"Бхакта-лакшана".
Просмотров: 217
Опубликовано: 29-01-2023, 05:37

Бхакта-лакшана
Качества чистого преданного
Шрила Нароттам дас Тхакур
Из «Према-бхакти-чандрики», 7.1-8
1
радха-кришна коро дхйана свапане на боло ана
према бина ана нахи чану
джугала-кишора-према лакша бана джена хема
арати-пирити-расе дхйана
Пословный перевод: радха-кришна ― Радха и Кришна; коро дхйана ― размышлять; свапане ― во сне; на ― не; боло ― говорить; ана ― мирские темы; према ― любовь к Богу; бина ― без; ана ― что-либо иное; нахи ― не; чану ― стремясь; джугала-кишора ― Божественная Чета; према ― любовь; лакша бана ― очищенный миллионы раз; джена хема ― словно золото; арати ― жадно; пирити-расе ― о трансцендентных вкусах; дхйана ― размышлять.
Литературный перевод: Я буду размышлять о Радхе и Кришне. Даже во сне, я не буду вести бесед на мирские темы. Я не буду стремиться ни к чему, кроме любовного служения вечно юной Божественной Чете. Любовные переживания Шри Радхи и Шри Кришны подобны многократно очищенному золоту. А потому, о мой ум, прошу тебя, будь всегда сосредоточен на Них, как на единственном объекте своей любви.
2
джала бину джена мина духкха пайа айу хина
према бину сеи-мата бхакта
чатака джалада-гати э-мати эканта-рати
джане джеи сеи ануракта
Пословный перевод: джала бину ― без воды; джена ― как; мина ― рыба; духкха пайа ― страдает; айу хина ― умирает; према ― любовь; бину ― без; сеи-мата ― подобно этому; бхакта ― преданный; чатака ― птица чатака; джалада ― дождь; гати―утешение; э-мати ― так; эканта-рати ― беспримесное преданное служение; джане джеи ― тот, кто знает; сеи ― он; ануракта ― чистый преданный.
Литературный перевод: Подобно тому, как вынутая из воды рыба сильно страдает и впоследствии погибает, так и настоящий преданный - страдает без любви к Богу. Как птица чатака, пьёт лишь дождевые капли, так и подлинный преданный может утолить свою жажду только любовью к Богу.
3
маранда-бхрамара джена чакора-чандрика тена
пати-брата джанера йена пати
анйатра на чале мана джена даридрера дхана
эи-мата према-бхакти-рити
Пословный перевод: маранда ― мёд; бхромара ― шмель; джена ― для; чакора ― чакора; чандрика ― лунный свет; тена ― подобно; пати-брата джанера ― целомудренной жены; йена ― как; пати ― муж; анйатра на чале ― не отклоняется; мана ― ум; джена ― подобно; даридрера дхана ― богатство бедного человека; эи ― это; мата ― путь; према-бхакти ― любовное преданное служение; рити ― качества.
Литературный перевод: Как шмель привязан к мёду, птица чакора ― к нектару лунного света, которым она питается, целомудренная жена ― к своему мужу, а бедняк ― к своему имуществу, подобным же образом, ум вайшнава привязан к любовному служению Шри Радхе и Шри Кришне.
4
вишайа гарала-майа тахе мана сукха-чайа
се на сукха духкха кари мана
гобинда-бишайа-раса санга кара танра даса
према-бхакти сатйа кари джана
Пословный перевод: вишайа ― материальные объекты чувств; гарала-майа ― ядовитый; тахе ― в том; мана ― находит; сукха-чайа ― счастье; се ― то; на ― не; сукха ― счастье; духкха ― горе; кари мана ― принимаешь; гобинда-бишайа-раса ― нектарные беседы о Говинде; санга кара ― общайся; танра ― Его; даса ― слуга; према-бхакти ― любовное преданное служение; сатйа ― вечное и истинное; кари джана ― прими.
Литературный перевод: Наслаждение чувств подобно яду, поскольку гордость и счастье, приносимые ими, не даруют вечного удовольствия душе; вместо этого они приводят лишь к страданиям. Поэтому развивай тот вид расы, который связан с Говиндой, и всегда служи Его чистым преданным. Так ты, несомненно, познаешь истину о према-бхакти.
5
мадхйе мадхйе ачхе душта дришти кари хайа рушта
гунаке бигуна кари мане
гобинда-бимукха-джане спхурти нахе хена дхане
лаукика корийа саба джане
Пословный перевод: мадхйе мадхйе ― порой; ачхе ― находятся; душта ― злонамеренные люди; дришти кари ― видя; хайа ― есть; рушта ― раздражённые; гунаке ― достоинства; бигуна ― недостоинством; кари мане ― считают; гобинда ― Господь Говинда; би-мукха ― отвернувшиеся; джане ― люди; спхурти ― вдохновение; нахе ― не; хена ― такое; дхане ― богатство; лаукика ― мирское; корийа ― как; саба ― все; джане ― знает.
Литературный перевод: Иногда ты можешь соприкасаться с дурным влиянием людей, порождающим гнев. Оно способно лишить человека всех положительных качеств, поэтому лучше не общаться с теми, кто отвернулся от Шри Говинды. Общайся с такими людьми, просто соблюдая правила приличия, но делай это как можно реже.
6
аджнана абхагйа джата нахи лайа сата-мата
аханкаре на джане апана
абхимани бхакти-хина джага-маджхе сеи дина
бритха тара ашеша бхабана
Пословный перевод: аджнана ― невежественные; абхагйа ― неудачники; джата ― все; нахи ― не; лайа ― встают; сата-мата ― путь преданных; аханкаре ― ложным эго; на джане ― не знают; апана ― самих себя; абхимани ― гордость; бхакти-хина ― не имеют преданного служения; джага-маджхе ― в этом мире; сеи ― он; дина ― бедный; бритха ― бесполезны; тара ― его; ашеша ― нескончаемые; бхабана ― желания.
Литературный перевод: Избегай невежественных и людей без бхакти-сукрити. Они не способны принять божественный путь. Однако, будь всегда свободен от ложной гордости. Те, кто горды и не имеют кришна-бхакти - падшие. Разве есть какой-либо смысл и польза в бесконечном потоке их мыслей и желаний?
7
ара саба парихари парама ишвара хари
сева мана кари према-аша
эка-браджа-раджа-пура гобанда расика-бара
караха садаи абхилаша
Пословный перевод: ара саба ― всё прочее; парихари ― покончи; парама ― Всевышний; ишвара ― повелитель; хари ― Хари; сева ― служи; мана ― о ум; кари ― имея; према-аша ― желание достичь любви к Богу; эка-браджа-раджа-пура ― лишь во Врадже; гобинда ― Говинда; расика-бара ― очень опытный в супружеских играх; караха ― делать; садаи ― постоянно; абхилаша ― желание.
Литературный перевод: О ум, пожалуйста, оставь всё бессмысленное и служи Парамешваре, Шри Хари, лишь с одним желанием, премой. В доме Враджа-раджи Нанды живёт расика, - Шри Говинда, Он искусен в мадхурья-лилах. Пусть Он всегда будет объектом твоих желаний.
8
нароттама даса кахе сада мора прана дахе
хена бхакта-санга на паийа
абхагйера нахи ора мичхаджа-хаилу бхора
духкха рахе антаре джагийа
Пословный перевод: нароттама даса ― Нароттам дас; кахе ― говорит; сада ― всегда; мора ― моя; прана ― жизнь; дахе ― горит; хена ― такой; бхакта ― преданный; саига ― общение; на ― не; паийа ― получая; абхагиера ― несчастье; нахи ― не существует; ора ― предела; мичхаджа ― заблуждение; хайлу ― стал; бхора ― погружён; духкха ― горе; рахе ― остаётся; антаре ― в сердце; джагийа ― пробуждённый.
Литературный перевод: Нароттам дас говорит: «Мой ум сгорает в огне разлуки с чистыми преданными. Нет предела моему несчастью, ибо я погружён в майу, и сердце моё утопает в мирских желаниях».
…………………………………………
Редакция: Ари Мардан д.










