Гурудев! Кабе мора сеи дина ха’бе.



Гурудев! Кабе мора сеи дина ха’бе
Гурудев, когда же придет тот день?
«Шаранагати»
Бхаджана-лаласа, Песня 12
Шрила Бхактивинода Тхакур
1
гурудев кабе мора сеи дина ха’бе
мана стхира кори’, нирджане босийа,
кришна-нама га’бо джабе
самсара-пхукара, кане на пошибе,
дехо-рога дуре ра’бе
Пословный перевод: гурудева – учитель; кабе – когда; мора – мой; сеи – этот; дина – день; ха’бе – будет; мана – ум; стхира кари’ – сосредоточив; нирджане – в безлюдном месте; васийа – сидя; кришна – Кришна; нама – имя; га’ба – буду петь; йабе – когда; самсара – круговорота рождения и смерти; пхукара – бездна; кане – в ухо; на – не; пашибе – войдёт; деха – тела; рога – болезнь; дуре – далеко; рабе – будет.
Литературный перевод: О Гурудев! Когда же настанет этот день? Когда в уединённом месте и со спокойным умом я буду петь святое имя Кришны? Тогда громкие звуки самсары навеки оставят мой слух, и недуги покинут меня.
2
харе кришна боли’, гахите гахите,
найане бохибе лора
дехете пулака, удита хоибе,
премете корибе бхора
Пословный перевод: харе кришна – Харе Кришна; бали’ – произнося; гахите гахите – петь и петь; найане – из глаз; бахибе – потекут; лара – слёзы; дехете – в теле; пулака – дрожь восторга; удита хаибе – поднимется; премете – в любви; карибе бхара – переполнит.
Литературный перевод: Тогда при повторении святых имён слёзы ручьями польются из моих глаз, под влиянием премы меня охватит трансцендентный восторг, и волосы на теле встанут дыбом.
3
гада-гада вани, мукхе бахирибе,
кампибе шарира мама
гхарма мухур-мухух, вирварна хоибе,
стамбхита пралайа-сама
Пословный перевод: гада-гада – прерывающаяся; вани – речь; мукхе – в устах; вахирибе – выйдет; канпибе – затрепещет; шарира – тело; мама – моё; гхарма – испарина; мухур мухух – снова и снова; виварна хаибе – побледнеет; стамбхита – оцепеневшее; пралайа – разрушению; сама – подобно.
Литературный перевод: Тогда мой голос прервётся, а тело охватит трепет. Я весь покроюсь испариной и побледнею. Не в силах совладать с трансцендентными эмоциями я замру в оцепенении.
4
нишкапате хено, даша кабе ха’бе,
нирантара нама га’бо
авеше рохийа, деха-йатра кори’,
томара каруна па’бо
Пословный перевод: нишкапате – без лицемерия; хена – такое; даша – состояние; кабе – когда; ха’бе – будет; нирантара – беспрерывно; нама – имя; га‘ба – буду петь; авеше – в сосредоточении; рахийа – оставаясь; деха йатра – телодвижения; кари – производя; томара – Твою; каруна – милость; па ’ба – обрету.
Литературный перевод: Когда же ко мне придёт эта великая удача? Отбросив всякое двуличие, я жажду постоянно повторять харинаму, во власти духовных переживаний не замечая потребностей тела. Это произойдёт, лишь когда ты, Гурудев, прольёшь на меня свою милость.
………………………………………………
Из «Гаудия-гити-гуччхи».
Редакция: Ари Мардан д.