Без милости спасенья нет. «Шаранагати», даинья. Песня 3.
Без милости спасенья нет
«Шаранагати»
Даинья, Песня 3
Шрила Бхактивинода Тхакур
1
джаубане джакхона, дхана-упарджане,
хоину випула ками
дхарама смарийа, грихинира кара,
дхорину такхона ами
Пословный перевод: йауване – в молодости; йакхана – когда; дхана – богатства; упарджане – в увеличении; хаину – было; випула – огромное; ками – желание; дхарма – законы религии; смарийа – помня; грихинира кара – руку жены; дхарину – принял; такхана – тогда; ами – я.
Литературный перевод: Когда я был молод, я страстно стремился заработать деньги. В то время, помня о правилах мирской дхармы, я обзавёлся женой.
2
самсара пата `йе тахара сахита,
кала-кхой коину кото
баху сута-сута, джанама лобхило,
мараме хоину хато
Пословный перевод: самсара – в домашние дела; пата – падшие; йе – которые; тахара – её; сахита – вместе; кала – время; кшайа – потерянного; каину – сделал; ката – сколько; баху – много; сута – сынов; сута – дочерей; джанма лабхила – захотел родить; мараме – в сущности; хаину – стал; хата – мёртвый.
Литературный перевод: Вместе мы завели хозяйство, бесцельно расточая время, родили множество сыновей и дочерей... но на сердце у меня становилось всё тяжелей и тяжелей, я стал как мертвец.
3
самсарера бхара, баде дине дине,
ачала хоило гати
вардхакйа асийа, гхерило амаре,
астхира хоило мати
Пословный перевод: самсарера – домашних дел; бхара – тяжесть; баде – растёт; дине дине – изо дня в день; ачала – неподвижное; хаила – стало; гати – положение; варддхакйа – старость; асийа – придя; гхерила – окружила; амаре – в смерти; астхира – беспокойный; хаила – стал; мати – ум;
Литературный перевод: Тяжёлое бремя увеличивалось день ото дня, и я чувствовал, что моя жизнь остановилась на мёртвой точке. Пришла старость, захватила меня в плен и наполнила мой метающийся ум тревогой.
4
пидайа астхира, чинтайа джварита,
абхаве джвалита чита
упайа на декхи, андхакара-мойа,
экхона хо `йечхе бхита
Пословный перевод: пидайа – из-за болезней; астхира – беспокойный; чинтайа – от мыслей; джварита – лихорадочный; абхаве – в отсутствии; джвалита – обожжённое; читта – сердце; упайа – выхода; на – не; декхи – вижу; андхакара майа – полная темень; экхана – теперь; ха’йечхи – стал; бхита – испуганный.
Литературный перевод: Теперь моё тело беспокоят различные болезни, а мой ум лихорадит от постоянных тревог. Неудовлетворённое сердце полыхает огнём, и я совсем не вижу никакого выхода. Всё погрузилось во тьму. Я так напуган происходящим!
5
самсара-татани шрота нахе шеша
марана никате гхора
саба самапийа, бходжибо томайа
е аша бипхала мора
Пословный перевод: самсара – материальной; татини – реки; шрота – потоку; нахе – нет; шеша – конца; марана – смерть; никате – рядом; гхора – ужасная; саба – все; самапийа – отбросив; бхаджиба – буду служить; томайа – Тебе; э – это; аша – желание; випхала – напрасное; мора – моё.
Литературный перевод: Поток этой мирской реки так силён и неукротим! Приближается страшная и тоскливая смерть. Как я хочу оставить свои мирские привязанности! Я бы стал поклоняться Тебе, о Господь, но это кажется уже бесполезно.
6
ебе шуно прабху! ами гати-хина
бхакативинода койа
тава крипа бина, сакали нираша,
дехо море падашрайа
Пословный перевод: эбе – сейчас; шуна – послушай; прабху – Господь; ами – я; гати – всякого движения; хина – лишённый; бхакативинода – Бхактивинода; кайа – говорит; тава – Твоей; крипа – милости; вина – без; сакали – всё; нираша – безнадежно; деха’ – дай; море – мне; падашрайа – прибежище (у Твоих) стоп.
Литературный перевод: Теперь, о Господь, пожалуйста, выслушай меня, ибо я абсолютно беспомощен. Бхактивинода говорит: «Без Твоей милости со всем будет покончено. Пожалуйста, дай мне прибежище возле Твоих лотосных стоп».
…………………………………………..
Редакция: Ари Мардан д