Из "Шаранагати". Песня 6.
Туя паде е минати
Молитва лотосным стопам Господа
Шаранагати
Даинья, Песня 6
Дух смирения
Шрила Бхактивинода Тхакур
1
(прабху хе!)
туйа паде е минати мор
туйа пада-паллава, тйаджато мару-мана,
вишама вишайе бхело бхор
Пословный перевод: прабху хе! – О Господь!; туйа – к Твоим; паде – стопам; э – эта; минати – молитва; мора – моя; туйа – Твоих; пада – стоп; паллава – листья; тйаджата – отброшены; мару – (подобный) пустыне; мана – умом; вишама – тяжёлое; вишайе – в материальном мире; бхела – стало; бхара – бремя.
Литературный перевод: Я возношу эту смиренную молитву у Твоих стоп, нежных, как молодые побеги травы. Эти стопы даруют прибежище всем падшим душам, горящим в пекле материального существования. Но я оставил их сень, и теперь мой ум испепеляемый огнём материализма, высох, превратившись в бесплодную пустыню.
2
утхайите таката, пуна нахи милои,
анудина корохун хуташ
дина-джана-натха, тухун кахайаси,
томара чарана мама аш
Пословный перевод: утхайите - подняться; таката – сил; пунах – снова; нахи – не; мила-и – встретив; анудина – ежедневно; карахун хуташа – испытав страх; дино-джана – несчастных людей; натха – покровитель; тухун – Ты; кахайаси – зовёшься; томари – Твои; чарана – стопы; мама – моё; аша – желание.
Литературный перевод: О Господь кротких и смиренных, у меня совсем нет сил двигаться дальше, и теперь я провожу свои дни в великой скорби. Отныне моей единственной целью являются Твои лотосные стопы.
3
аичхана дина-джана, кохи нахи милои,
тухун море коро парасад
туйа джана-санге, тува катха-ранге,
чхадахун сакала парамада
Пословный перевод: аичхана – такого; дина-джана – несчастного человека; кахи – говорю; нахи – не; мила-и – встретив; тухан – Ты; море – меня; кара прасада – даруй милость; туйа – Твоих; джана-санге – среди преданных; туйа – о Тебе; катха – бесед; ранге – в радости; чхадахун – покинут; сакала – все; прамада – пороки.
Литературный перевод: Существовала ли когда-либо душа столь же падшая, как я? Пожалуйста, будь милостив, и даруй мне общение с подлинными вайшнавами, ибо с наслаждением слушая из их уст рассказы о Твоих лилах, я оставлю все свои пороки.
4
туйа дхама-махе, туйа нама гаото,
гойайабун дина-ниши аш
туйа пада-чхайа, парама сушитала
маге бхакативинода дас
Пословный перевод: туйа – в Твою; дхама-махе – обитель; туйа – Твоё; нама – имя; гаота – петь; гойайабун – приведи; дива ниши – днём и ночью; аша – желание; туйа – Твоих; пада – стоп; чхайа – в тени; парама – в высшей степени; сушитала – прохладной; маге – молит; бхактивинода даса – слуга Бхактивинода Тхакур.
Литературный перевод: Лишь одна надежда оживляет мою душу: надежда проводить день и ночь в Твоей божественной обители, воспевая Твоё святое имя. Твой незначительный слуга Бхактивинода молит о прибежище в прохладной тени Твоих лотосных стоп.
…………………………………………..
Редакция: Ари Мардан д.