Шри Шива-аштака Шри Чайтанья Махапрабху. Из «Чайтанья-чариты».



Шри Шива-аштака
Шри Чайтанья Махапрабху
Из «Чайтанья-чариты»
«Шри Чайтанья-чарита» – это дневник Шри Мурари Гупты,
одного из самых близких спутников Господа Гауранги в Навадвипе.
1
намо намас те три-дашешварайа
бхутади-натхайа мридайа нитйам
ганга-таранготтхита-бала-чандра-
чудайа гаури-найанотсавайа
Анвая: намо намас – снова и снова склоняюсь; те – пред тобой; три-даша-ишварайа – пред властелином тридцати главных полубогов; бхута – всего живого; ади-натхайа – пред изначальным повелителем; мридайа – милосердному; нитйам – вечно; ганга-таранга – волны Ганги; уттхита – вздымаются; бала-чандра – молодым месяцем; чудайа – созданный; гаури – для богини Гаури (прекраснейшей из всех светлоликих красавиц); найана-утсавайа – праздник для глаз.
Литературный перевод: Вновь и вновь склоняюсь я пред тобою, повелителем тридцати главных полубогов, изначальным отцом всего живого, милосердным, с чьей главы, увенчанной полумесяцем, изливается священная Ганга. Поклоны тебе, о праздник очей светлейшей богини Гаури!
2
су-тапта-чамикара-чандра-нила-
падма-праваламбуда-канти-вастраих
сунритйа-рангешта-вара-прадайа
каивалйа-натхайа вриша-дхваджайа
Анвая: су-тапта – расплавленное; чамикара – золото; чандра – луна; нила-падма – голубой лотос; правала – бутон; амбуда – облако; канти – сияние; вастраих – одежды; сах – он; нритйа-ранга – блаженного танца; ишта – желанный; вара-прадайа – тебе, о податель благословений; каивалйа-натхайа – Господу монистов; вриша-дхваджайа – тому, чей флаг отмечен знаком быка.
Литературный перевод: Поклоны тебе, напоминающему жёлтую луну или расплавленное золото! Ты облачён в одеяния цвета голубого лотоса или сияющей грозовой тучи. Восторженно танцуя, ты даруешь своим преданным наиболее желанные благословения. Ты даруешь приют ищущим слияния с брахмаджйоти, и стяг твой украшен знаком быка.
3
судхамшу-сурагни-вилочанена
тамо-бхиде те джагатах шивайа
сахасра шубхрамшу-сахасра-рашми-
сахасра-санджиттвара-теджасе ’сту
Анвая: судха-амшу – излучающее нектар; сурйа – солнце; агни – огонь; вилочанена – твоими очами; тамо-бхиде – рассеивающий тьму; те – тебе; джагатах – вселенной; шивайа – ради блага; сахасра – тысяча; шубхра-амшу – излучающая белый свет (луна); сахасра-рашми – солнце о тысяче лучей; сахасра – тысяча; санджит – полностью побеждает; твара – скорый; теджасе – ты, чья сила; асту – да будет.
Литературный перевод: Поклоны тебе, рассеивающему тьму своими тремя очами – луной, солнцем и пламенем, – принося тем самым благо всему живому во вселенной! Поклоны тебе, чья энергия мощнее тысячи светил!
4
нагеша-ратноджджвала-виграхайа
шарддула-чармамшука-дивйа-теджасе
сахасра-патропари самстхитайа
варангадамукта-бхуджа-двайайа
Анвая: нага-иша – царь змей; ратна – драгоценные каменья; уджджвала – сияние; виграхайа – тебе, чей образ; шарддула-чарма – тигровая шкура; амшука – одеяния; дивйа-теджасе – тебе, чья энергия божественна; сахасра-патра-упари – на тысячелепестковом лотосе; самстхитайа – тебе, кто стоит; вара-ангада – с прекрасными браслетами; амукта – одетый; бхуджа-двайайа – тебе, чьи две руки таковы.
Литературный перевод: Поклоны тебе, чей образ освящён самоцветами великого Анантадевы, царя всех змей; тебе, владеющему божественными энергиями; тебе, чьи руки украшены сверкающими браслетами!
5
су-нупураранджита-пада-падма-
кшарат-судха-бхритйа-сукха-прадайа
вичитра-ратнаугха-вибхушитайа
преманам эвадйа харау видхехи
Анвая: су-нупура – красивые ножные колокольчики; аранджита – красноватые; пада-падма – лотосные стопы; кшарат – текущий; судха – нектар; бхритйа – тебе; сукха-прадайа – тебе, осчастливливающему; вичитра – удивительный; ратна-огха – мириады самоцветов; вибхушитайа – тебе, кто украшен; преманам – любовь; эва – определённо; адйа – сегодня; харау – для Хари; видхехи – тебе стоит исполнить.
Литературный перевод: Поклоны тебе, дарующему радость своим служителям, орошая их нектаром, которым сочатся твои красноватые лотосные стопы с позванивающими на них пленительными колокольчиками! Поклоны тебе, с головы до пят усыпанному драгоценностями! Пожалуйста, сегодня же наполни меня чистой любовью к Шри Хари!
6
шри-рама говинда мукунда шауре
шри кришна нарайана васудева
итй ади-намамрита-пана-матта-
бхрингадхипайакхила-духкха-хантре
Анвая: шри-рама – о сиятельное вместилище блаженства; говинда – о приводящий в восторг коров, чувства и землю; мукунда – о спаситель; шауре – о герой; шри кришна – о притягательный для каждого; нарайана – о прибежище человечества; васудева – о всепроникающий Господь, сын Васудевы; итй – таким образом; ади – во главе с; нама-амрита – нектар имён; пана – пить; матта – захмелевший; бхринга – пчела; адхипайа – государю; акхила – всего; духкха-хантре – избавляющему от горя.
Литературный перевод: «О Шри Рама! О Говинда! О Мукунда! О Шаури! О Шри Кришна! О Нараяна! О Васудева!» Поклоны тебе, Шри Шива! Ты – царь подобных пчёлам преданных, обезумевших от нектара этих и прочих бесчисленных имён Хари. Ты – избавитель от любых невзгод.
7
шри-нарададйаих сататам сугопйа-
джигйаситайашу вара-прадайа
тебхйо харер бхакти-сукха-прадайа
шивайа сарва-гураве намах
Анвая: шри-нарада-адйаих – возглавляемыми Нарадой Муни; сататам – всегда; су-гопйа – очень сокровенные; джигйаситайа – тебе, кого спрашивают; ашу – легко; вара-прадайа – тебе, подателю благословений; тебхйах – им; харех – Господа Хари; бхакти-сукха-прадайа – тебе, кто дарует блаженство преданного служения; шивайа – благому; сарва-гураве – гуру всех и каждого; намах – поклоны.
Литературный перевод: Я в почтении склоняюсь пред тобою, о Шри Шива! Шри Нарада и прочие великие святые бесконечно вопрошают тебя о сокровенном, и ты не скупишься благословлять их. Ты даруешь счастье хари-бхакти ищущим твоих благословений и, снискав их, они несут миру добро и становятся гуру для всех и каждого.
8
шри-гаури-нетротсава-мангалайа
тат-прана-натхайа раса-прадайа
сада самуткантха-говинда-лила-
гана-правинайа намо ’сту тубхйам
Анвая: шри-гаури-нетра – для очей Шри Гаури; утсава-мангалайа – тебе, олицетворению благого празднества; тат-прана-натхайа – Господу жизни Гаури; раса-прадайа – подателю расы; сада – всегда; самуткантха – с великой любовью; говинда-лила – игр Говинды; гана-правинайа – искусному певцу; намах – поклоны; асту – да будет; тубхйам – тебе.
Литературный перевод: Мои поклоны тебе, благоприятному празднеству очей Гаури, повелителю её жизни, подателю расы, искусному певцу, чьи гимны окрашены неутолимой страстью к играм Говинды!
9
этат шивасйаштакам адбхутам махат
шринват хари-према лабхета шигхрам
гйанам ча вигйанам апурва-ваибхавам
йо бхава пурнах парамам самадарам
Литературный перевод: Тот, кто с восхищением слушает эту чудесную «Шиваштаку», вскоре обретёт шри-хари-прему, равно как и трансцендентное знание, осознание и небывалую духовную мощь.
10
патхед йа иттхам ставам амбуджакша
критам пурарех пурушоттамасйа
преманам ваира лабхета нитйам
судурлабхам йан муни-дева вриндаих
Литературный перевод: Тот, кто с преданностью читает эти славные стихи лотосоокого Шри Чайтаньи Махапрабху перед Господом Пурари, может здесь и сейчас обрести вечно исполненную расы чистую любовь к Кришне, редко достижимую даже для сонмов мудрецов и полубогов.
.......................................................
Редакция: Ари Мардан д., Ума д.д.