?

Шри Шива-аштака Шри Чайтанья Махапрабху. Из «Чайтанья-чариты».

 (голосов: 0)
   Журналист: Devi_dasi. Просмотров: 61. Опубликовано: 5-05-2024, 17:53

Шри Шива-аштака

Шри Чайтанья Махапрабху

Из «Чайтанья-чариты»

 

«Шри Чайтанья-чарита» – это дневник Шри Мурари Гупты,

одного из самых близких спутников Господа Гауранги в Навадвипе.

 

1

намо намас те три-дашешварайа

бхутади-натхайа мридайа нитйам

ганга-таранготтхита-бала-чандра-

чудайа гаури-найанотсавайа

Анвая: намо намас – снова и снова склоняюсь; те – пред тобой; три-даша-ишварайа – пред властелином тридцати главных полубогов; бхута – всего живого; ади-натхайа – пред изначальным повелителем; мридайа – милосердному; нитйам – вечно; ганга-таранга – волны Ганги; уттхита – вздымаются; бала-чандра – молодым месяцем; чудайа – созданный; гаури – для богини Гаури (прекраснейшей из всех светлоликих красавиц); найана-утсавайа – праздник для глаз.

Литературный перевод: Вновь и вновь склоняюсь я пред тобою, повелителем тридцати главных полубогов, изначальным отцом всего живого, милосердным, с чьей главы, увенчанной полумесяцем, изливается священная Ганга. Поклоны тебе, о праздник очей светлейшей богини Гаури!

2

су-тапта-чамикара-чандра-нила-

падма-праваламбуда-канти-вастраих

сунритйа-рангешта-вара-прадайа

каивалйа-натхайа вриша-дхваджайа

Анвая: су-тапта – расплавленное; чамикара – золото; чандра – луна; нила-падма – голубой лотос; правала – бутон; амбуда – облако; канти – сияние; вастраих – одежды; сах – он; нритйа-ранга – блаженного танца; ишта – желанный; вара-прадайа – тебе, о податель благословений; каивалйа-натхайа – Господу монистов; вриша-дхваджайа – тому, чей флаг отмечен знаком быка.

Литературный перевод: Поклоны тебе, напоминающему жёлтую луну или расплавленное золото! Ты облачён в одеяния цвета голубого лотоса или сияющей грозовой тучи. Восторженно танцуя, ты даруешь своим преданным наиболее желанные благословения. Ты даруешь приют ищущим слияния с брахмаджйоти, и стяг твой украшен знаком быка.

3

судхамшу-сурагни-вилочанена

тамо-бхиде те джагатах шивайа

сахасра шубхрамшу-сахасра-рашми-

сахасра-санджиттвара-теджасе ’сту

Анвая: судха-амшу – излучающее нектар; сурйа – солнце; агни – огонь; вилочанена – твоими очами; тамо-бхиде – рассеивающий тьму; те – тебе; джагатах – вселенной; шивайа – ради блага; сахасра – тысяча; шубхра-амшу – излучающая белый свет (луна); сахасра-рашми – солнце о тысяче лучей; сахасра – тысяча; санджит – полностью побеждает; твара – скорый; теджасе – ты, чья сила; асту – да будет.

Литературный перевод: Поклоны тебе, рассеивающему тьму своими тремя очами – луной, солнцем и пламенем, – принося тем самым благо всему живому во вселенной! Поклоны тебе, чья энергия мощнее тысячи светил!

4

нагеша-ратноджджвала-виграхайа

шарддула-чармамшука-дивйа-теджасе

сахасра-патропари самстхитайа

варангадамукта-бхуджа-двайайа

Анвая: нага-иша – царь змей; ратна – драгоценные каменья; уджджвала – сияние; виграхайа – тебе, чей образ; шарддула-чарма – тигровая шкура; амшука – одеяния; дивйа-теджасе – тебе, чья энергия божественна; сахасра-патра-упари – на тысячелепестковом лотосе; самстхитайа – тебе, кто стоит; вара-ангада – с прекрасными браслетами; амукта – одетый; бхуджа-двайайа – тебе, чьи две руки таковы.

Литературный перевод: Поклоны тебе, чей образ освящён самоцветами великого Анантадевы, царя всех змей; тебе, владеющему божественными энергиями; тебе, чьи руки украшены сверкающими браслетами!

5

су-нупураранджита-пада-падма-

кшарат-судха-бхритйа-сукха-прадайа

вичитра-ратнаугха-вибхушитайа

преманам эвадйа харау видхехи

Анвая: су-нупура – красивые ножные колокольчики; аранджита – красноватые; пада-падма – лотосные стопы; кшарат – текущий; судха – нектар; бхритйа – тебе; сукха-прадайа – тебе, осчастливливающему; вичитра – удивительный; ратна-огха – мириады самоцветов; вибхушитайа – тебе, кто украшен; преманам – любовь; эва – определённо; адйа – сегодня; харау – для Хари; видхехи – тебе стоит исполнить.

Литературный перевод: Поклоны тебе, дарующему радость своим служителям, орошая их нектаром, которым сочатся твои красноватые лотосные стопы с позванивающими на них пленительными колокольчиками! Поклоны тебе, с головы до пят усыпанному драгоценностями! Пожалуйста, сегодня же наполни меня чистой любовью к Шри Хари!

6

шри-рама говинда мукунда шауре

шри кришна нарайана васудева

итй ади-намамрита-пана-матта-

бхрингадхипайакхила-духкха-хантре

Анвая: шри-рама – о сиятельное вместилище блаженства; говинда – о приводящий в восторг коров, чувства и землю; мукунда – о спаситель; шауре – о герой; шри кришна – о притягательный для каждого; нарайана – о прибежище человечества; васудева – о всепроникающий Господь, сын Васудевы; итй – таким образом; ади – во главе с; нама-амрита – нектар имён; пана – пить; матта – захмелевший; бхринга – пчела; адхипайа – государю; акхила – всего; духкха-хантре – избавляющему от горя.

Литературный перевод: «О Шри Рама! О Говинда! О Мукунда! О Шаури! О Шри Кришна! О Нараяна! О Васудева!» Поклоны тебе, Шри Шива! Ты – царь подобных пчёлам преданных, обезумевших от нектара этих и прочих бесчисленных имён Хари. Ты – избавитель от любых невзгод.

7

шри-нарададйаих сататам сугопйа-

джигйаситайашу вара-прадайа

тебхйо харер бхакти-сукха-прадайа

шивайа сарва-гураве намах

Анвая: шри-нарада-адйаих – возглавляемыми Нарадой Муни; сататам – всегда; су-гопйа – очень сокровенные; джигйаситайа – тебе, кого спрашивают; ашу – легко; вара-прадайа – тебе, подателю благословений; тебхйах – им; харех – Господа Хари; бхакти-сукха-прадайа – тебе, кто дарует блаженство преданного служения; шивайа – благому; сарва-гураве – гуру всех и каждого; намах – поклоны.

Литературный перевод: Я в почтении склоняюсь пред тобою, о Шри Шива! Шри Нарада и прочие великие святые бесконечно вопрошают тебя о сокровенном, и ты не скупишься благословлять их. Ты даруешь счастье хари-бхакти ищущим твоих благословений и, снискав их, они несут миру добро и становятся гуру для всех и каждого.

8

шри-гаури-нетротсава-мангалайа

тат-прана-натхайа раса-прадайа

сада самуткантха-говинда-лила-

гана-правинайа намо ’сту тубхйам

Анвая: шри-гаури-нетра – для очей Шри Гаури; утсава-мангалайа – тебе, олицетворению благого празднества; тат-прана-натхайа – Господу жизни Гаури; раса-прадайа – подателю расы; сада – всегда; самуткантха – с великой любовью; говинда-лила – игр Говинды; гана-правинайа – искусному певцу; намах – поклоны; асту – да будет; тубхйам – тебе.

Литературный перевод: Мои поклоны тебе, благоприятному празднеству очей Гаури, повелителю её жизни, подателю расы, искусному певцу, чьи гимны окрашены неутолимой страстью к играм Говинды!

9

этат шивасйаштакам адбхутам махат

шринват хари-према лабхета шигхрам

гйанам ча вигйанам апурва-ваибхавам

йо бхава пурнах парамам самадарам

Литературный перевод: Тот, кто с восхищением слушает эту чудесную «Шиваштаку», вскоре обретёт шри-хари-прему, равно как и трансцендентное знание, осознание и небывалую духовную мощь.

10

патхед йа иттхам ставам амбуджакша

критам пурарех пурушоттамасйа

преманам ваира лабхета нитйам

судурлабхам йан муни-дева вриндаих

Литературный перевод: Тот, кто с преданностью читает эти славные стихи лотосоокого Шри Чайтаньи Махапрабху перед Господом Пурари, может здесь и сейчас обрести вечно исполненную расы чистую любовь к Кришне, редко достижимую даже для сонмов мудрецов и полубогов.

.......................................................

Редакция: Ари Мардан д., Ума д.д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев