Гурудев! Боро крипа кори.



Гурудев! Боро крипа кори
Гурудев, яви мне свою великую милость
Шрила Бхактивинода Тхакур
Из "Шаранагати"
1
гурудев, боро крипа кори’, гауда-вана маджхе,
годруме дийачха стхана
аджна дила море, эи брадже боси’,
харинама коро гана
Пословный перевод: гурудева – учитель; бада – великую; крипа – милость; кари’ – явив; гауда-вана – лесов Гауды; маджхе – среди; годруме – в Годруме; дийачха – дал; стхана – место; аджна – приказ; дила – дал; море – мне; эи – в этом; врадже – Врадже; васи – живя; харинама – имя Хари; кара гана – пой.
Литературный перевод: О Гурудева, по своей великой милости ты привёл меня, в леса Гауды, на Годрумадвипу. Ты велел мне жить в этом месте, неотличном от Враджа, и повторять святое имя.
2
кинту кабе прабху, йогйата арпибе,
э дасере дойа кори’
читта стхира хабе, сакала сохибо,
эканте бхаджибо хари
Пословный перевод: кинту – но; кабе – когда; прабху – Господь; йогйата – способностью; арпибе – наделишь; э – этому; дасере – слуге; дайа – милость; кари’ – явив; читта – ум; стхира – стойким; хабе – будет; сакала – все; сахиба – стерплю; эканте – целеустремлённо; бхаджиба – буду служить; хари – Господу Хари.
Литературный перевод: Но когда же, о мой господин, ты милостиво наделишь своего слугу качествами, которые позволяют выполнить твоё указание? Только тогда я обрету умиротворение и, терпеливо снося все трудности, смогу полностью погрузиться в служение Шри Хари.
3
шаишава-йоуване, джара-сукха-санге,
абхйаса хоило манда
ниджа-карма-доше, э дехо хоило,
бхаджанера пратибандха
Пословный перевод: шаишава-йауване – в детстве и юности; джада-сукха – мирские радости; санге – из-за привязанности; абхйаса – привычки; хаила – проявились; манда – дурные; ниджа-карма доше – из-за дурных последствий собственных поступков; э – это; деха – тело; хаила – стало; бхаджанера – служению; пратибандха – препятствием.
Литературный перевод: Предаваясь в юности мирским наслаждениям, я развил много дурных привычек, и теперь в наказание за прошлые грехи само моё тело стало помехой для моего бхаджана.
4
вардхакйе экхона, панча-роге хата,
кемоне бходжибо боло’
кандийа кандийа, томара чаране,
порийачхи сувихвало
Пословный перевод: варддхакйе – в старости; экхана – только; панча-роге – пятью болезнями; хата – сражённый; кемане – как; бхаджиба – буду служить; бала – скажи; кандийа кандийа – плача и плача; томара – Твоим; чаране – к стопам; падийачхи – падаю; сувихвала – сокрушённый.
Литературный перевод: Все мои органы чувств поражены старческими недугами. Как же мне совершать бхаджан? О мой господин, горько плача, я в отчаянии припадаю к твоим лотосным стопам.
……………………………………………
Из «Гаудия-гити-гуччхи».
Редакция: Ари Мардан д.