Боро сукхер кхабор гаи
"Далалера-гита"
Боро сукхер кхабор гаи
Шрила Бхактивинода Тхакур
1
боро сукхер кхабор гаи
сурабхи-кунджете намер хат кхулечхе
кхода-нитаи
боро – великий; сукхер кхабор – радостные вести; гай – я пою; сурабхи-кунджете – в роще Навадвипы, называемой Сурабхи-кунджа; намер хат – рынок святого имени; кхуле ачхе – открылся; кхода нитай – Господь Нитьянанда - его владелец и управляющий.
Перевод: Я принёс вам добрую весть! В Сурабхи-кундже Господь Нитьянада открыл ярмарку святого имени!
2
боро моджар котха тай
шраддха-мулйе шуддха-нам сеи хатете бикай
боро – великий; моджар катха – рассказ об удивительных чудесах; тай – там (на рынке); шраддха-мулйе – по цене за веру; шуддха-нам – чистая изначальная форма святого имени; сей – Он (Господь Нитьянанда); хатете – на рынке; бикай – продаёт.
Перевод: Там вы найдёте удивительный товар: шудха-наму - чистое святое имя, цена которому — вера.
3
джата бхакта-вринда боси’
адхикари декхе’ нама беччхе даро каси’
джата – все; бхакта-бринда – собрание преданных; баси’ – ожидая; адхикари – тех, кто имеет право владеть; декхе’ – Он осматривает и проверяет; нам беччхе – продаёт святое имя; даро – цена; каси’ – настаивая на «твёрдой цене».
Перевод: Собравшиеся там преданные покупают его у Господа Нитьянанды по твёрдой цене.
4
йади нама кинбе бхаи
амар санге чало махаджанер качхе джаи
джади – если; нам – святое имя; кинбе – будешь покупать; бхай – О, брат!; амар санге – со мной; чало – пойдёмте; махаджанер качхе – в присутствии Нитьянанды - великой души; джай – я сейчас направляюсь.
Перевод: О брат! Если хочешь получить святое имя, пойдём со мной, я отведу тебя к Нитьянанде Махаджану.
5
туми кинбе кришна-нам
дастури лоибо ами, пурна ха’бе кам
туми – ты; кинбе – будешь покупать; кришна-нам – святое имя Кришны; дастури – комиссионные; лоибо ами – я возьму; пурна – исполненный; ха’бе – станет; кам – желания.
Перевод: Ты получишь кришна-наму, а я — своё вознаграждение, и оба мы будем счастливы.
6
боро дойал нитйананда
шраддха-матра ло’йе дена парама-ананда
боро – очень; дойал – милостивый; нитйананда – Господь Нитьянанда; шраддха-матра – только ваша вера; ло’йе ден – берёт в обмен; парама-ананда – наивысшее божественное блаженство.
Перевод: В обмен на веру безгранично милостивый Нитьянанда дарует парамананду - наивысшее блаженство.
7
эк-бар декхле чакше джал
«гоур» бо’ле нитаи дена сакала самбал
эк-бар – только раз; декхле – увидев; чакше – в глазах; джал – влагу (слезы); ‘гаура боле’ – во время пения имени «Гаура»; нитай ден – Господь Нитьянанда даёт; сакала – всё; самбал – и поддержку и наделяет духовным богатством.
Перевод: Если Нитай увидит слёзы у тебя на глазах, когда ты произносишь имена Гауры, Он наделит тебя духовной силой.
8
дена шуддха кришна-шикша
джати, дхана, видйа, бала на коре апекша
ден – Он даёт; шуддха-кришна-шикша – подлинное учение Господа Кришны; джати – каста, определяемая рождением; дхана – материальное богатство; видйа – мирское знание; бала – физическая сила; на коре – не делает; апекша – заботиться о.
Перевод: Не принимая во внимание твоё происхождение, материальное положение, знание или силу, Он научит тебя бескорыстно любить Кришну.
9
амани чхаре майа-джал
грихе тхако, ване тхако, на тхаке джанджал
амани – спонтанно; чхаде – отвергая; майа-джал – сеть из ловушек майи; грихе тхако – просто оставайтесь дома, как домохозяин; бане тхако – или оставайтесь в лесу, если вы ведёте жизнь в отречении; на тхаке – не существует; джанджал – неприятностей.
Перевод: Благодаря этому ты освободишься от оков майи . Кем бы ты ни был — семейным человеком или лесным отшельником, все беспокойства навеки покинут тебя.
10
ар наико калир бхой
ачандале дена нама нитаи дойамой
ар – больше; наико – нет; калир бхой – боязнь века Кали; ачандале – для каждого, включая чандалов (нецивилизованных людей); ден – даёт; нам – святое имя; нитай дойамой – самый милостивый Господь Нитьянанда.
Перевод: Тебе больше незачем боятся Кали. Нитай, исполненный сострадания, каждому даёт святое имя, даже неприкасаемым.
11
бхактивинода даки’ кой
нитаи-чандер чаран вина ар нахи ашрой
бхактивинода – Шрила Бхактивинода Тхакур; даки – громко взывая; кой – говорит; нитай-чаран – стопы Господа Нитьянанды; бина – кроме; ар нахи – нет другого; ашрой – безопасное прибежище.
Перевод: Бхактивинода провозглашает: «Нет иного прибежища, кроме лотосных стоп Нитайчандры!
....................................................
Редакция: Ари Мардан д.