Вибхавари шеша.
"Кальяна-калпатару", Уччхваса киртана
Шрила Бхактивинода Тхакур
1
вибхавари-шеша, алока-правеша,
нидра чхари’ утхо джива
боло’ хари хари, мукунда мурари,
рама-кришна хайагрива
вибхавари — ночь; шеша — подошла к концу; алока — заря; правеша — зажигается; нидра — свой сон; чхари — прерви; утхо — проснись; джива — душа; боло — пой имена; хари — того, кто уносит все анартхи, грехи и страдания; мукунда — кто может легко даровать освобождение и блаженство премы (чьё улыбающееся лицо прекрасно, как душистый белый цветок кунда); мурари — кто уничтожил демона Муру и уничтожает всю скверну в сердце; рама — высший наслаждающийся; кришна — всепривлекающий; хайагрива — аватара, вернушвая миру Веды.
Перевод: Ночь подошла к концу, зажигается заря. Воспрянь, душа, прерви свой сон! Пой имена «Хари», «Мукунда», «Мурари», «Рама», «Кришна», «Хаягрива»!
2
нрисимха вамана, шри-мадхусудана,
враджендра-нандана шйама
путана-гхатана, каитабха-шатана,
джайа дашаратхи-рама
нрисимха — кто устраняет препятствия на пути преданного и пробуждает в его сердце любовь и привязанность к Господу; вамана — кто помогает достичь атма-ниведаны; шри мадхусудана — кто уничтожает привязанности к материальному миру (кто всегда наслаждается нектаром уст Шримати Радхарани); враджендра-нандана шйама — кто всегда пребывает во Врадже и украшает (шьяма) Собой эту обитель; путана-гхатана — кто очищает сердце от материальной скверны; каитабха-шатана — кто избавляет от лицемерия; джайа дашаратхи-рама — слава сыну царя Дашаратхи, Господу Раме.
Перевод: Слава Нрисимхе, Вамане, Шри Мадхусудане, сыну Нанды Бабы, Шьяме, который убил ведьму Путану и демона Кайтабху! Слава Господу Раме, сыну царя Дашаратхи!
3
йашода-дулала, говинда-гопала,
вриндавана-пурандара
гопи-прийа-джана, радхика-рамана,
бхувана-сундара-вара
йашода-дулала — любимец Яшоды; говинда-гопала — Он приносит радость коровам, пастбищам, всем гопам и гопи; вриндавана — Вриндавана; пурандара — царь; гопи-прийа-джана —дорогой возлюбленный гопи; радхика-рамана — Радхики источник счастья; бхувана-сундара-вара — в мире нет никого прекраснее Его.
Перевод: Он любимец Яшоды. Он приносит радость и благополучие коровам, пастбищам, гопам, гопи и царю Вриндавана. Он дорогой возлюбленный гопи, и Он всегда старается доставить удовольствие Радхике, а Она — Ему. Во всём мире нет никого прекраснее Его.
4
раванантакара, макхана-таскара,
гопи-джана-вастра-хари
враджера ракхала, гопа-вринда-пала,
читта-хари вамши-дхари
раванантакара — для Раваны — олицетворение смерти; макхана-таскара — для старших гопи — воришка масла; гопи-джана — у юных гопи; вастра — одежды; хари — украл; читта — сердца; хари — пленяет; вамши-дхари — Своей игрой на флейте.
Перевод: Он олицетворенная смерть для Раваны. Он воришка масла для старших гопи, крадущий в форме масла их любовь и преданность. Он украл одежды у юных гопи. Он хранитель Враджи и покровитель пастухов. Своей игрой на флейте Он пленяет сердца всех существ.
5
йогиндра-вандана, шри-нанда-нандана,
враджа-джана-бхайа-хари
навина-нирада, рупа-манохара,
мохана-вамши-бихари
йогиндра — великие йоги; вандана — поклоняются; шри нанда — Нанды; нандана — прелестный сын; враджа — Враджа; джана — жителей; бхайа — от страха; хари — избавляет; навина-нирада — Его тело цвета свежей грозовой тучи; рупа — Своей красотой; манохара — Он пленяет умы всех; мохана — очаровывая каждого; вамши — играя на флейте; бихари — Он гуляет по Враджу.
Перевод: Ему поклоняются великие йоги, а также Шукадева, Нарада и Вьяса. Он прелестный сын Нанды, Он избавляет жителей Враджи от страха. Его тело цветом напоминает грозовую тучу. Своей неописуемой красотой Он пленяет умы враджаваси. Он гуляет по Вриндавану, играя на флейте и очаровывая каждого.
6
йашода-нандана, камса-нисудана,
никунджа-раса-виласи
кадамба-канана, раса-парайана,
вринда-випина-ниваси
йашода — Яшоды; нандана — сын; камса — демона Камсы; нисудана — смерть; никунджа — в рощах Вриндавана; раса-виласи — предаётся любовным играм; кадамба-канана — под сенью кадамбового леса; раса-парайана — наслаждается танцем раса; вринда-випина — Вриндавана; ниваси — живёт.
Перевод: Он очаровательный сын Яшоды и олицетворённая смерть Камсы. Он предаётся сокровенным любовным лилам в рощах Вриндавана и наслаждается танцем раса под сенью кадамбового леса.
7
ананда-вардхана, према-никетана,
пхула-шара-йоджака кама
гопангана-гана-читта-винодана,
самаста-гуна-гана-дхама
ананда — океан блаженства; вардхана — Он расширяет; према — премы; никетана — обитель; пхула-шара-йоджака кама — Он бог любви, разжигающий страсть в сердцах гопи пятью стрелами; гопангана-гана — гопи; читта — сердца; винодана — радует; самаста — всех; гуна-гана — добродетелей; дхама — средоточие.
Перевод: Он океан блаженства, обитель чистой божественной любви, трансцендентный Бог любви, пронзающий сердца гопи Своими пятью стрелами, разжигая в них прекрасную каму и даруя им безграничную радость. Он средоточие всех добродетелей.
8
йамуна-дживана, кели-парайана,
манаса-чандра-чакора
нама-судха-раса, гао кришна-йаша,
ракхо вачана мана мора
йамуна — Ямуны; дживана — сама жизнь; кели — любовными играми; парайана — всегда поглощённый; манаса-чандра-чакора — чей ум, словно птица чакора, всегда устремлён к луноликой Шримати Радхике; нама — святые имена; судха-раса — полные нектара; гао — пой; кришна — Кришну; йаша — славя.
Перевод: Ямуна — сама жизнь Кришны, который на её берегах наслаждается танцем раса (или: Кришна — жизнь Ямуны, в водах которой Он устраивает шуточные сражения). Он всегда поглощён Своими любовными лилами. Он подобен чакоре, которая живёт благодаря лунному свету, потому что всегда жаждет видеть луноликую Радхику. О ум, помни это и прославляй Кришну, повторяя Его полные нектара святые имена!
…………………………………
Редакция: Ари Мардан д.