Шри радхикара сакхи.



Шри радхикара сакхи
Шрила Нароттам дас Тхакур
Из «Према-бхакти-чандрики», глава 5.2-12
Истина о Шри Радхике и сакхи
1-2
шри радхикара сакхи джата таха ба кахиба ката
мукхйа сакхи карийе ганана
лалита бишакха татха сучитра чампакалата
рангадеви судеви катхана
тунгабидйа индурекха эи ашта-сакхи лекха
эбе кахи нарма-сакхи гана
ихон себа саха чари прийа-прештха нама дхари
према себа каре анукшана
Пословный перевод: шри радхикара – Шри Радхики; сакхи – подруги; джата – все; таха ба – чтобы; кахиба – описать; ката – сколько; мукхйа – главные; сакхи – подружки; карийе – делая; ганана – счёт; лалита – Шри Лалита; бишакха – Шри Вишакха; татха – и; сучитра – Сучитра; чампакалата – Шри Чампакалата; рангадеви – Шри Рангадеви; судеви – Шри Судеви; катхана – описание; тунгабидйа – Шри Тунгавидья; индурекха – Шри Индулекха; эи – эти; ашта-сакхи – восемь подруг; лекха – описывая; эбе – сейчас; кахи – известны как; нарма-сакхи гана – самые близкие подруги; ихон себа – все они; саха чари – спутницы; прийа-прештха – самые любимые; нама – имена; дхари – известны как; према себа – любовное преданное служение; каре – совершают; анукшана – постоянно.
Литературный перевод: Позвольте мне вкратце упомянуть имена некоторых из главных сакхи Шри Радхики. В группу ашта-сакхи входят Лалита, Вишакха, Читра, Чампакалата, Рангадеви, Судеви, Индулекха и Тунгавидья. Эти восемь главных гопи известны как парама-прештха-сакхи. Они – самые любимые спутницы Шри Радхики и постоянно служат Их Светлостям с глубокой любовью. С Радхикой и Кришной их связывают самые близкие отношения.
3
сама спеха бишама снеха на кариха дуи лекха
кахи матра адхика снеха гана
нирантара тхаке саиге кришна катха лила ранге
нарма сакхи эи саба джайа
Пословный перевод: сама снеха – равно привержены; бишама снеха – лишь к одной группе; на кариха – не; дуи лекха – к обеим одинаково; кахи – описывают; матра – только; адхика – больше; снеха гана – любимых; нирантара – постоянно; тхаке – пребывают; санге – с; кришна-катха – беседы о Кришне; лила ранге – в играх; нарма сакхи – самые доверенные подруги; эи саба джана – все они.
Литературный перевод: Не следует включать всех сакхи в одну категорию, поскольку некоторые из них обладают большей любовью к Шри Кришне, чем к Шри Радхе. Но я всегда хочу, беседуя о кришна-лила-катхе, находиться в обществе тех сакхи, которые больше любят Шри Радху, поскольку они – прийа-нарма-сакхи..
4
шри-рупа-манджари сара шри-рати-манджари ара
лабанга-манджари манджулали
шри-раса-манджари-санге кастурика-ади ранге
према-себа каре кутухали
Пословный перевод: шри-рупа-манджари – Шри Рупа Манджари; сара – сущность; шри-рати-манджари – Шри Рати Манджари; ара – и; лабанга-манджари – Шри Лаванга Манджари; манджулали – Шри Манджулали; шри-раса-манджари – Шри Раса Манджари; санге – вместе с; кастурика – Кастури Манджари; ади – такие как; ранге – блаженно; према-себа – любовное преданное служение; каре – совершают; кутухали – с рвением.
Литературный перевод: Теперь позвольте мне описать имена ближайших манджари Радхарани (прийа-нарма-сакхи), которые постоянно заняты према-севой. Первая – Шри Рупа Манджари, затем – Шри Рати Манджари, Лаванга Манджари и Манджулали Манджари. Их также сопровождают Шри Раса Манджари, Шри Кастури Манджари и многие другие, создавая ощущение праздника према-севы.
5
э-сабхара ануга хаина према-себа ниба чана
ингите буджхиба саба кадже
рупа гуна дагамаги сада хаба анураги
басати кариба сакхи маджхе
Пословный перевод: э-сабхара – этих; ануга – следуя; хаина – будучи; према-себа – любовное преданное служение; ниба чана – буду молить; ингите – жест; буджхиба – пойму; саба – все виды; кадже – служения; рупа гуна – с красотой и качествами; дагамаги – ликующий; сада – всегда; хаба – буду; анураги – привязан; басати – обитать; кариба – сделаю; сакхи маджхе – среди подруг.
Литературный перевод: Я следую по стопам всех этих сакхи и манджари и покорно прошу их дать мне шанс выполнять према-севу. Я настолько буду стараться быть похожим на них, что смогу понимать даже их незаметные жесты. С глубокой жаждой подобной севы я буду пребывать в обществе сакхи, очарованный формами и качествами Радхики и Кришны.
6
бриндабане дуи джана чари-дике сакхи-гана
самайера себа раса сукхе
сакхира ингита хабе чамара дхулаба табе
тамбула джогаба чанда-мукхе
Пословный перевод: бриндабане – во Вриндаване; дуи джана – Они оба; чари-дике – все вокруг; сакхи-гана – подруги; самайера – в должное время; себа раса – любовное служение; сукхе – счастливо; сакхира – подруги; ингита хабе – по знаку рукой; чамара – чамара; дхулаба – обмахивать; табе – затем; тамбула – орехи бетеля; джогаба – предложу; чанда-мукхе – в лотосные уста.
Литературный перевод: Когда же придёт тот день, когда я по особому знаку сакхи буду обмахивать Радху и Кришну чамарой, а затем положу орехи бетеля в Их лотосные уста? Сакхи, окружающие Радху и Кришну, очень искусно совершают разнообразное любовное служение в соответствии со временем и местом.
7
джугала-чарана себи нирантара эи бхаби
анураге тхакиба садайа
садхане бхабиба джаха сиддха-дехе паба таха
рага патхера эи се упайа
Пословный перевод: джугала-чарана – лотосные стопы Радхи и Кришны; себи – служа; нирантара – непрестанно; эи – это; бхаби – думать; анураге – с глубокой привязанностью; тхакиба – останется; садайа – навсегда; садхане – буду заниматься; бхабиба – буду размышлять; джаха – все, что; сиддха-дехе – в духовном теле; паба – получу; таха – то; рага патхера – путём привязанности; эи – это; се упайа – метод.
Литературный перевод: С глубокой привязанностью я размышляю о служении лотосным стопам Радхи и Кришны в своём уме. У меня всегда есть сильное вдохновение совершать его. Желание садхака достичь прямой севы Господу, которое он развивал всю жизнь исполнится в момент получения сиддха-дехи. Таков метод для тех, кто идёт путем рагануга-бхакти.
8
садхане дже дхана чаи сиддха-дехе таха паи
паквапаква матра се бичара
пакиле се према-бхакти апакве садхана рити
бхакати-лакшана-таттва сара
Пословный перевод: садхане – занимаясь; дже дхана – сокровищница; чаи – желать; сиддха-дехе – в духовном теле; таха паи – то и обрету; паквапаква – зрелый и незрелый; матра – лишь; се – то; бичара – рассуждение; пакиле – незрелость; се – то; према-бхакти – любовное преданное служение; апакве – недозревший; садхана рити – регулируемое преданное служение; бхакати-лакшана – признаки преданности; таттва сара – сущность истины.
Литературный перевод: К чему бы я ни стремился, занимаясь преданным служением, я непременно обрету это при достижении сиддха-дехи. Это всего лишь вопрос зрелости. Незрелое преданное служение называется садхана-бхакти. Когда же оно достигает зрелости, то именуется према-бхакти. В этом состоит истинная сущность чистого преданного служения.
9
нароттама дасе кахе эи джена мора хаие
браджа-пуре анураге баса
сакхи-гана-гананате амаре ганибе тате
табахун пуриба абхилаша
Пословный перевод: нароттама дасе – Нароттама дас; кахе – говорит; эи джена – пусть такое; мора хайе – произойдёт со мной; браджа-пуре – во Вриндаване; анураге – любовные переживания; баса – поселиться; сакхи-гана – подруги; гананате – считая; амаре – меня; ганибе – будут считать; тате – между них; таба-хун – тогда; пуриба – исполнятся; абхилаша – желания.
Литературный перевод: Нароттама дас молится: «О Господи, прошу Тебя, позволь мне поселиться во Врадже, обрести анурагу и войти в группу сакхи-манджари. Лишь тогда исполнятся все мои желания».
10
татха хи-
сакхинам сангини-рупам атманам васана-майим
аджна-сева-парам тат-тат-крипа-аланкара-бхушитам
Пословный перевод: татха хи – более того; сакхинам – тех гопи; сангини – подруги; рупам – облик; атманам – сам; васана-майим – полон желаний; аджна – повинуясь; сева – служение; парам – преданный; тат-тат – разнообразные; крипа – милость; аланкара – драгоценностями; бхушитам – украшенный.
Литературный перевод: Садхак должен медитировать на свою будущую сварупу, имеющую облик прекрасной и юной кишори-гопи. Эта форма сангини, постоянной спутницы остальных сакхи. Получив их указания, она всегда с радостью совершает севу Шри Шри Радха-Мадхаве. Об этой форме, отвечающей внутреннему настроению садхака, следует размышлять как об одетой и украшенной гопи (в одежды-прасади и украшения, которые до этого носила Радхарани), подобной другим сакхи Шримати Радхики».
Комментарий Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура: Занимающийся любовным преданным служением Господу должен всегда думать так: «Я – спутница Лалиты-сакхи и Вишакхи-сакхи, равно как и Шри Рупы Манджари, и служу Шри Радха-Мадхаве под их руководством. На мне разнообразные украшения, которые достались мне от Шри Радхики, привлекающей даже очаровательнейшего Шри Кришну. Я всегда полностью и со всей решимостью погружена в любовное служение Шри Шри Радха-Мадхаве».
11
кришна смаран джанам часйа прештхам ниджа-самихитам
тат-тат-катха-раташ часау курйад васам врадже сада
Пословный перевод: кришна – Господь Кришна; смаран – размышление; джанам – преданный; ча – и; асйа – Его; прештхам – очень дорогой; ниджа-самихитам – избранный; тат-тат-катха – беседы именно на те темы; ратае – привязанный; ча – и; асау – то; курйад – должен делать; васам – проживая; врадже – Вриндавана; сада – всегда.
Литературный перевод: Преданный должен непрестанно в своём сердце размышлять о Шри Кришне. Он должен избрать какого-нибудь враджаваси, возлюбленного слугу Кришны в качестве примера и следовать его настроению преданности, и всегда беседовать об этом слуге и его любовных отношениях с Кришной, живя во Вриндаване. Впрочем, если он физически не может отправиться во Вриндаван, он должен мысленно поселиться там («Бхакти-расамрита-синдху», 1.2.294).
Комментарий Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура: Памятование есть основной принцип метода рагануга-бхакти. Идущий этим путём должен постоянно помнить те игры Кришны, в которые он хотел бы войти. Ему следует участвовать в обсуждении этих игр и поселиться во Врадже, как в материальном, так и в духовном теле. Если же поселиться во Вриндаване для него физически невозможно, тогда нужно стать обитателем Вриндавана в своём очищенном уме. Относительно мысленного поселения во Врадже в «Бхакти-расамрита-синдху» говорится следующее:
сева садхака-рупена сиддха-рупена чатра хи
тад-бхава-липсуна карйа враджа-локанусаратах
«Преданный, склонный к спонтанному любовному преданному служению, должен следовать примеру одного из вечных спутников Кришны во Вриндаване. Внешне он должен исполнять служение как садхак, а внутренне – как сиддха (в своей сварупе). Так он должен заниматься преданным служением внешне и внутренне».
…………………………………………..……..
Редакция: Ари Мардан д., Ума д.д.