?

Боро сукхер кхабор гаи

 (голосов: 2)
   Журналист: admin. Просмотров: 2182. Опубликовано: 6-11-2020, 16:23

"Далалера-гита"

Боро сукхер кхабор гаи
Шрила Бхактивинода Тхакур

 

1

боро сукхер кхабор гаи
сурабхи-кунджете намер хат кхулечхе
кхода-нитаи

боро – великий; сукхер кхабор – радостные вести; гай – я пою; сурабхи-кунджете – в роще Навадвипы, называемой Сурабхи-кунджа; намер хат – рынок святого имени; кхуле ачхе – открылся; кхода нитай – Господь Нитьянанда - его владелец и управляющий.
Перевод: Я принёс вам добрую весть! В Сурабхи-кундже Господь Нитьянада открыл ярмарку святого имени!

2

боро моджар котха тай
шраддха-мулйе шуддха-нам сеи хатете бикай

боро – великий; моджар катха – рассказ об удивительных чудесах; тай – там (на рынке); шраддха-мулйе – по цене за веру; шуддха-нам – чистая изначальная форма святого имени; сей – Он (Господь Нитьянанда); хатете – на рынке; бикай – продаёт.
Перевод: Там вы найдёте удивительный товар: шудха-наму - чистое святое имя, цена которому — вера.

3

джата бхакта-вринда боси’
адхикари декхе’ нама беччхе даро каси’

джата – все; бхакта-бринда – собрание преданных; баси’ – ожидая; адхикари – тех, кто имеет право владеть; декхе’ – Он осматривает и проверяет; нам беччхе – продаёт святое имя; даро – цена; каси’ – настаивая на «твёрдой цене».
Перевод: Собравшиеся там преданные покупают его у Господа Нитьянанды по твёрдой цене.

4

йади нама кинбе бхаи
амар санге чало махаджанер качхе джаи

джади – если; нам – святое имя; кинбе – будешь покупать; бхай – О, брат!; амар санге – со мной; чало – пойдёмте; махаджанер качхе – в присутствии Нитьянанды  - великой души; джай – я сейчас направляюсь.
Перевод: О брат! Если хочешь получить святое имя, пойдём со мной, я отведу тебя к Нитьянанде Махаджану.

5

туми кинбе кришна-нам
дастури лоибо ами, пурна ха’бе кам

туми – ты; кинбе – будешь покупать; кришна-намсвятое имя Кришны; дастурикомиссионные; лоибо амия возьму; пурна исполненный; ха’бе станет; камжелания.

Перевод: Ты получишь кришна-наму, а я — своё вознаграждение, и оба мы будем счастливы.

6

боро дойал нитйананда
шраддха-матра ло’йе дена парама-ананда

боро – очень; дойал – милостивый; нитйананда – Господь Нитьянанда; шраддха-матра – только ваша вера; ло’йе ден – берёт в обмен; парама-ананда – наивысшее божественное блаженство.

Перевод: В обмен на веру безгранично милостивый Нитьянанда дарует парамананду - наивысшее блаженство.

7

эк-бар декхле чакше джал
«гоур» бо’ле нитаи дена сакала самбал

эк-бар – только раз; декхле – увидев; чакше – в глазах; джал – влагу (слезы); ‘гаура боле’ – во время пения имени «Гаура»; нитай ден – Господь Нитьянанда даёт; сакала – всё; самбал – и поддержку и наделяет духовным богатством.

Перевод: Если Нитай увидит слёзы у тебя на глазах, когда ты произносишь имена Гауры, Он наделит тебя духовной силой.

8

дена шуддха кришна-шикша
джати, дхана, видйа, бала на коре апекша

ден – Он даёт; шуддха-кришна-шикша – подлинное учение Господа Кришны; джати – каста, определяемая рождением; дхана – материальное богатство; видйа – мирское знание; бала – физическая сила; на коре – не делает; апекша – заботиться о.
Перевод: Не принимая во внимание твоё происхождение, материальное положение, знание или силу, Он научит тебя бескорыстно любить Кришну.

9

амани чхаре майа-джал
грихе тхако, ване тхако, на тхаке джанджал

амани – спонтанно; чхаде – отвергая; майа-джал – сеть из ловушек майи; грихе тхако – просто оставайтесь дома, как домохозяин; бане тхако – или оставайтесь в лесу, если вы ведёте жизнь в отречении; на тхаке – не существует; джанджал – неприятностей.
Перевод: Благодаря этому ты освободишься от оков майи . Кем бы ты ни был — семейным человеком или лесным отшельником, все беспокойства навеки покинут тебя.

10

ар наико калир бхой
ачандале дена нама нитаи дойамой

ар – больше; наико – нет; калир бхой – боязнь века Кали; ачандале – для каждого, включая чандалов (нецивилизованных людей); ден – даёт; нам – святое имя; нитай дойамой – самый милостивый Господь Нитьянанда.

Перевод: Тебе больше незачем боятся Кали. Нитай,  исполненный сострадания, каждому даёт святое имя, даже неприкасаемым.

11

бхактивинода даки’ кой
нитаи-чандер чаран вина ар нахи ашрой

бхактивинода – Шрила Бхактивинода Тхакур; даки – громко взывая; кой – говорит; нитай-чаран – стопы Господа Нитьянанды; бина – кроме; ар нахи – нет другого; ашрой – безопасное прибежище.
Перевод: Бхактивинода провозглашает: «Нет иного прибежища, кроме лотосных стоп Нитайчандры!

....................................................

Редакция: Ари Мардан д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев