыдущие два стиха взяты из «Шримад-Бхагаватам» (3.29.11-13); их произнёс Господь Кришна в облике Капиладевы.
5
мат-севайа пратитам те салокйади-чатуштайам
неччханти севайа пурнах куто 'нйат кала-виплутам
Пословный перевод: мат — Мне; севайа — служением; пратитам — обретённые; те — они; салокйа-ади — салокью и другие (виды освобождения); чатуштайам — четыре вида; на иччханти — не желают; севайа — служением; пурнах — исполненные; кутах — где; анйат — другие; кала-виплутам — уносимые временем.
Литературный перевод: «Мои преданные, служа Мне, удовлетворяют все свои желания и потому не приемлют четыре вида освобождения, легко доступные любому, кто Мне служит. Станут ли такие вайшнавы стремиться к преходящим удовольствиям?»
Комментарий Ш.Б.Свами: Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (9.4.67) произнёс Господь, рассказывая о качествах Махараджи Амбариши.
…………………………………………………….…
Редакция и подборка паяр: Ари Мардан д.