"Бала-мукундаштака".



Бала-мукундаштака
Шрила Билвамангал дас Тхакур
1
करारविन्देन पदारविन्दं
मुखारविन्दे विनिवेशयन्तम् ।
वटस्य पत्रस्य पुटे शयानं
बालं मुकुन्दं मनसा स्मारामि ॥१॥
караравиндена падаравиндам
мукхаравинде винивешайантам
ватасйа патрасйа путешайанам
балам мукундам манаса смарами
Я медитирую на Бала-Мукунду (Шри Кришну), который спит на листе баньянового дерева. Он поддерживает Своими лотосными руками стопу возле Своего рта, взяв большой палец ноги в рот.
2
संहृत्य लोकान् वटपत्रमध्ये
शयानमाद्यन्तविहीनरूपम् ।
सर्वेश्वरं सर्वहितावतारं
बालं मुकुन्दं मनसा स्मारामि ॥२॥
самхрутйа локан ватапатрамадхйе
шайанамадйанта вихинарупам
сарвешварам сарвахитаватарам
балам мукундам манаса смарами
Я медитирую на Бала-Мукунду, который после акта разрушения мира умиротворённо дремлет, лёжа посреди листа баньянового дерева, которое не имеет ни начала, ни конца. Он — Верховный Повелитель мироздания, аватара, приносящая благо всем живым существам.
3
इन्दीवरश्यामलकोमलाङ्गं
इन्द्रादिदेवार्चितपादपद्मम् ।
सन्तानकल्पद्रुममाश्रितानां
बालं मुकुन्दं मनसा स्मारामि ॥३॥
индиварашйамала комалангам
индрадидеварчита падападмам
сантанакалпадрумамашританам
балам мукундам манаса смарами
Я склоняюсь в своём сердце перед Бала-Мукундой, чьё нежное и тёмное тело подобно прекрасному синему лотосу. Его лотосным стопам поклоняются все полубоги во главе с Индрой. Он — древо желаний тех, кто принял у Него полное прибежище.
4
लंबालकं लंवितहारयष्टिं
शृङ्गारलीलाङ्कितदन्तपङ्क्तिम् ।
बिंबाधरं चारुविशालनेत्रं
बालं मुकुन्दं मनसा स्मारामि ॥४॥
ламбалакам ламбитахарайаштим
шрунгаралиланкита данта панктим
бимбадхарам чарувишаланетрам
балам мукундам манаса смарами
Я медитирую на Бала-Мукунду, Его чёрные локоны волос обрамляют Его очаровательное лицо, превращаясь в ожерелья. Его уста, подобные плодам бимба, скрывают ряд белых зубов, которые сверкают, поблёскивая, вместе с Его пленительными широкими глазами.
5
शिक्ये निधायाद्य पयोदधीनि
बहिर्गतायां व्रजनायिकायाम् ।
भुक्त्वा यथेष्टं कपटेन सुप्तं
बालं मुकुन्दं मनसा स्मारामि ॥५॥
шикйе нидхайадйа пайодадхини
бахиргатайам враджанайикайам
бхуктвайатхестам капатена суптам
балам мукундам манаса смарами
Горшки, подвешенные в домах враджа-гопи, лежат теперь вверх дном и испачканы в йогурте после ухода хозяек. Вдоволь насытившись, маленький Мукунда, которого я поместил в лоно своего сердца, теперь притворяется спящим.
6
कलिन्दजान्तस्थितकालियस्य
फणाग्ररङ्गे नटनप्रियन्तम् ।
तत्पुच्छहस्तं शरदिन्दुवक्त्रं
बालं मुकुन्दं मनसा स्मारामि ॥६॥
калиндаджантастхитакалийасйа
фанаграранге натанаприйантам
татпуччахастам шарадиндувактрам
балам мукундам манаса смарами
Мой ум сосредоточен на маленьком Мукунде. Он радостно танцует на клобуках змея Калии в заводи Ямуны (рождённой от Калинды). Он сжимает в руке его хвост. Его лицо сияет, как осенняя луна.
7
उलुखले बद्धमुदारशौर्यं
उत्तुङ्गयुग्मार्जुनमङ्गलीलम् ।
उत्फुल्लपद्मायतचारुनेत्रं
बालं मुकुन्दं मनसा स्मारामि ॥७॥
улукхале баддхамударашаурйам
уттунгайугмарджунабхангалилам
утпхуллападмайатачарунетрам
балам мукундам манаса смарами
Я медитирую на младенца Мукунду, чьи очаровательно широкие глаза напоминают лепестки распустившегося лотоса. Будучи привязанным к ступе, Он героически, с присущей Ему щедростью сыграл удивительную лилу, разрушив (освободив) два высоких дерева-близнеца.
8
आलोक्य मातुर्मुखमादेण
स्तन्यं पिबन्तं सरसीरुहाक्षम् ।
सच्चिन्मयं देवमनन्तरूपं
बालं मुकुन्दं मनसा स्मारामि ॥८॥
алокйа матурмукхамадарена
станйам пибантам сарасирухакшам
саччинмайам деваманантарупам
балам мукундам манаса смарами
Он смотрит внимательно, с глубоким почтением в лицо Своей матери, когда пьёт молоко из её груди. Его глаза подобны озёрным лотосам. Этому Бала-Мукунде, обладателю вечного божественного облика, исполненного абсолютно чистого сознания, я безоговорочно вручаю своё сердце.
……………………………………………………….
Редакция: Ари Мардан д., Ума д.д.