"Уткалика-валлари".
"Уткалика-валлари"
Лиана надежд
Шрила Рупа Госвами
Часть 1
1
прападйа вриндавана-мадхйам эках
крошанн асат уткаликакулатма
удгхатайами джвалатах катхорам
башпасйа мудрам хриди мудритасйа
Охваченный тоской, рыдая в глухой чаще леса Вриндавана, сейчас я раскрою вам свое сердце, в котором жгучие слезы оставили глубокие отметины.
2
айе вриндаранйа тваритам иха те севана-парах
парам апух ке ва на кила парамананда-падавим
ато ничаир йаче свайам адхипайор йкшана-видхер
варенйам ме четасй упадиша дишам ха куру крипам
О лес Вриндаван, кто среди твоих преданных слуг уже не достиг пути, ведущего к высшему, трансцендентному блаженству? Я смиренно прошу тебя, пожалуйста, открой в моем сердце наилучший путь, который приведет меня к моим царю и царице. Пожалуйста, будь добр ко мне.
3
таваранйе деви дхрувам иха мурарир вихарате
сада прейасйети шрутир апи вираути смритир апи
ити джнатва вринде чаранам абхиванде тава крипам
курушва кшипрам ме пхалату нитарам тарша-витапи
О царица Вринда, шрути и смрити рассказывают о том, что Господь Мурари вечно наслаждается играми со Своей возлюбленной в рощах твоего леса. Зная об этом, я склоняюсь к твоим стопам. Пожалуйста, сжалься надо мной и сделай так, чтобы дерево моих желаний очень скоро принесло долгожданный плод.
4
хриди чира-васад-аша-мандалаламба-падау
гунавати тава натхау натхитум джантур эшах
сапади бхавад-ануджнам йачате деви вринде
айи кира карунардрам дриштим атра прасида
О добродетельная царица Вринда, этот человек просит твоего разрешения обратиться с просьбой к твоим царю и царице, к чьим нежным стопам так долго рвалось его сердце. Пожалуйста, брось на него свой милостивый взгляд.
5
дадхатам вапур амшу-кандалим
далад-индивара-вринда-бандхурам
крита-канчана-канти-ванчанаих
спхуритам чару-маричи-санчайаих
О царь, Твоя трансцендентная форма великолепнее, чем цветущие голубые лотосы. О царица, Твоя неземная красота похитила славу чистого золота.
6
ничитам гхана-чанчала-татер
анукулена дукула-рочиша
мриганабхи-ручах санабхина
махитам мохана-патта-васана
О царь, Ты одет в шелковые одежды, великолепные, как яркая молния. О царица, Твой прекрасный наряд подобен чудесному мускусу.
7
мадхурим пракатайантам уджджвалам
шри-патер апи вариштха-сауштхавам
индира-мадхура-гоштха-сундари-
вринда-висмайа-кара-прабхоннатам
О царь, Твоя безграничная сладость превосходит красоту Господа Нараяны. О царица, Ты повергаешь в изумление и богинь процветания, и обворожительных девушек Враджа.
8
итара-джана-су-дургхатодайасйа
стхира-гуна-ратна-чайасйа роханадрим
акхила-гунавати-кадамба-четах-
прачура-чаматкрити-кари-сад-гунадхйам
О царь, Ты подобен растущей горе алмазов вечных добродетелей, недостижимых для неудачников. О царица, Ты обладаешь сокровищем божественных качеств, которые повергают в изумление сердца всех целомудренных девушек.
9
нистула-враджа-кишора-мандали-
маули-мандана-харинманишварам
вишва-виспхурита-гокулолласан-
навйа-йаувата-ватамса-маликам
О царь, Ты сапфировая корона несравненной юности Враджа. О царица, в этом мире Ты жасминовый венок очаровательных юных красавиц Гокулы.
10
сванта-синдху-макари-крита-радхам
хрин-нишакара-курангита-кришнам
прейаси-парималонмада-читтам
прештха-саурабха-хритендрийа-варгам
О царь, Твое сердце подобно безбрежному океану, в котором плавает рыбка макара Шри Радхи. О царица, Твое сердце подобно полной луне, пленяющей оленя Господа Кришны. О царь, Ты совершенно лишился рассудка от пьянящего аромата Своей возлюбленной. О царица, Твои чувства находятся в плену дивного запаха любимого Тобой Кришны.
11
према-мурти-вара-карттика-деви-
кирти-гана-мукхари-крита-вамшам
вишва-нандана-мукунда-самаджна-
вринда-киртана-расаджна-раса-джвам
О царь, Ты Божество чистой любви, а Твоя флейта всегда жаждет воспевать славу Шри Радхи. О царица, Ты радость этого мира, а Твой язык непрерывно наслаждается сладостью воспевания славы Господа Мукунды.
12
найана-камала-мадхури-нируддха-
враджа-нава-йаувата-маули-хрин-маралам
враджа-пати-сута-читта-мина-раджа-
грахана-патиштха-вилочананта-джалам
О царь, сладость Твоих лотосных глаз манит к себе лебедя сердца Той, Кто является венцом прекрасных девушек Враджа. О царица, в сети Твоего игривого взгляда попалась величественная рыба сердца принца Враджа.
13
гопендра-митра-танайа-дхрува-дхаирйа-синдху-
пана-крийа-калаша-самбхава-вену-надам
видйа-махиштха-махати-маханийа-гана-
саммохитакхила-вимохана-хрит-курангам
О царь, мелодии Твоей флейты - это чаша, наполненная океаном терпения дочери друга царя пастухов. О царица, Твои удивительные песни пленяют оленя сердца Того, Кто с легкостью очаровывает весь мир.
14
квапй анушанги-катайодита-радхикакхйа-
висмаритакхила-виласа-калакалапам
кришнети варна-йугала-шравананубандха-
прадурбхавадж-джадима-дамбара-самвритангим
О царь, услышав имя «Радхика», Ты забываешь Свое мастерство в любовных развлечениях. О царица, когда Ты слышишь два слога, «Криш-на», Ты застываешь в оцепенении.
15
твам ча баллава-пурандаратмаджа
твам ча гокула-варенйа-нандини
эша мурдхни рачитавджалир наман
бхикшате ким апи дурбхаго джанах
О сын великого царя пастухов, о дочь лучшего из жителей Гокулы, падая ниц перед Вами и поднимая сложенные ладони над своей головой, этот несчастный умоляет Вас об одном благословении.
16
ханта сандра-каруна-судха-джхари-
пурна-манаса-храдау прасидатам
дурджане 'тра дишатам ратер ниджа-
прекшана-притибхуваш чхатам апи
О царь и царица, озера Ваших сердец наполняют стремительные потоки нектара Вашей безграничной милости. Умоляю, будьте снисходительны к этому низкому человеку и бросьте на него Свой милостивый взгляд, который будет гарантией того, что он обретет трансцендентное блаженство.
17
шйамайор нава-вайах-сушамабхйам
гаурайор амала-канти-йашобхйам
капи вам акхила-валгу-вамсатау
мадхури хриди сада спхуратан ме
О царь, Твой темный облик сияет красотой вечной юности. О царица, Твой золотой облик излучает великолепие неувядающей славы. О царь и царица, Вы венец всей красоты и очарования. Пожалуйста, навечно проявите Вашу сладость в моем сердце.
18
сарва-баллава-варенйа-кумарау
прартхайе бата йувам пранипатйа
лилайа витаратам ниджа-дасйам
лилайа витаратам ниджа-дасйам
О сын и дочь лучших из пастухов, я падаю перед Вами ниц и молю: «Пожалуйста, одарите меня служением Вам! Позвольте мне служить Вам!»
19
пранипатйа бхавантам артхайе
пашупалендра-кумара какубхих
враджа-йаувата-маули-малика-
каруна-патрам имам джанам куру
О принц пастухов, падая Тебе в стопы, я срывающимся голосом молю Тебя: «Пожалуйста, сделай меня объектом милости Той, которая подобна жасминовому венку красавиц Враджа!»
20
бхаватим абхивадйа чатубхир
варам урджешвари варйам артхайе
бхавадийатайа крипам йатха
майи курйад адхикам бакантах
О Госпожа Карттики, склоняясь перед Тобой, я сладким голосом прошу Тебя: «Пусть Господь Кришна, убийца демона Баки, будет так же милостив ко мне, как Ты».
21
диши видиши вихарам ачарантах
саха пашупала-варенйа-нанданабхйам
пранайи-джана-ганас тайох курудхвам
майи карунам бата какум акалаййа
О великие души, исполненные любви и преданности, вы наслаждаетесь трансцендентными играми вместе с сыном и дочерью лучших среди пастухов. Пожалуйста, услышьте мою горестную молитву и будьте милостивы ко мне.
22
гири-кунджа-кутира-нагарау
лалите деви сада тавашравау
ити те кила насти душкарам
крипайанги-куру мам атах свайам
О царица Лалита, Двое влюбленных, которые наслаждаются неземными играми в уютных беседках, на холме и в лесу Враджа, всегда очень послушны Тебе, поэтому для тебя нет ничего невозможного. Будь же милостива и прими меня.
23
бхаджанам варам ихаси вишакхе
гаура-нила-вапушох пранайанам
твам ниджа-пранайинор майи тена
прапайасва карунардра-катакшам
О Вишакха, ты лучший друг Божественной Четы - золотистой царевны и темноликого принца. Пожалуйста, устрой так, чтобы меня коснулся милостивый взгляд двух твоих дорогих друзей.
24
субала баллава-варйа-кумарайор
дайита-нарма-сакхас твам аси врадже
ити тайох пурато видхурам джанам
кшанам амум крипайадйа ниведайа
О Субала, ты так дорог сыну и дочери лучших пастухов Враджа. Сжалься же надо мной и познакомь этого неудачника со своими друзьями.
25
шринута крипайа ханта пранешайох пранайоддхурах
ким апи йад айам динах прани ниведайати кшанам
праванита-манах ким йушмабхих самам тилам апй асау
йугапад анайох севам премна кадапи видхасйати
О великие души, безгранично преданные двум Владыкам Жизни, проникнувшись состраданием к этому несчастному существу, выслушайте его просьбу. Что этот бессердечный человек в сравнении с вами? Даже крошечное сезамовое зернышко лучше него. И в то же время он вопрошает: «Смогу ли я обрести любовное служение Божественной Чете?»
26
ква джано ’йам атива памарах
ква дурапам рати-бхагбхир апй адах
ийам улласайатй аджарджара
гурур уттарша-дхура татхапи мам
Где этот глупец? И где та чистая любовь, которую не могут обрести даже великие преданные? И все же сильное желание обрести эту любовь заставляет меня трепетать.
27
дхваста-брахма-марала-куджита-бхараир урджешвари-нупура-
кванаир урджита-ваибхавас тава вибхо вамши-прасута-калах
лабдхах шаста-самаста-нада-нагари-самраджйа-лакшмим парам
арадхйах прамадат када шраванайор двандвена мандена ме
О всемогущий Господь, когда же два моих глухих уха начнут с радостью поклоняться сладостной мелодии Твоей прославленной флейты, которая обладает величайшим сокровищем царства всех дивных звуков и которую сопровождает перезвон ножных колокольчиков Шри Радхи, затмевающий воркование лебедя Брахмы.
28
стамбхам прапанчайати йах шикхи-пиччха-маули
венор апи правалайан свара-бхангам уччаих
надах када кшанам авапсйати те махатйа
вриндаванешвари са ме шраванатитхитвам
О царица Вриндавана, когда же звук твоей вины, которая заставляет смолкнуть флейту украшенного короной из павлиньих перьев Господа, станет дорогим гостем моих ушей?
29
касйа самбхавати ха тад-ахар ва
йатра вам прабху-варау кала-гитих
уннаман мадхуриморми-самриддха
душкритам шраванайор видхуноти
О великий царь и прекрасная царица, когда же настанет этот день, и Ваша величественная музыка, источающая волны нектара, очистит мой слух?
30
паримала-сарапир вам гаура-ниланга-раджан-
мригамада-гхусринануграхини нагарешау
сва-махима-параману-правриташеша-гандха
ким иха мама бхавитри гхрана-бхринготсавайа
О великий царь и очаровательная царица, Ваш темно-золотистый облик чудесно украшен мускусом и кункумой. Когда же сладостный аромат Ваших тел, представляющий собой лишь крупицу Вашей безграничной славы, подарит праздник счастья черному шмелю моего носа?
31
прадешиним мукха-кухаре виникшипан
джано мухур вана-бхуви пхут-каротй асау
прасидатам кшанам адхипау прасидатам
дришох пурах спхурату тадид-гхана-ччхавих
Зажав в зубах свой указательный палец, этот человек бродит по лесу и вновь и вновь громко взывает: «О царь и царица, хоть на миг будьте милостивы ко мне! Пожалуйста, сжальтесь надо мной! Пусть Ваши формы, такие же великолепные, как грозовая туча и сверкающая в ней молния, явятся моему взору».
32
враджа-мадхура-джана-враджаватамсау
ким апи йувам абхийачате джано ’йам
мама найана-чаматкритим кароту
кшанам апи пада-накхенду-каумуди вам
О изящные гирлянды, венчающие прекрасных обитателей Враджа, этот человек умоляет Вас: «Пусть лунное сияние ногтей Ваших стоп хотя бы на мгновение наполнит изумлением мои глаза».
33
атаркита-самикшанолласитайа мудашлишйатор
никунджа-бхаванангане спхурита-гаура-нилангайох
ручах прачурайанту вам пурата-йутхика-манджари-
вираджа-дали-рамйайор мама чаматкритим чакшушох
Пусть же мои глаза внезапно наполнятся удивлением, узрев Ваши великолепные темную и золотую формы, очаровательно украшенные золотистыми лепестками жасмина, когда Вы весело обнимаетесь во дворе лесной хижины.
34
сакшат-критим бата йайор на махаттамо 'пи
картум манасй апи манак прабхутам упаити
иччханн айам найанайох патхи тау бхавантау
джантур виджитйа ниджагара бхийам хрийам ча
Самые возвышенные преданные не могут постичь в своем сердце даже крупицы Вашей славы. Охваченный неудержимым желанием увидеть Вас, этот человек сейчас подавил свой страх и стыд.