Шуно мора духкхера. «Шаранагати», Даинья. Песня 5.
Шуно мора духкхера
Прабху, послушай о моём горе
«Шаранагати»
Даинья, Песня 5
1
(прабху хе!)
шуно мор духкхера кахини
вишайа-халахала судха-бхане пийалун
аб авасана динамани
Пословный перевод: прабху хе! – О Господь; шуна – послушай; мора – моего; духкхера – горя; кахини – рассказ; вишайа – чувственности; халахала – смертельный яд; судха – нектар; бхане – словно; пийалуна – сейчас; авасана – закат; динамани – солнца.
Литературный перевод: О Господь, выслушай историю моей печали. Я пил смертельный яд материализма, считая его нектаром, и теперь солнце садится на горизонте моей жизни.
2
кхела-расе шаишава, подхаите каишора,
гонйаолун, на бхело вивека
бхога-баше йауване, гхара пати босилун,
сута-мита бадхало анека
Пословный перевод: кхела – играми; расе – в наслаждении; шаишава – детство; падхаите – в обучении; каишора – юность; гонйаолун – чувствовал; на – не; бхела – было; вивека – совести; бхога – наслаждений; ваше – во власти; йауване – в юности; гхара – хозяйство; пати – устраивать; василун – начал; сута-мита – дети и друзья; бадхала – умножились; анека – много.
Литературный перевод: Я провёл детство в играх, юность в академической карьере, но так и не научился отличать хорошее от дурного. Будучи молодым человеком, я завёл хозяйство, и погрузился в чары материальных наслаждений. У меня становилось всё больше детей и друзей.
3
вриддха-кала аоло, саба сукха бхагало,
пида-баше хоину катар
сарвендрийа дурбала, кшина калевара,
бхогабхаве духкхита антар
Пословный перевод: вриддха – старости; кала – время; аола – пришло; саба – всё; сукха – счастье; бхагала – исчезло; пида – болезни; ваше – во власти; хаину – стал; катара – страдальцем; сарвендрийа – все чувства; дурбала – бессильны; кшина – истощено; калевара – тело; бхогабхаве – в отсутствии удовольствий; духкхита – опечалена; антара – душа.
Литературный перевод: Вскоре пришла старость, и счастье покинуло меня. Я болен, слаб и несчастен, мои чувства слабы, тело истощено и изношено, и в отсутствие наслаждений юности я совсем пал духом.
4
гйана-лаба-хина бхакти-расе ванчхита,
ара мора ки хабе упай
патита-бандху, тухун, патитадхама хама
крипайа утхао таба пай
Пословный перевод: джнана – знания; лава – крупицы; хина – лишённый; бхакти – преданного служения; расе – блаженство; ванчхита – (тот, у кого) похищено; ара – другое; мора – моё; ки – какое; ха’бе – будет; упайа – средство; патита – падших; бандху – друг; тухун – Ты; патитадхама – низко падший; хама – я; крипайа – милостью; утхайа – подними; тава – Твоих; пайа – к стопам.
Литературный перевод: У меня нет ни капли бхакти и знания - кто сможет мне теперь помочь? Лишь Ты, друг падших. Я несомненно самый падший и низший среди людей. Поэтому пожалуйста, подними меня и помести у Своих лотосных стоп.
5
вичарите абахи, гуна нахи паоби,
крипа каро, чходато вичар
таба пада-панкаджа-сидху пибаото
бхакативинода каро пар
Пословный перевод: вичарите – в осуждённом; абахи – пройдя; гуна – достоинств; нахи – нет; паоби – обнаружить; крипа кара – помилуй; чходата – оставь; вичара – осуждение; тава – Твоих; пада-панкаджа-сидху – нектар лотосных стоп; пиваота – дай испить; бхактивинода – Бхактивинода; кара пара – спаси.
Литературный перевод: Если бы Ты судил меня сейчас, Ты бы не обнаружил никаких хороших качеств. Будь же милостив и не суди меня строго. Заставь меня пить нектар Твоих лотосных стоп, освободи этого Бхактивиноду.
……………………………….………
Редакция: Ари Мардан д.