?

Гурудев! Кабе мора сеи дина ха’бе.

 (голосов: 1)
   Журналист: vaishnava_das. Просмотров: 1449. Опубликовано: 17-12-2021, 13:35

Гурудев! Кабе мора сеи дина ха’бе

Гурудев, когда же придет тот день?

«Шаранагати»

Бхаджана-лаласа, Песня 12

Шрила Бхактивинода Тхакур

 

1

гурудев кабе мора сеи дина ха’бе

мана стхира кори’, нирджане босийа,

кришна-нама га’бо джабе

самсара-пхукара, кане на пошибе,

дехо-рога дуре ра’бе

Пословный перевод: гурудева – учитель; кабе – когда; мора – мой; сеи – этот; дина – день; ха’бе – будет; мана – ум; стхира кари’ сосредоточив; нирджане – в безлюдном месте; васийа сидя; кришна – Кришна; нама – имя; га’ба – буду петь; йабе – когда; самсара – круговорота рождения и смерти; пхукара – бездна; кане – в ухо; на – не; пашибе войдёт; деха – тела; рога – болезнь; дуре – далеко; рабе – будет.

Литературный перевод: О Гурудев! Когда же настанет этот день? Когда в уединённом месте и со спокойным умом я буду петь святое имя Кришны? Тогда громкие звуки самсары навеки оставят мой слух, и недуги покинут меня.

харе кришна боли’, гахите гахите,

найане бохибе лора

дехете пулака, удита хоибе,

премете корибе бхора

Пословный перевод: харе кришна – Харе Кришна; бали’ – произнося; гахите гахите – петь и петь; найане – из глаз; бахибе – потекут; лара – слёзы; дехете – в теле; пулака – дрожь восторга; удита хаибе – поднимется; премете – в любви; карибе бхара – переполнит.

Литературный перевод: Тогда при повторении святых имён слёзы ручьями польются из моих глаз, под влиянием премы меня охватит трансцендентный восторг, и волосы на теле встанут дыбом.

3

гада-гада вани, мукхе бахирибе,

кампибе шарира мама

гхарма мухур-мухух, вирварна хоибе,

стамбхита пралайа-сама

Пословный перевод: гада-гада – прерывающаяся; вани – речь; мукхе – в устах; вахирибе – выйдет; канпибе затрепещет; шарира – тело; мама – моё; гхарма – испарина; мухур мухух снова и снова; виварна хаибе – побледнеет; стамбхита – оцепеневшее; пралайа разрушению; сама – подобно.

Литературный перевод: Тогда мой голос прервётся, а тело охватит трепет. Я весь покроюсь испариной и побледнею. Не в силах совладать с трансцендентными эмоциями я замру в оцепенении.

нишкапате хено, даша кабе ха’бе,

нирантара нама га’бо

авеше рохийа, деха-йатра кори’,

томара каруна па’бо

Пословный перевод: нишкапате – без лицемерия; хена – такое; даша – состояние; кабе – когда; ха’бе – будет; нирантара – беспрерывно; нама – имя; га‘ба – буду петь; авеше в сосредоточении; рахийа – оставаясь; деха йатра – телодвижения; кари – производя; томара – Твою; каруна – милость; па ’ба – обрету.

Литературный перевод: Когда же ко мне придёт эта великая удача? Отбросив всякое двуличие, я жажду постоянно повторять харинаму, во власти духовных переживаний не замечая потребностей тела. Это произойдёт, лишь когда ты, Гурудев, прольёшь на меня свою милость.

………………………………………………

Из «Гаудия-гити-гуччхи».

Редакция: Ари Мардан д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев