?

Кабе ха’бе боло седина амар.

 (голосов: 3)
   Журналист: admin. Просмотров: 2839. Опубликовано: 20-11-2021, 12:05

Кабе ха’бе боло седина амар
Скажи пожалуйста, когда же придёт тот день?

«Шаранагати», Вигьяпти
Шрила Бхактивинода Тхакур
[рагинисурата-кхамбаджа, экатал]

1
кабе ха'бе боло се-дина амар
(амар) апарадха гхучи', шуддха наме ручи,
крипа-бале ха'бе хридойе санчар

Пословный перевод: кабе – когда; ха'бе – будет; боло – скажи; се-дина – тот день; амара – мой; апарадха – оскорбления; гхучи – исчезнут; шуддха – чистому; наме – к имени; ручи – вкус; крипа-бале – силой милости; ха'бе – будет; хридойе – в сердце; санчар – появление. 

Перевод 1: Скажи, когда наконец я перестану совершать оскорбления и по Твоей милости в моём сердце появится вкус к чистому святому имени?

Перевод 2: Когда, скажи мне, наступит этот день? (Когда Во мне) апарадхи умрут, и к шуддха-наме вкус, силой её милости, в сердце взойдёт.

2

тринадхика хина, кабе нидже мани',
сахишнута-гуна хридойете ани'
сакале манада, апани амани,
хо'йе асвадибо нама-раса-сар

Пословный перевод: тринадхика – (более чем) травинка; хина – низкий; кабе – когда; нидже – своём; мани' - уме; сахишнута-гуна – качество терпения; хридойете – в сердце; ани' – принеся; сакале – ко всем; манада – почтительный; апани – к себе; амани – не испытывающий почтения; хо'йе – став; асвадибо – буду ощущать; нама-раса-сар – сущность вкуса к имени Кришны. 

Перевод 1: Когда же я стану ниже травы и терпеливее дерева, научусь оказывать почтение другим и не требовать почтения к себе? Только тогда я познаю вкус чистого святого имени.

Перевод 2: “Травинки никчёмней” — когда так о себе стану думать я, терпеливость в сердце своё привнося? Всем выказывая почтение, а собой пренебрегая, смогу вкусить нама-расу сполна!

3

дхана джана ара, кобита-сундари,
болибо на чахи дехо-сукха-кари
джанме-джанме дао, охе гаурахари!
ахаитуки бхакти чаране томар

Пословный перевод: дхана – богатство; джана – последователей; ара – и; кавита – поэзии; сундари – красавиц; болибо – скажу; на – не; чахи – хочу; дехо – телу; сукха – счастье; кари – приносящий; джанме-джанме – в этой жизни и в следующих; дао – дай; охе – о!; гаурахари – Гаурахари; ахаитуки – бескорыстное; бхакти – чистое служение; чаране – у стоп; томара - Твоих.

Перевод 1: Я не хочу ничего, что приносит наслаждение телу, — ни богатства, ни последователей, ни прекрасных женщин, воспетых в мирских поэмах. О Гаурахари, прошу Тебя, позволь мне жизнь за жизнью с бескорыстной преданностью служить Твоим лотосным стопам.

Перевод 2: Богатства, почитатели или же красавицы воспетые миром, — ни грамма усилий больше не истрачу на это счастье для плоти. Из рождения в рождение, о Гаурахари, (пусть во мне будет) бескорыстная преданность стопам Твоим!

4

(кабе) корите шри-кришна-нама уччарана,
пулакита дехо гадгада бачана
баибарнйа-бепатху, ха'бе сангхатана,
нирантара нетре ба'бе ашру-дхар

Пословный перевод: кабе – когда; корите – совершая; шри-кришна-нама – имени Кришны; уччарана – повторение; пулакита – содрогающееся; дехо – тело; гадгада – прерывающаяся; бачана – речь; баибарнйа – бледности; бепатху – дрожи; ха'бе – будет; сангхатана – сочетание; нирантара – непрерывно; нетре – из глаз; ба'бе – потекут; ашру-дхара – потоки слёз.

Перевод 1: Когда при повторении имени Кришны я весь побледнею и затрепещу от духовного экстаза? Когда волосы у меня на теле встанут дыбом, голос прервётся от волнения, по телу пробежит дрожь, а из глаз нескончаемым потоком польются слёзы?

Перевод 2: (Когда) от восклицания шри кришна-намы, тело охватит восторг и голос сорвётся от (великого) чувства? Лицо изменит свой цвет, тело бросит в дрожь, не прерываясь ни на миг, из глаз польются слёзы!

5

кабе навадвипе, сурадхуни-тате,
гаура-нитйананда боли' нишкапате
начийа гаийа, бераибо чхуте,
батулера прайа чхарийа бичар

Пословный перевод: кабе – когда; навадвипе – в Навадвипе; сурадхуни-тате – на берегу божественной реки; гаура-нитйананда – к Гауранге и Нитьянанде; боли' – взывая; нишкапате – искренне, без двуличия; начийа – танцуя; гаийа – с пением; бераибо – буду бродить; чхуте – беззаботно; батулера – безумного; прайа – подобно; чхарийа – отбросив; бичар - благоразумие.

Перевод 1: Когда я буду бегать по берегу Ганги в Навадвипе, искренне взывая: «О Гаура! О Нитьянанда!» Когда начну петь и танцевать, как безумный, не замечая ничего вокруг?

Перевод 2: Когда же в Навадвипе, на брегах Ганги, буду взывать “Гаура! Нитьянанда!”, безразличный ко мнению окружающих? Стану танцевать, петь, в восторженном беге! Подобно сумасшедшему, позабуду о всякой степенной рассудительности!

6

кабе нитйананда, море кори' дойа,
чхараибе мора вишайера майа
дийа море ниджа-чаранера чхайа,
намера хатете дибе адхикар

Пословный перевод: кабе – когда; нитйананда – Нитьянанда; море – мне; кори' дойа – явит милость; чхараибе – отбросит; мора – мою; вишайера – вожделенческую; майа – иллюзию; дийа – дав; море – мне; ниджа – своих; чаранера – стоп; чхайа – тень; намера – имени; хатете – на рынке; дибе – даст; адхикар – способность дающую право.

Перевод 1: Когда Нитьянанда Прабху явит мне Свою милость и избавит от мирских иллюзий? Когда Он даст мне приют у Своих лотосных стоп и впустит на рынок святого имени?

Перевод 2: Когда же Нитьянанда сжалится надо мной, освободив меня от обольщения мирским разнообразием? (Когда) меня приютит подле стоп Своих, и наделит способностью войти на рынок святого имени?

7

кинибо, лутибо, хари-нама-раса,
нама-расе мати' хоибо бибаша
расера расика-чарана параша,
корийа моджибо расе анибар

Пословный перевод: кинибо – буду покупать; лутибо – буду захватывать силой; хари-нама-раса  - нектар имени Хари; нама-расе – от нектара имени; мати' – опьянев; хоибо – буду; бибаша – оцепеневший; расера – нектара; расика – вкушающих; чарана – стоп; параша корийа – касаясь; моджибо – погружусь; расе – в блаженство; анибар - навсегда.

Перевод 1: Я буду покупать и воровать нектар имени Хари и, опьянев от нектара нама-расы, замру в оцепенении. Коснувшись стоп великих душ, способных наслаждаться этой расой, я утону в океане нектара святого имени.

Перевод 2: Буду покупать иль воровать расу святого имени Хари, и, от очарования той расы, просто оцепенею. К стопам расика-вайшнавов прикоснувшись, буду объят блаженством той непревзойдённой расы.

8

кабе джибе дойа, хоибе удойа,
ниджа-сукха бхули' судина-хридойа
бхакативинода, корийа бинойа,
шри-гиа-тахала корибе прачар

Пословный перевод: кабе – когда; джибе – к живым существам; дойа – сострадание; хоибе удойа – взойдёт; ниджа-сукха – собственное счастье; бхули' – забыв; судина-хридойа – в кротком сердце; бхакативинода – Бхактивинода; корийа бинойа – смирившись; шри-агйа-тахал – хождение от дома к дому; корибе прачара – будет проповедовать.

Перевод 1: Когда же во мне проснётся сострадание ко всем падшим душам? Когда Бхактивинода забудет о своём счастье и с добрым сердцем пойдёт по свету, смиренно моля каждого исполнить божественную волю Шри Чайтаньи Махапрабху?

Перевод 2: Когда же, состраданием к душам, побуждаемый, забыв о собственном счастье тем смирением, что из сердца, Бхактивинода, станет кротким, и прекрасный завет (Господа) в проповеди своей понесёт?

………………………………………

Редакция: Ари Мардан д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев