?

"Уткалика-валлари".

 (голосов: 2)
   Журналист: vaishnava_das. Просмотров: 1477. Опубликовано: 17-02-2013, 14:39

"Уткалика-валлари"

Лиана надежд

Шрила Рупа Госвами

Часть 1

 

1

прападйа вриндавана-мадхйам эках

крошанн асат уткаликакулатма

удгхатайами джвалатах катхорам

башпасйа мудрам хриди мудритасйа

Охваченный тоской, рыдая в глухой чаще леса Вриндавана, сейчас я раскрою вам свое сердце, в котором жгучие слезы оставили глубокие отметины.

 

2

айе вриндаранйа тваритам иха те севана-парах

парам апух ке ва на кила парамананда-падавим

ато ничаир йаче свайам адхипайор йкшана-видхер

варенйам ме четасй упадиша дишам ха куру крипам

О лес Вриндаван, кто среди твоих преданных слуг уже не достиг пути, ведущего к высшему, трансцендентному блаженству? Я смиренно прошу тебя, пожалуйста, открой в моем сердце наилучший путь, который приведет меня к моим царю и царице. Пожалуйста, будь добр ко мне.

 

3

таваранйе деви дхрувам иха мурарир вихарате

сада прейасйети шрутир апи вираути смритир апи

ити джнатва вринде чаранам абхиванде тава крипам

курушва кшипрам ме пхалату нитарам тарша-витапи

О царица Вринда, шрути и смрити рассказывают о том, что Господь Мурари вечно наслаждается играми со Своей возлюбленной в рощах твоего леса. Зная об этом, я склоняюсь к твоим стопам. Пожалуйста, сжалься надо мной и сделай так, чтобы дерево моих желаний очень скоро принесло долгожданный плод.

 

4

хриди чира-васад-аша-мандалаламба-падау

гунавати тава натхау натхитум джантур эшах

сапади бхавад-ануджнам йачате деви вринде

айи кира карунардрам дриштим атра прасида

О добродетельная царица Вринда, этот человек просит твоего разрешения обратиться с просьбой к твоим царю и царице, к чьим нежным стопам так долго рвалось его сердце. Пожалуйста, брось на него свой милостивый взгляд.

 

5

дадхатам вапур амшу-кандалим

далад-индивара-вринда-бандхурам

крита-канчана-канти-ванчанаих

спхуритам чару-маричи-санчайаих

О царь, Твоя трансцендентная форма великолепнее, чем цветущие голубые лотосы. О царица, Твоя неземная красота похитила славу чистого золота.

 

6

ничитам гхана-чанчала-татер

анукулена дукула-рочиша

мриганабхи-ручах санабхина

махитам мохана-патта-васана

О царь, Ты одет в шелковые одежды, великолепные, как яркая молния. О царица, Твой прекрасный наряд подобен чудесному мускусу.

 

7

мадхурим пракатайантам уджджвалам

шри-патер апи вариштха-сауштхавам

индира-мадхура-гоштха-сундари-

вринда-висмайа-кара-прабхоннатам

О царь, Твоя безграничная сладость превосходит красоту Господа Нараяны. О царица, Ты повергаешь в изумление и богинь процветания, и обворожительных девушек Враджа.

 

8

итара-джана-су-дургхатодайасйа

стхира-гуна-ратна-чайасйа роханадрим

акхила-гунавати-кадамба-четах-

прачура-чаматкрити-кари-сад-гунадхйам

О царь, Ты подобен растущей горе алмазов вечных добродетелей, недостижимых для неудачников. О царица, Ты обладаешь сокровищем божественных качеств, которые повергают в изумление сердца всех целомудренных девушек.

 

9

нистула-враджа-кишора-мандали-

маули-мандана-харинманишварам

вишва-виспхурита-гокулолласан-

навйа-йаувата-ватамса-маликам

О царь, Ты сапфировая корона несравненной юности Враджа. О царица, в этом мире Ты жасминовый венок очаровательных юных красавиц Гокулы.

 

10

сванта-синдху-макари-крита-радхам

хрин-нишакара-курангита-кришнам

прейаси-парималонмада-читтам

прештха-саурабха-хритендрийа-варгам

О царь, Твое сердце подобно безбрежному океану, в котором плавает рыбка макара Шри Радхи. О царица, Твое сердце подобно полной луне, пленяющей оленя Господа Кришны. О царь, Ты совершенно лишился рассудка от пьянящего аромата Своей возлюбленной. О царица, Твои чувства находятся в плену дивного запаха любимого Тобой Кришны.

 

11

према-мурти-вара-карттика-деви-

кирти-гана-мукхари-крита-вамшам

вишва-нандана-мукунда-самаджна-

вринда-киртана-расаджна-раса-джвам

О царь, Ты Божество чистой любви, а Твоя флейта всегда жаждет воспевать славу Шри Радхи. О царица, Ты радость этого мира, а Твой язык непрерывно наслаждается сладостью воспевания славы Господа Мукунды.

 

12

найана-камала-мадхури-нируддха-

враджа-нава-йаувата-маули-хрин-маралам

враджа-пати-сута-читта-мина-раджа-

грахана-патиштха-вилочананта-джалам

О царь, сладость Твоих лотосных глаз манит к себе лебедя сердца Той, Кто является венцом прекрасных девушек Враджа. О царица, в сети Твоего игривого взгляда попалась величественная рыба сердца принца Враджа.

 

13

гопендра-митра-танайа-дхрува-дхаирйа-синдху-

пана-крийа-калаша-самбхава-вену-надам

видйа-махиштха-махати-маханийа-гана-

саммохитакхила-вимохана-хрит-курангам

О царь, мелодии Твоей флейты - это чаша, наполненная океаном терпения дочери друга царя пастухов. О царица, Твои удивительные песни пленяют оленя сердца Того, Кто с легкостью очаровывает весь мир.

 

14

квапй анушанги-катайодита-радхикакхйа-

висмаритакхила-виласа-калакалапам

кришнети варна-йугала-шравананубандха-

прадурбхавадж-джадима-дамбара-самвритангим

О царь, услышав имя «Радхика», Ты забываешь Свое мастерство в любовных развлечениях. О царица, когда Ты слышишь два слога, «Криш-на», Ты застываешь в оцепенении.

 

15

твам ча баллава-пурандаратмаджа

твам ча гокула-варенйа-нандини

эша мурдхни рачитавджалир наман

бхикшате ким апи дурбхаго джанах

О сын великого царя пастухов, о дочь лучшего из жителей Гокулы, падая ниц перед Вами и поднимая сложенные ладони над своей головой, этот несчастный умоляет Вас об одном благословении.

 

16

ханта сандра-каруна-судха-джхари-

пурна-манаса-храдау прасидатам

дурджане 'тра дишатам ратер ниджа-

прекшана-притибхуваш чхатам апи

О царь и царица, озера Ваших сердец наполняют стремительные потоки нектара Вашей безграничной милости. Умоляю, будьте снисходительны к этому низкому человеку и бросьте на него Свой милостивый взгляд, который будет гарантией того, что он обретет трансцендентное блаженство.

 

17

шйамайор нава-вайах-сушамабхйам

гаурайор амала-канти-йашобхйам

капи вам акхила-валгу-вамсатау

мадхури хриди сада спхуратан ме

О царь, Твой темный облик сияет красотой вечной юности. О царица, Твой золотой облик излучает великолепие неувядающей славы. О царь и царица, Вы венец всей красоты и очарования. Пожалуйста, навечно проявите Вашу сладость в моем сердце.

 

18

сарва-баллава-варенйа-кумарау

прартхайе бата йувам пранипатйа

лилайа витаратам ниджа-дасйам

лилайа витаратам ниджа-дасйам

О сын и дочь лучших из пастухов, я падаю перед Вами ниц и молю: «Пожалуйста, одарите меня служением Вам! Позвольте мне служить Вам!»

 

19

пранипатйа бхавантам артхайе

пашупалендра-кумара какубхих

враджа-йаувата-маули-малика-

каруна-патрам имам джанам куру

О принц пастухов, падая Тебе в стопы, я срывающимся голосом молю Тебя: «Пожалуйста, сделай меня объектом милости Той, которая подобна жасминовому венку красавиц Враджа!»

 

20

бхаватим абхивадйа чатубхир

варам урджешвари варйам артхайе

бхавадийатайа крипам йатха

майи курйад адхикам бакантах

О Госпожа Карттики, склоняясь перед Тобой, я сладким голосом прошу Тебя: «Пусть Господь Кришна, убийца демона Баки, будет так же милостив ко мне, как Ты».

 

21

диши видиши вихарам ачарантах

саха пашупала-варенйа-нанданабхйам

пранайи-джана-ганас тайох курудхвам

майи карунам бата какум акалаййа

О великие души, исполненные любви и преданности, вы наслаждаетесь трансцендентными играми вместе с сыном и дочерью лучших среди пастухов. Пожалуйста, услышьте мою горестную молитву и будьте милостивы ко мне.

 

22

гири-кунджа-кутира-нагарау

лалите деви сада тавашравау

ити те кила насти душкарам

крипайанги-куру мам атах свайам

О царица Лалита, Двое влюбленных, которые наслаждаются неземными играми в уютных беседках, на холме и в лесу Враджа, всегда очень послушны Тебе, поэтому для тебя нет ничего невозможного. Будь же милостива и прими меня.

 

23

бхаджанам варам ихаси вишакхе

гаура-нила-вапушох пранайанам

твам ниджа-пранайинор майи тена

прапайасва карунардра-катакшам

О Вишакха, ты лучший друг Божественной Четы - золотистой царевны и темноликого принца. Пожалуйста, устрой так, чтобы меня коснулся милостивый взгляд двух твоих дорогих друзей.

 

24

субала баллава-варйа-кумарайор

дайита-нарма-сакхас твам аси врадже

ити тайох пурато видхурам джанам

кшанам амум крипайадйа ниведайа

О Субала, ты так дорог сыну и дочери лучших пастухов Враджа. Сжалься же надо мной и познакомь этого неудачника со своими друзьями.

 

25

шринута крипайа ханта пранешайох пранайоддхурах

ким апи йад айам динах прани ниведайати кшанам

праванита-манах ким йушмабхих самам тилам апй асау

йугапад анайох севам премна кадапи видхасйати

О великие души, безгранично преданные двум Владыкам Жизни, проникнувшись состраданием к этому несчастному существу, выслушайте его просьбу. Что этот бессердечный человек в сравнении с вами? Даже крошечное сезамовое зернышко лучше него. И в то же время он вопрошает: «Смогу ли я обрести любовное служение Божественной Чете?»

 

26

ква джано ’йам атива памарах

ква дурапам рати-бхагбхир апй адах

ийам улласайатй аджарджара

гурур уттарша-дхура татхапи мам

Где этот глупец? И где та чистая любовь, которую не могут обрести даже великие преданные? И все же сильное желание обрести эту любовь заставляет меня трепетать.

 

27

дхваста-брахма-марала-куджита-бхараир урджешвари-нупура-

кванаир урджита-ваибхавас тава вибхо вамши-прасута-калах

лабдхах шаста-самаста-нада-нагари-самраджйа-лакшмим парам

арадхйах прамадат када шраванайор двандвена мандена ме

О всемогущий Господь, когда же два моих глухих уха начнут с радостью поклоняться сладостной мелодии Твоей прославленной флейты, которая обладает величайшим сокровищем царства всех дивных звуков и которую сопровождает перезвон ножных колокольчиков Шри Радхи, затмевающий воркование лебедя Брахмы.

 

28

стамбхам прапанчайати йах шикхи-пиччха-маули

венор апи правалайан свара-бхангам уччаих

надах када кшанам авапсйати те махатйа

вриндаванешвари са ме шраванатитхитвам

О царица Вриндавана, когда же звук твоей вины, которая заставляет смолкнуть флейту украшенного короной из павлиньих перьев Господа, станет дорогим гостем моих ушей?

 

29

касйа самбхавати ха тад-ахар ва

йатра вам прабху-варау кала-гитих

уннаман мадхуриморми-самриддха

душкритам шраванайор видхуноти

О великий царь и прекрасная царица, когда же настанет этот день, и Ваша величественная музыка, источающая волны нектара, очистит мой слух?

 

30

паримала-сарапир вам гаура-ниланга-раджан-

мригамада-гхусринануграхини нагарешау

сва-махима-параману-правриташеша-гандха

ким иха мама бхавитри гхрана-бхринготсавайа

О великий царь и очаровательная царица, Ваш темно-золотистый облик чудесно украшен мускусом и кункумой. Когда же сладостный аромат Ваших тел, представляющий собой лишь крупицу Вашей безграничной славы, подарит праздник счастья черному шмелю моего носа?

 

31

прадешиним мукха-кухаре виникшипан

джано мухур вана-бхуви пхут-каротй асау

прасидатам кшанам адхипау прасидатам

дришох пурах спхурату тадид-гхана-ччхавих

Зажав в зубах свой указательный палец, этот человек бродит по лесу и вновь и вновь громко взывает: «О царь и царица, хоть на миг будьте милостивы ко мне! Пожалуйста, сжальтесь надо мной! Пусть Ваши формы, такие же великолепные, как грозовая туча и сверкающая в ней молния, явятся моему взору».

 

32

враджа-мадхура-джана-враджаватамсау

ким апи йувам абхийачате джано ’йам

мама найана-чаматкритим кароту

кшанам апи пада-накхенду-каумуди вам

О изящные гирлянды, венчающие прекрасных обитателей Враджа, этот человек умоляет Вас: «Пусть лунное сияние ногтей Ваших стоп хотя бы на мгновение наполнит изумлением мои глаза».

 

33

атаркита-самикшанолласитайа мудашлишйатор

никунджа-бхаванангане спхурита-гаура-нилангайох

ручах прачурайанту вам пурата-йутхика-манджари-

вираджа-дали-рамйайор мама чаматкритим чакшушох

Пусть же мои глаза внезапно наполнятся удивлением, узрев Ваши великолепные темную и золотую формы, очаровательно украшенные золотистыми лепестками жасмина, когда Вы весело обнимаетесь во дворе лесной хижины.

 

34

сакшат-критим бата йайор на махаттамо 'пи

картум манасй апи манак прабхутам упаити

иччханн айам найанайох патхи тау бхавантау

джантур виджитйа ниджагара бхийам хрийам ча

Самые возвышенные преданные не могут постичь в своем сердце даже крупицы Вашей славы. Охваченный неудержимым желанием увидеть Вас, этот человек сейчас подавил свой страх и стыд.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев