«Самалочана - Шри Гита Говинда».



«Самалочана - Шри Гита Говинда»
Критика книги «Шри Гита Говинда»
Шрила Бхактивинода Тхакур
«Саджана тошани», Том 7, №2, 1895 год
Статья под названием «Самалочана - Шри Гита Говинда» (Критика «Шри Гита Говинды») была впервые опубликована в журнале «Саджана тошани», том 7, №2 в 1895 году. В этом обзоре книги Шрила Бхактивинода Тхакур приветствует работу двух переводчиков, которые перевели «Шри Гита Говинду» на бенгальский язык. Так же он представляет краткий обзор жизни Джаядевы Госвами и предостерегает тех людей, которые пока не развили враджа-расу.
Мы были удовлетворены, прочитав стихотворный перевод «Шри Гиты Говинды» на бенгальский язык, составленный и опубликованный Шриютой Шарат-чандрой Бандьёпадхьяей и Шриютой Нагендранатхой Гхошем. Книга прекрасна во всех отношениях. Очень трудно сохранить трансцендентное настроение Шри Джаядевы при переводе, используя простые слова. В этой книге это сделано идеально! В доказательство мы представим шлоку и её значение на суд читателей:
мегхаир медурам амбарам вана-бхувах шйамас тамала-друмаир
нактам бхирур айам твам ева тад имам радхе грихам прапайа
иттхам нанда-нидешаташ чалитайох пратй-адхва-кунджа-друмам
радха-мадхавайор джайанти йамуна-куле рахах-келайах
(Гита Говинда, 1.1)
Общий смысл этой шлоки таков:
кахилена гопа-раджа радхикара прати
декхе, кишори, ниша аила сампрати
гагана хаиле пурна нила-мегха мале
аранйа шйамала варна шйамала-тамале
бхиру е гопала ека йаибе кемане
санге лайе туми таре йаха го бхаване
се адеша-мате радха-винодини сукхе
гопала лаийа йайа геха абхимукхе
патхете калинди-куле пратикунджа ване
виджане вивидха кели карена дуджане
хаук бхакатачхите ананда санчара
джайа джайа радха-кришна никунджа-вихара
«Радхике сказали о царе пастухов: «Смотри, Кишори! Наступила ночь. Небо затянуто тёмно-синими тучами, в лесу совсем темно из-за чёрных деревьев тамала. Скажи, как этот робкий Гопал может пойти один? Ты должна взять Его с собой и отвести в обитель любви». Согласно этому наставлению, игривая Радхика с радостью взяла Гопала и повела к себе домой. По пути рос лес, раскинувшийся на берегах Калинди, в уединении Божественная Чета предавалась здесь разнообразным любовным играм. Пусть в сердцах чистых преданных пробуждается блаженная ананда (1). Вся слава, вся слава любовным играм Шри Шри Радхи-Кришны в никунджах (2)».
В своих комментариях два достопочтенных переводчика интерпретировали следующим образом объяснение этого стиха, данное Шрилой Пуджари Госвами:
гагана хаийачхе пурна нила-мегха-мале
аранйа шйамала-варна шйамала-тамале
ниша-у прасаре хера сватимира пундже
хе бхиру шйамера туми лаха го никундже
шунийа сакхира сеи сукхера адеша
калена никундже раи лаийа правеша
патхите вивидха кели карена дуджане
калинда-нандини тире ананда виджане
хаук бхаката чхите сукхера санчара
джайа джайа радха-кришна никунджа вихара
[«Небо укрылось венцом из тёмных облаков, лес стал цвета тамалового дерева. Ночь разливает волны мрака, но звезды Свати сияют в нём. О застенчивый Шьям, веди свою возлюбленную в никунджу!» Вняв сладостному совету сакхи, Радха с радостью вступает в рощу, увлекая за собой Шьяма. По пути у берегов Калинди Они в уединении наслаждаются любовными развлечениями. Пусть сердца преданных, медитирующих на Их игры, наполняются блаженным восторгом! Слава, слава любовным играм Радхи и Кришны в никунджах!]
Читатели могут видеть, как усердно трудились два почтенных переводчика, чтобы выразить смысл и настроение шлоки. Все переводы просты, сладки и исполнены бхавы и расы. Шри Джаядева был выдающимся поэтом. Он родился в деревне Кендрабилва, расположенной в округе Бирбхум. Благодаря общению с садху у него развился особый вкус к трансцендентной кришна-таттве. Ещё до того, как он покинул дом, его уже почитали как главного поэта при дворе Лакшмана Сены, правителя Навадвипы. В то время Джаядева Госвами написал книгу, посвящённую аланкаре (поэтическим украшениям), под названием «Чандралока». Во Вьякарана-шастре (текстах по санскритской грамматике) и Аланкара-шастре (3) он был непревзойдённым пандитом. Все признают, что его поэтическая сила превосходила его учёность. Покинув двор царя Шри Навадвипы и побывав во всех святых местах, он в конце концов поселился в Шри Пурушоттама-кшетре. В своё время он женился на Падмавати Деви. Он написал «Шри Гита Говинду» и предложил её в лотосные ладони чистых преданных.
В «Шри Гите Говинде» рассказывается о лиле Верховного Господа, эта поэма касается периода, когда была явлена шрингара-раса. В мире нет другого подобного поэтического произведения. Мирские критики утверждают, что без материальной расы вы не сможете испытать шрингара-расу, именно поэтому их критика «Шри Гита Говинды» никогда не была привлекательной ни в каком смысле. Поэт Джаядева не давал свою книгу подобным критикам для рецензирования, он запрещал им её читать. Для тех, у кого нет никакого опыта трансцендентной враджа-расы, говорить что-либо в отношении Джаядевы просто бесстыдство.
Оба переводчика образованны и понимают сущность расы. Пусть их перевод будет усладой для ушей вайшнавов. Мы надеемся, что эти два джентльмена сделают вайшнавов счастливыми, переведя с такой же заботой текст «Гитавали» Шри Санатаны Госвами на бенгальский язык.
………………………………………………….
1) Санскритское слово ананда переводится как "счастье", "радость" или "блаженство". В философии и духовной практике вайшнавской традиции слово ананда часто используется для обозначения высшего состояния блаженства.
2) Санскритское слово никунджа обычно переводится как "укромное место", "лесная беседка" или "тихое, уединённое место". Это слово часто используется в контексте описания красивых и спокойных мест, таких как сад или лес, где можно отдохнуть и насладиться природой. В некоторых текстах оно также может иметь духовное значение, связанное с уединением и медитацией.
3) Аланкара-шастра (или Аланкарата) — это древнеиндийский текст, посвящённый риторике, поэтике и эстетике. Он является частью традиции санскритской литературы и изучает различные аспекты художественного выражения, включая метафоры, аллегории, стилистические приёмы и принципы композиции.
Основными темами Аланкара-шастры являются:
1) Эстетика: исследование красоты и её различных проявлений в литературе и искусстве.
2) Поэтика: анализ поэтических форм и структур, а также их воздействия на читателя.
3) Риторика: изучение методов убеждения и воздействия на аудиторию через язык и стиль.
Аланкара-шастра оказала значительное влияние на развитие индийской литературы и искусства, её принципы продолжают изучаться и применяться в современных контекстах.
Перевод на английский язык: Свами Б.В. Гири
Перевод на русский язык: Камала д.д.
Пояснения: Ари Мардан д.
Редакция: Ари Мардан д., Шамали д.д.
Источник: https://bhaktivinodainstitute.org/samalocana-sri-gita-govinda-a-critique-of-sri-gita-govinda/
: Наследие сампрадаи » Статьи и лекции Ачарьев » Шрила Бхактивинода Тхакур