Заключительные наставления.



Заключительные наставления
Шрила Нароттам дас Тхакур
Из «Према-бхакти-чандрики», 9.1-6
1
ана катха на балиба ана катха на шуниба
сакали кахиба парамартха
прартхана кариба сада лаласа абхишта-катха
иха бина сакали анартха
Пословный перевод: ана катха – мирские разговоры; на балиба – не буду говорить; ана катха – мирские разговоры; на шуниба – не буду слушать; сакали – все; кахиба – буду говорить; парамартха – абсолютная истина; прартхана – молитву; кариба – буду творить; сада – всегда; лаласа – жадность; абхишта-катха – беседы о смысле жизни; иха бина – без этого; сакали – всё; анартха – нежелательно.
Литературный перевод: Я никогда не буду вести мирских разговоров и не буду их слушать. Я отдам свою жизнь Абсолютной Истине и стану молиться о том, чтобы всегда с жадностью принимать участие в беседах о моём возлюбленном Господе, ибо всё остальное попросту нежелательно.
2
ишварера таттва джата таха ба кахиба ката
ананта апара кеба джане
браджа-пура-према нитйа эи се парама сатйа
бхаджа бхаджа анурага-мане
Пословный перевод: ишварера – о Верховном Господе; таттва – наука; джата – все; таха – что; ба – ли; кахиба – буду объяснять; ката – сколько; ананта – беспределен; апара – непостижим; кеба – кто; джане – знает; браджа-пура – в Брадже; према – дела любви; нитйа – вечны; эи – это; се – то; парама сатйа – высшая истина; бхаджа бхаджа – поклоняйся; анурага – со страстью; мане – ум.
Литературный перевод: С чего начать говорить об ишвара-таттве? Может ли кто-нибудь найти её пределы? Эта наука подобна бездонному океану. Према во Врадже реальна. Давай же всегда совершать бхаджан, поклоняясь этой парама-таттве с пылким желанием.
3
гобинда гокулачандра парама ананда-канда
парибара-гопа-гопи санге
нандишвара джара дхама гиридхари джанра нама
сакхи-санге таре бхаджа ранге
Пословный перевод: гобинда – Господь Говинда; гокулачандра – луна Гокулы; парама – великий; ананда – счастье; канда – источник; пари-бара – сопровождение; гопа-гопи – пастушки и пастушки; санге – в обществе; нандишвара – Нандаграм; джара – чья; дхама – обитель; гиридхари – Поднявший Холм Говардхана; джанра – чьё; нама – имя; сакхи-санге – в обществе сакхи; таре – Ему; бхаджа – поклоняйся; ранге – счастливо.
Литературный перевод: Шри Говинду, луну Гокулы, поднявшего Холм Говардхан, источник всего трансцендентного счастья, живущего в Нандаграме, сопровождают гопы и гопи. Счастливо служи Ему в обществе сакхи.
4
према-бхакти таттва эи томаре кахину бхаи
ара дурбасана парихари
шри-гуру-прасаде бхаи э саба бхаджана паи
према-бхакти сакхй анучарй
Пословный перевод: према-бхакти – любовное преданное служение; таттва – наука; эи – это; томаре – тебе; кахину – я объяснил здесь; бхаи – брат; ара – все другие; дурбасана – материальные желания; парихари – оставив; шри-гуру-прасаде – по милости духовного учителя; бхаи – брат; э саба – все эти; бхаджана – метод поклонения; паи – прими; према-бхакти – любовное преданное служения; сакхи анучари – спутница сакхи.
Литературный перевод: Брат мой, я описал тебе науку любовного преданного служения. Прошу тебя, оставь все материальные желания. По милости Шри Гуру ты сможешь начать своё служение, а достигнув совершенства, продолжишь его в качестве вечной служанки прекрасных сакхи.
5
сартхака бхаджана-патха садху-санге абирата
смарана бхаджана кршна-катха
према-бхакти хайа джади табе хайа манах шуддхи
табе джайа хрдайера бйатха
Пословный перевод: сартхака – совершенство; бхаджана-патха – путь поклонения; садху-санге – в обществе преданных; абирата – постоянно; смарана – памятование; бхаджана – поклонение; кршна-катха – беседуя о Кришне; према-бхакти – любовное преданное служение; хайа – есть; джади – если; табе – тогда; хайа – есть; манах шуддхи – очищение ума; табе – тогда; джайа – уходят; хрдайера – сердца; бйатха – боль.
Литературный перевод: Успеха на пути бхаджана можно достичь, занимаясь лила-смараной и кршна-катхой, в обществе парамахамс. Когда ты достигнешь према-бхакти, ум твой очиститься и боль в сердце исчезнет.
6
бишайа бипатти джана самсара свапана мана
нара-тану бхаджанера мула
анураге бхаджа сада према-бхабе лила-катха
ара джата хрдайера шула
Пословный перевод: бишайа – материальные объекты чувств; бипатти – опасны; джана – пожалуйста, знай; самсара – материальное существование; свапана – сон; мана – прими; нара-тану – человеческая форма жизни; бхаджанера мула – корень поклонения Господу; анураге – со страстью; бхаджа – поклоняйся; сада – всегда; према-бхабе – с любовью; лила-катха – беседы о разнообразных играх; ара джата – всё остальное; хрдайера – сердца; шула – боль.
Литературный перевод: Пойми, что материальные объекты чувств опасны, а материальная жизнь – не более чем сон. Помни, что эта человеческая форма жизни даёт редкую возможность – совершать бхаджан. Поэтому всегда усердно занимайся бхаджаном и с любовью беседуй о кршна-лиле. Всё остальное можно сравнить с трезубцем, пронзающим сердце.
……………………………………….
Редакция: Ари Мардан д., Латика д.д.