?

Кришна Бхагаван. Молитва Кунти Дэви.

 (голосов: 0)
   Журналист: Devi_dasi. Просмотров: 262. Опубликовано: 4-01-2022, 08:39

Кришна Бхагаван

Молитва Кунти Дэви

Из «Шримад-Бхагаватам», 1.8.18-22, 25-30, 36.

Перевод: А.Ч.Бхактиведанты Свами Шрилы Прабхупады

 

1

намасйе пурушам твадйам ишварам пракритех парам

алакшйам сарва-бхутанам антар бахир авастхитам

Пословный перевод: кунти увача - Шримати Кунти сказала; намасйе - я склоняюсь перед; пурушам - Верховной Личностью; тва - Ты; адйам - изначальный; ишварам - повелитель; пракритех - материального космоса; парам - за пределами; алакшйам - невидимый; сарва - всем; бхутанам - живым существам; антах - внутри; бахих - снаружи; авастхитам - существуешь.

Литературный перевод: О Кришна, я склоняюсь перед Тобой, ибо Ты - изначальная Личность, и на Тебя не влияют качества материального мира. Ты существуешь внутри и вне всего, и всё же остаёшься невидимым ни для кого.

2

майа-джаваникаччханнам аджнадхокшаджам авйайам

на лакшйасе мудха-дриша нато натйадхаро йатха

Пословный перевод: майа - вводящая в заблуждение; джаваника - завесой; аччханнам - скрытый; аджна - невежественных; адхокшаджам - вне сферы материальных представлений (трансцендентный); авйайам - недоступный; на - не; лакшйасе - наблюдаемый; мудха-дриша - глупым наблюдателем; натах - актёр; натйа-дхарах - одетый в костюм для роли; йатха - как.

Литературный перевод: Недоступный ограниченному восприятию чувств, Ты - неизменная безупречная сила, скрытая завесой вводящей в заблуждение энергии. Ты невидим для глупых так же, как остаётся неузнанным актёр, переодетый для роли.

3

татха парамахамсанам мунинам амалатманам

бхакти-йога-видханартхам катхам пашйема хи стрийах

Пословный перевод: татха - кроме того; парамахамсанам - совершенным трансценденталистам; мунинам - великим философам или спекулятивным мыслителям; амала-атманам - тем, чьи умы способны отличать дух от материи; бхакти-йога - наука преданного служения; видхана-артхам - для выполнения; катхам - как; пашйема - могут изучить; хи - определённо; стрийах - женщины.

Литературный перевод: Ты нисходишь Сам, чтобы донести трансцендентную науку преданного служения до сердец возвышенных трансценденталистов и спекулятивных мыслителей, которые очистились, научившись отличать материю от духа. Что же тогда должны делать женщины, чтобы в совершенстве познать Тебя?

4

кришнайа васудевайа деваки-нанданайа ча

нанда-гопа-кумарайа говиндайа намо намах

Пословный перевод: кришнайа - Верховному Господу; васудевайа - сыну Васудевы; деваки-нанданайа - сыну Деваки; ча - и; нанда-гопа - Нанды и пастухов; кумарайа - их сыну; говиндайа - Личности Бога, приносящему радость коровам и чувствам; намах - почтительные поклоны; намах - почтение.

Литературный перевод: Поэтому я в глубочайшем почтении склоняюсь перед Господом, который стал сыном Васудевы, радостью Деваки, сыном Нанды и других пастухов Вриндавана и приносит радость коровам и чувствам.

5

намах панкаджа-набхайа намах панкаджа-малине

намах панкаджа-нетрайа намас те панкаджангхрайе

Пословный перевод: намах - почтительные поклоны; панкаджа-набхайа - Господу, у которого в центре живота есть углубление, напоминающее лотос; намах - поклоны; панкаджа-малине - тому, кто всегда украшен гирляндой из лотосов; намах - поклоны; панкаджа-нетрайа - тому, чей взгляд освежает, словно лотос; намах те - почтительно склоняюсь перед Тобой; панкаджа-ангхрайе - тем, чьи подошвы отмечены знаком лотоса (и про кого поэтому говорят, что у Него лотосные стопы).

Литературный перевод: О Господь, я почтительно склоняюсь пред Тобой. На Твоём животе - углубление, напоминающее лотос, Ты всегда украшен гирляндой из лотосов, Твой взгляд освежает, как цветок лотоса, а стопы Твои отмечены знаком лотоса.

6

випадах санту тах шашват татра татра джагад-гуро

бхавато даршанам йат сйад апунар бхава-даршанам

Пословный перевод: випадах - бедствия; санту - пусть будут; тах - все; шашват - вновь и вновь; татра - там; татра - и там; джагат-гуро - о Господь вселенной; бхаватах - Тебя; даршанам - встречая; йат - то, что; сйат - есть; апунах - никогда более; бхава-даршанам - не видя повторение рождения и смерти.

Литературный перевод: Пусть эти беды повторяются вновь и вновь, чтобы мы могли вновь и вновь видеть Тебя, ибо видеть Тебя - значит не видеть больше круговорота рождения и смерти.

7

джанмаишварйа-шрута-шрибхир эдхамана-мадах пуман

наивархатй абхидхатум ваи твам акинчана-гочарам

Пословный перевод: джанма - рождение; аишварйа - богатство; шрута - образование; шрибхих - обладание красотой; эдхамана - непрерывно возрастающие; мадах - опьянение; пуман - человек; на - никогда; эва - когда-либо; архати - заслуживает; абхидхатум - обращаться с чувством; ваи - несомненно; твам - к Тебе; акинчана-гочарам - тому, к кому легко приблизиться материально неимущему человеку.

Литературный перевод: О мой Господь, достичь Тебя легко лишь тому, у кого нет ничего материального. Тот же, кто стоит на пути [материального] прогресса, пытаясь улучшить свою жизнь знатным происхождением, огромным богатством, хорошим образованием и телесной красотой, не может искренне обратиться к Тебе.

8

намо 'кинчана-виттайа нивритта-гуна-вриттайе

атмарамайа шантайа каивалйа-патайе намах

Пословный перевод: намах - поклоны Тебе; акинчана-виттайа - богатству бедных материально; нивритта - полностью трансцендентному к действию материальных гун; гуна - материальных гун; вриттайе - воздействие; атма-арамайа - тем, кто удовлетворён в себе; шантайа - самым умиротворённым; каивалйа-патайе - господину монистов; намах - склоняюсь.

Литературный перевод: О богатство материально нищих, я склоняюсь перед Тобой. Ты не имеешь никакого отношения к действиям и реакциям гун материальной природы. Ты черпаешь удовлетворение в самом Себе, и потому Ты самый умиротворенный, и Ты - господин монистов.

9

манйе твам калам ишанам анади-нидханам вибхум

самам чарантам сарватра бхутанам йан митхах калих

Пословный перевод: манйе - я считаю; твам - Тебя; калам - вечным временем; ишанам - Верховным Господом; анади-нидханам - без начала и конца; вибхум - всепроникающим; самам - милостивым ко всем; чарантам - раздавая; сарватра - повсюду; бхутанам - живых существ; йат митхах - отношения; калих - распри.

Литературный перевод: О мой Господь, я знаю, что Ты - вечное время, верховный повелитель, всепроникающий, не имеющий ни начала, ни конца. Раздавая Свою милость, Ты ни к кому не питаешь пристрастия. Раздоры же между живыми существами возникают только на почве социальных отношений.

10

на веда кашчид бхагавамш чикиршитам

тавехаманасйа нринам видамбанам

на йасйа кашчид дайито 'сти кархичид

двешйаш ча йасмин вишама матир нринам

Пословный перевод: на - не; веда - знаю; кашчит - кого-то; бхагаван - о Господь; чикиршитам - игры; тава - Твои; ихаманасйа - подобно мирским людям; нринам - обычных людей; видамбанам - вводящие в заблуждение; на - никогда; йасйа - Его; кашчит - кто бы то ни было; дайитах - объект особой благосклонности; асти - есть; кархичит - где бы то ни было; двешйах - предмет ненависти; ча - и; йасмин - Ему; вишама - пристрастность; матих - представлениями; нринам - людей.

Литературный перевод: О Господь, никто не может понять Твои трансцендентные игры, которые кажутся развлечениями человека и способны ввести в заблуждение кого угодно. Ты ни к кому не питаешь ни особого пристрастия, ни неприязни. Людям только кажется, что Ты пристрастен.

11

джанма карма ча вишватманн аджасйакартур атманах

тирйан-нришишу йадахсу тад атйанта-видамбанам

Пословный перевод: джанма - рождение; карма - действия; ча - и; вишва-атман - о душа Вселенной; аджасйа - нерождённого; акартух - не совершающего действий; атманах - жизненной энергии; тирйак - животным; нри - человеком; ришишу - среди мудрецов; йадахсу - в воде; тат - это; атйанта - несомненно; видамбанам - сбивает с толку.

Литературный перевод: О душа вселенной, Ты действуешь, хотя Ты бездеятелен, и рождаешься, хотя Ты - сама жизненная сила и нерожденный. Тут и впрямь есть от чего прийти в недоумение. Ты Сам нисходишь сюда и появляешься среди животных, людей, мудрецов и обитателей вод. Поистине, это может сбить с толку кого угодно.

12

шринванти гайанти гринантй абхикшнашах

смаранти нанданти тавехитам джанах

та эва пашйантй ачирена тавакам

бхава-правахопарамам падамбуджам

Пословный перевод: шринванти - слушают; гайанти - воспевают; гринанти - принимают; абхикшнашах - непрерывно; смаранти - помнят; нанданти - черпают наслаждение; тава - Твои; ихитам - действия; джанах - простые люди; те - они; эва - несомненно; пашйанти - смогут увидеть; ачирена - очень скоро; тавакам - Твои; бхава-праваха - поток перерождений; упарамам - прекращение; пада-амбуджам - лотосные стопы.

Литературный перевод: О Кришна, те, кто постоянно слушает и повторяет рассказы о Твоих трансцендентных деяниях, воспевает их или испытывает наслаждение, когда это делают другие, несомненно, созерцают Твои лотосные стопы, которые одни способны положить конец круговороту рождения и смерти.

………………………………….…….

Редакция: Ари Мардан д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев