Гурудев! Кабе тава каруна пракаше.



Гурудев! Кабе тава каруна пракаше
Гурудев, когда же по твоей милости это случится?
«Шаранагати»
Бхаджана-лаласа, Песня 13
Шрила Бхактивинода Тхакур
Припев:
гурудев кабе тава каруна пракаше
Пословный перевод: гурудева – учитель; кабе – когда; тава – Твоей; каруна – милости; пракаше – в свете.
1
шри-гауранга-лила, хойа нитйа-таттва,
эи дридха вишвасе
хари хари боли’, годрума-канане,
бхрамибо даршана-аше
Пословный перевод: шри-гауранга-лила – игры Шри Гауранги; хайа – есть; нитйа – вечная; таттва – истина; эи – в этой; дридха – твёрдой; вишвасе – вере; хари хари – Хари, Хари; бали’ – произнося; годрума-канане – в роще Годрума; бхрамиба – буду бродить; даршана – лицезрения; аше – с надеждой.
Литературный перевод: О Гурудев! Когда же ты явишь мне свою милость, и я обрету твёрдую веру в вечную истину лил Шри Гауранги? Повторяя «Хари! Хари!», я буду бродить по всей Годруме в надежде увидеть эти лилы.
2
нитаи, гауранга, адвайта, шривас,
гададхара — панча-джана
кришна-нама-расе, бхаса’бе джагат,
кори’ маха-санкиртана
Пословный перевод: нитаи – Нитай; гауранга – Гауранга; адваита – Адвайта; шриваса – Шриваса; гададхара – Гададхара; панча джана – пятеро; кришна – Кришны; нама – имени; расе – в блаженстве; бхаса 'бе – затопят; джагат – вселенную; кари’ – совершая; маха-санкиртана – непрестанное повторение святого имени Господа.
Литературный перевод: Пять личностей: Нитай, Гауранга, Адвайта, Шривас и Гададхара — совершают маха-санкиртану, наводняя вселенную нектаром имени Кришны.
3
нартана-виласа, мриданга-вадана,
шунибо апана кане
декхийа декхийа, се лила-мадхури,
бхасибо премера ване
Пословный перевод: нартана – танцы; виласа – развлечения; мриданга – на барабане; вадана – игру; шуниба – услышу; апана – в своих; кане – ушах; декхийа декхийа – постоянно глядя; се – на эти; лила – игры; мадхури – сладостные; бхасиба – утону; премера – в любви; ване – в наводнении.
Литературный перевод: Я увижу удивительный танец и услышу ритмичные звуки мриданг. Погрузившись в эти сладостные игры, я утону в потоке божественной любви.
4
на декхи’ абара, се-лила-ратана,
канди «ха гауранга» боли’
амаре вишайи, пагала болийа,
ангете дибека дхули
Пословный перевод: на – не; декхи – видя; абара – снова; се – этих; лила – игр; ратана – драгоценностей; канди – плачу; ха гауранга! – О Гауранга!; бали – взывая; амаре – меня; вишайи – неверующие; пагала – сумасшедшим; балийа – объявив; ангете – в тело; дибека – будут кидать; дхули – пыль.
Литературный перевод: Как только картины этих лил исчезнут, я закричу: «О Гауранга!» И материалисты назовут меня безумцем, забрасывая грязью.
……………………………………………………..
Из «Гаудия-гити-гуччхи».
Редакция: Ари Мардан д.