Кабе мора мудха мана.
Кабе мора мудха мана
Как принять прибежище во Вриндаване
«Кальяна-калпа-тару»
Прартхана лаласа-майи
Песня 5
Шрила Бхактивинода Тхакур
1
кабе мор мудха мана чади анйа дхйана
шри-кришна-чаране пабе бишрамер стхана
Когда, о, когда же мой глупый ослиный ум, отвергнув все иные виды медитации, сможет, наконец, обрести место у лотосных стоп Господа Кришны?
2
кабе ами джанибо апане акинчана
амар апекша кшудра нахи анйа джана
Когда же наконец я пойму свою никчёмность? Поистине, нет души столь низкой, как я.
3
кабе ами ачандале корибо пранати
кришна-бхакти маги лаба корийа минати
Когда я предложу свои почтительные поклоны всем неприкасаемым? Молясь, я стану смиренно просить их о капле преданности Господу Кришне.
4
сарва-дживе дойа мор кота-дине хабе
дживер дургати декхи лотака падибе
И когда же я, наконец, проявлю ко всем живым существам подлинное сочувствие? Наблюдая деградацию душ, со слезами на глазах я упаду с горя на землю.
5
кандите кандите ами джабо вриндабана
браджа-дхаме ваишнавер лоибо шарана
Рыдая и плача, с грустью я направлюсь в Шри Вриндаван, и в этой обители приму прибежище у истинного вайшнава.
6
браджабаси-саннидхане джуди дуи кар
джиджнасибо лила-стхана хоийа катар
Стоя перед обитателем Враджи, я возьму его за руки и начну с пристрастием задавать ему вопросы обо всех святых местах, где Господь являл Свои лилы.
7
охе браджабаси! море ануграха кори
декхао котхаий лила корилена хари
Я воскликну: «О, враджаваси! Пожалуйста, прояви ко мне свою беспричинную милость и покажи пожалуйста, где являл Свои лилы Шри Хари!»
8
табе кон браджа-джана сакрипа-антаре
амаре джабена лойе бипина-бхиторе
Затем этот милосердный житель дхамы лично отведёт меня вглубь священного леса.
9
болибена, декхо эи кадамба-канана
джатха раса-лила коила бражендра-нандана
Он скажет: «Только взгляни сюда! Это – кадамбовая роща, в ней очаровательный сын Махараджи Нанды исполнял Свой танец раса».
10
аи декхо нанда-грама нандер аваса
аи декхо баладева джатха коило раса
«Смотри! Вот Нандаграм, тут живут родители Кришны, Нанда и Яшода. Смотри! А здесь Господь Баларама провёл Свой танец раса».
11
ай декхо джатха хоило дукула-харана
аи стхане бакасура хоило нидхана
«Смотри! Вот здесь Господь Кришна украл одежду гопи, когда те купались. И только посмотри туда! Именно тут демон Бакасура встретил свою судьбу».
12
эи-рупе браджа-джана-саха вриндабане
декхибо лилар стхана сатришна-найане
Вот так, в обществе жителей Враджи, своими жаждущими глазами я увижу все места игр Господа во Вриндаване.
13
кабху ба джамуна тире суни’ бамши-дхвани
абаса хоийа лабха корибо дхарани
Если когда-либо я услышу звук флейты на берегах Ямуны, то, переполненный экстазом, я упаду на землю без чувств.
14
крипамой браджа-джана ‘кришна кришна’ боли’
пана кораибе джал пурийа анджали
Тогда милостивые жители Враджи станут повторять мне в уши святые имена, произнося «Кришна! Кришна!» Затем, они дадут мне выпить из своих рук воды из Ямуны.
15
хари-нама суне пунах паийа четана
браджа-джана-саха ами корибо бхрамана
Услышав трансцендентные вибрации святых имён, я приду в сознание и снова продолжу свои странствия в обществе враджаваси.
16
кабе хено субха-дина хоибе амар
мадхукори кори 'бедаибо двар двар
Когда же, о когда же эти благие дни проявятся в моей жизни? Прося в качестве милостыни немного еды, подобно пчеле (мадхукари), я буду бродить от двери к двери.
17
джамуна-салила пибо анджали бхарийа
дева-дваре ратри-кале рохибо суийа
Я зачерпну в ладонь немного воды из Ямуны и выпью её. Ночью, я лягу спать у двери какого-нибудь храма, возле которого мне, по воле Провидения, удастся оказаться.
18
джакхан асибе кала э бхаутика пура
джала-джанту-махотсава хоибе прачура
После, наступит время, когда моё материальное тело превратится в пир для рыб (Когда его выбросят в реку).
19
сиддха дехе ниджа-кундже сакхира чаране
нитйа-кала тхакиай севибо кришна-дхане
Тогда, вечно живя в своём духовном теле, у стоп прекрасной гопи в её личной кундже, я, наконец-то буду служить своему драгоценному Шри Кришне.
20
эи се прартхана коре' е памара чхар
шри джахнава море дойа коро' эи-бар
О Джахнава Деви! Пожалуйста, яви мне свою беспричинную милость! Это всё, о чём молится сегодня этот безнадежный и никчёмный грешник.
………………………………………..
Перевод: Гаятри д.д.
Редакция: Ари Мардан д.