?

Сеи туми, сеи ами.

 (голосов: 0)
   Журналист: Devi_dasi. Просмотров: 178. Опубликовано: 11-11-2021, 10:37

Сеи туми, сеи ами 

Ты тот же Кришна, а Я – всё та же Радха

«Чайтанья-чаритамрита», Мадхья, 13.126-131

Шрила Кришнадас Кавирадж Госвами

 

1

сеи туми, сеи ами, сеи нава сангама

Пословный перевод: сеи туми — Ты тот же Кришна; сеи ами — Я та же Радхарани; сеи нава сангама — наша встреча по-прежнему исполнена новизны.

Литературный перевод: Ты — тот же Кришна, а Я — та же Радхарани. И теперь Мы снова встретились, как встречались в самом начале.

2

татхапи амара мана харе вриндавана
вриндаване удайа карао апана-чарана

Пословный перевод: татхапи — однако; амара — Мой; мана — ум; харе — влечёт; вриндавана — Шри Вриндаван; вриндаване — во Вриндаване; удайа карао — пожалуйста, яви снова; апана-чарана — Свои величественные лотосные стопы.

Литературный перевод: Но хотя Мы те же, Мой ум всё-таки зовёт Меня во Вриндаван. Мне хотелось бы, чтобы Твои лотосные стопы снова освятили эту землю

3

ихан локаранйа, хати, гхода, ратха-дхвани
тахан пушпаранйа, бхринга-пика-нада шуни

Пословный перевод: ихан — здесь, на Курукшетре; лока-аранйа — огромные толпы людей; хати — слоны; гхода — кони; ратха-дхвани — грохот колесниц; тахан — там, во Вриндаване; пушпа-аранйа — цветущие сады; бхринга — пчёл; пика — птиц; нада — звук; шуни — слышу.

Литературный перевод: На Курукшетре толпы людей, слоны, кони и грохот колесниц. А во Вриндаване цветут сады, жужжат пчёлы и щебечут птицы.

4

ихан раджа-веша, санге саба кшатрийа-гана
тахан гопа-веша, санге мурали-вадана

Пословный перевод: ихан — здесь, на Курукшетре; раджа-веша — одетый как царевич; санге — вместе с Тобой; саба — все; кшатрийа-гана — храбрые воины; тахан — там, во Вриндаване; гопа-веша — одетый как пастушок; санге — вместе с Тобой; мурали-вадана — пение Твоей трансцендентной флейты.

Литературный перевод: Здесь, на Курукшетре, Ты одет как царь и окружён могучими воинами, а во Вриндаване Ты выглядишь обычным пастушком и с Тобой только Твоя прекрасная флейта.

5

врадже томара санге йеи сукха-асвадана
сеи сукха-самудрера ихан нахи эка кана

Пословный перевод: врадже — во Вриндаване; томара — в Твоём; санге — обществе; йеи — который; сукха-асвадана — вкус трансцендентного блаженства; сеи — этого; сукха-самудрера — океана трансцендентного блаженства; ихан — здесь, на Курукшетре; нахи — нет; эка — одной; кана — капли.

Литературный перевод: Здесь нет даже капли того океана трансцендентного блаженства, которое Мы испытывали во Вриндаване.

6

ама лана пунах лила караха вриндаване
табе амара мано-ванчха хайа та' пуране

Пословный перевод: ама лана — взяв Меня; пунах — снова; лила — игры; караха — яви; вриндаване — во Вриндаване; табе — тогда; амара манах-ванчха — Моё заветное желание; хайа — становится; та' — поистине; пуране — исполнено.

Литературный перевод: Поэтому Я умоляю Тебя поехать во Вриндаван и снова насладиться играми со Мной. Тогда исполнится Моё заветное желание.

7

анйера хридайа — мана, мора мана — вриндавана,
`мане' `ване' эка кари' джани
тахан томара пада-двайа, караха йади удайа,
табе томара пурна крипа мани

Пословный перевод: анйера — у других; хридайа — сознание; мана — ум; мора мана — Мой ум; вриндавана — сознание Вриндавана; мане — в уме; ване — во Вриндаване; эка кари' — соединив; джани — знаю; тахан — там, во Вриндаване; томара — Твоих; пада-двайа — лотосных стоп; караха — осуществишь; йади — если; удайа — явление; табе — тогда; томара — Твою; пурна — полной; крипа — милость; мани — сочту.

Литературный перевод: У большинства людей ум и сердце слиты воедино, однако Мой ум никогда не покидает Вриндавана, поэтому Я считаю, что он един с Вриндаваном. Мой ум и есть Вриндаван, а поскольку Вриндаван Тебе очень дорог, прошу, освяти его прикосновением Своих лотосных стоп. Я сочту это величайшим проявлением Твоей милости.

8

прана-натха, шуна мора сатйа ниведана
враджа — амара садана, тахан томара сангама,
на паиле на рахе дживана

Пословный перевод: прана-натха — о Мой Господь, владыка Моей жизни; шуна — пожалуйста, внемли; мора — Моей; сатйа — искренней; ниведана — мольбе; враджа — Вриндаван; амара — Моё; садана — место; тахан — там; томара — Твоё; сангама — общество; на паиле — если не обрёл; на — не; рахе — остаётся; дживана — жизнь.

Литературный перевод: Дорогой Господь, пожалуйста, внемли Моей искренней мольбе. Мой дом — Вриндаван, и Я хочу встретиться с Тобой там. Если же Я не смогу сделать это, Мне будет очень трудно продолжать жить.

9

пурве уддхава-дваре, эбе сакшат амаре,
йога-джнане кахила упайа
туми — видагдха, крипамайа, джанаха амара хридайа,
море аичхе кахите на йуйайа

Пословный перевод: пурве — раньше; уддхава-дваре — через Уддхаву; эбе — сейчас; сакшат — непосредственно; амаре — Мне; йога — йогической медитации; джнане — умозрительного философствования; кахила — объяснил; упайа — средство; туми — Ты; видагдха — очень весёлый; крипа-майа — милостивый; джанаха — Ты знаешь; амара — Мой; хридайа — ум; море — Мне; аичхе — так; кахите — говорить; на йуйайа — не подобает.

Литературный перевод: Дорогой Кришна, раньше, когда Ты ещё жил в Матхуре, Ты прислал Уддхаву, чтобы тот научил Меня философствовать и заниматься йогой. Теперь Ты Сам говоришь Мне о том же, но Мой ум не приемлет это. В Моём уме нет места для гьяна-йоги или дхьяна-йоги. Хотя Ты прекрасно Меня знаешь, Ты всё равно учишь Меня этим методам. Не пристало Тебе так поступать.

10

читта кадхи' тома хаите, вишайе чахи лагаите,
йатна кари, нари кадхибаре
таре дхйана шикша караха, лока хасана мара,
стханастхана на кара вичаре

Пословный перевод: читта кадхи' — отвлекая сознание; тома хаите — от Тебя; вишайе — мирскими вещами; чахи — хочу; лагаите — занять; йатна кари — стараюсь; нари кадхибаре — нет отвлечения; таре — такой служанке; дхйана — о медитации; шикша — наставление; караха — даёшь; лока — люди; хасана — смеются; мара — убиваешь; стхана-астхана — подходящее или неподходящее место; на кара — не принимаешь; вичаре — во внимание.

Литературный перевод: Я хочу перестать думать о Тебе и сосредоточиться на домашних делах, но, как ни пытаюсь, Мне это не удаётся. Меня влечёт к Тебе и только к Тебе. Поэтому Твои наставления медитировать на Тебя смехотворны. Ими Ты убиваешь Меня. Ты не должен думать, что Я нуждаюсь в подобных назиданиях.

11

нахе гопи йогешвара, пада-камала томара,

дхйана кари' паибе сантоша

томара вакйа-парипати, тара мадхйе кутинати,

шуни' гопира аро бадхе роша

Пословный перевод: нахе — не являются; гопи — пастушки; йогешвара — знатоками мистической йоги; пада-камала томара — на Твои лотосные стопы; дхйана кари' — медитируя; паибе сантоша — обретём удовлетворение; томара — Твои; вакйа — слова; парипати — любезнейшие; тара мадхйе — в них; кутинати — лицемерие; шуни' — услышав; гопира — девушки-пастушки; аро — больше и больше; бадхе — возрастает; роша — гнев. 

Литературный перевод: Гопи — не йоги-мистики. Они никогда не смогут удовольствоваться медитацией на Твои лотосные стопы по примеру так называемых йогов. Советовать гопи медитировать — самое настоящее лицемерие. Когда они слышат советы заняться мистической йогой, это нисколько не радует их. Напротив, они начинают ещё больше сердиться на Тебя.

12

деха-смрити нахи йара, самсара-купа кахан тара,
таха хаите на чахе уддхара
вираха-самудра-джале, кама-тимингиле гиле,
гопи-гане неха' тара пара

Пословный перевод: деха-смрити — телесных представлений о жизни; нахи — нет; йара — кого; самсара-купа — глухой колодец материального бытия; кахан — где; тара — его; таха хаите — от того; на — не; чахе — хочет; уддхара — освобождение; вираха-самудра-джале — из вод океана разлуки; кама-тимингиле — трансцендентного бога любви в образе рыбы тимингилы; гиле — из пасти; гопи-гане — пастушки; неха' — пожалуйста, выведи; тара пара — за пределы.

Литературный перевод: Гопи, оказавшись в безбрежном океане разлуки, гибнут в пасти рыбы тимингилы, которая символизирует их желание служить Тебе. Нужно вызволить гопи из пасти этой рыбины, ибо они — чистые преданные. Им чужды материальные представления о жизни, поэтому зачем им освобождение? Гопи не стремятся к освобождению, которого так жаждут йоги и гьяни, ибо они уже и так свободны от уз материального бытия.

13

вриндавана, говардхана, йамуна-пулина, вана,
сеи кундже расадика лила
сеи враджера враджа-джана, мата, пита, бандху-гана,
бада читра, кемане пасарила

Пословный перевод: вриндавана — трансцендентная земля Вриндавана; говардхана — холм Говардхана; йамуна-пулина — берег Ямуны; вана — леса, где проходили игры Господа; сеи кундже — в кущах этих лесов; раса-адика лила — танец расасеи — это; враджера — Вриндавана; враджа-джана — жители; мата — мать; пита — отец; бандху-гана — друзья; бада читра — поразительно; кемане пасарила — как Ты забыл.

Литературный перевод: Поразительно, что Ты забыл землю Вриндавана. А как мог Ты забыть Своего отца, мать и друзей? Как мог Ты забыть холм Говардхан, берег Ямуны и лес, в котором наслаждался танцем раса?

14

видагдха, мриду, сад-гуна, сушила, снигдха, каруна,
туми, томара нахи дошабхаса
табе йе томара мана, нахи смаре враджа-джана,
се — амара дурдаива-виласа

Пословный перевод: видагдха — утончённый; мриду — чуткий; сат-гуна — обладающий всеми мыслимыми добродетелями; су-шила — благонравный; снигдха — мягкосердечный; каруна — великодушный; туми — Ты; томара — у Тебя; нахи — нет; доша-абхаса — следа недостатка; табе — но; йе — поистине; томара — Твой; мана — ум; нахи — не; смаре — вспоминает; враджа-джана — жителей Вриндавана; се — это; амара — Мои; дурдаива-виласа — страдания за былые прегрешения.

Литературный перевод: Кришна, Ты, безусловно, очень достойный и чуткий человек, обладающий всеми мыслимыми добродетелями. Ты благовоспитан, мягкосердечен и великодушен. Я знаю, что в Тебе невозможно найти и намёка на изъян. И тем не менее Ты даже не вспоминаешь о жителях Вриндавана. Но виной тому лишь Моя злая судьба. Никто другой в этом не виноват.

15

на гани апана-духкха, декхи' враджешвари-мукха,
враджа-джанера хридайа видаре
киба мара' враджа-васи, киба джийао врадже аси',
кена джийао духкха сахаибаре?

Пословный перевод: на гани — не волнуюсь; апана-духкха — о Своём несчастье; декхи' — видя; враджешвари-мукха — лицо матушки Яшоды; враджа-джанера — всех жителей Вриндавана; хридайа видаре — сердца разрываются; киба — или; мара' враджа-васи — хочешь убить жителей Вриндавана; киба — или; джийао — хочешь сохранить им жизнь; врадже аси' — приехав во Вриндаван; кена — почему; джийао — позволяешь им жить; духкха сахаибаре — просто чтобы причинять страдания.

Литературный перевод: Себя Мне не жаль, но, когда Я вижу печальное лицо матушки Яшоды, когда Я чувствую, что из-за Тебя разрываются сердца всех обитателей Вриндавана, Я недоумеваю: неужели Ты хочешь их смерти? Или Ты собираешься вернуться туда и снова вдохнуть в них жизнь? Почему Ты обрёк их на такие муки?

16

томара йе анйа веша, анйа санга, анйа деша,
враджа-джане кабху нахи бхайа
враджа-бхуми чхадите наре, тома на декхиле маре,
враджа-джанера ки хабе упайа

Пословный перевод: томара — Твоя; йе — которая; анйа веша — другая одежда; анйа санга — другое окружение; анйа деша — другая страна; враджа-джане — жителей Вриндавана; кабху — когда-либо; нахи — не; бхайа — привлекает; враджа-бхуми — землю Вриндавана; чхадите наре — не хотят оставлять; тома — Тебя; на — не; декхиле — видели; маре — умирают; враджа-джанера — жителей Вриндавана; ки — какое; хабе — будет; упайа — средство.

Литературный перевод: Жителям Вриндавана не нравится, что Ты носишь царские одежды и в окружении могучих воинов живёшь на чужбине. Покинуть Вриндаван они не могут, но не могут и жить без Тебя. Что с ними будет?

17

туми — враджера дживана, враджа-раджера прана-дхана,
туми враджера сакала сампад
крипардра томара мана, аси' джийао враджа-джана,
врадже удайа карао ниджа-пада

Пословный перевод: туми — Ты; враджера дживана — жизнь Вриндавана; враджа-раджера — и царя Враджа, Махараджи Нанды; прана-дхана — единственный источник жизни; туми — Ты; враджера — Вриндавана; сакала сампад — всё богатство; крипа-ардра — тающий от милосердия; томара мана — Твой ум; аси' — придя; джийао — оживляет; враджа-джана — всех обитателей Вриндавана; врадже — во Вриндаване; удайа карао — яви; ниджа-пада — Свои лотосные стопы.

Литературный перевод: Мой дорогой Кришна, Ты — сама жизнь Вриндаваны, и в первую очередь Махараджи Нанды. Ты — единственное богатство этой земли, к тому же Ты очень добр. Пожалуйста, приди и оживи всех её обитателей. Прошу, ещё раз благослови землю Вриндавана прикосновением Своих лотосных стоп.

…………………………………..……….

Редакция: Ари Мардан д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев