?

Виша-джвала хайя ча ананда-майя.

 (голосов: 0)
   Журналист: Devi_dasi. Просмотров: 90. Опубликовано: 16-08-2024, 19:10

Виша-джвала хайя ча ананда-майя

Шри Кришна-Чайтанья Махапрабху

 Из «Шри Чайтанья-чаритамриты», Мадхья, 2.45-49

 

1

на према-гандхо 'сти дарапи ме харау
  крандами саубхагйа-бхарам пракашитум
вамши-виласй-анана-локанам вина
  вибхарми йат прана-патангакан вритха

Пословный перевод: на — никогда; према-гандхах — аромат любви к Богу; асти — есть; дара апи — хотя бы немного; ме — Мой; харау — к Богу, Верховной Личности; крандами — рыдаю; саубхагйа-бхарам — Свою необычайную удачу; пракашитум — показать; вамши-виласи — непревзойденного флейтиста; анана — на лицо; локанам — глядя; вина — без; вибхарми — влачу; йат — потому что; прана-патангакан — жизнь букашки; вритха — бесцельно.

Литературный перевод: В Моем сердце нет и следа любви к Богу. Я рыдаю от разлуки, только чтобы выставить напоказ Свою необычайную удачу, хотя в действительности, не видя очаровательного лица Кришны, Я живу бесцельно, словно букашка.

2

дуре шуддха-према-гандха,     капата премера бандха,
сеха мора нахи кришна-пайа
табе йе кари крандана,     сва-саубхагйа пракхйапана,
кари, иха джаниха нишчайа

Пословный перевод: дуре — далеко; шуддха-према-гандха — аромат чистой любви и преданности; капата — показной; премера — любви к Богу; бандха — связав; сеха — это; мора — Мой; нахи — нет; кришна-пайа — у лотосных стоп Кришны; табе — но; йе — что; кари — делаю; крандана — плачу; сва— саубхагйа — Свое счастье; пракхйапана — показ; кари — совершаю; иха — это; джаниха — знайте; нишчайа — несомненно.

Литературный перевод: Воистину, Я бесконечно далек от любви к Кришне. Все, что Я делаю, — лишь имитация этой божественной любви. Когда вы видите Мои слезы, знайте, что Я просто хочу продемонстрировать, как велико Мое счастье.

3

йате вамши-дхвани-сукха,     на декхи' се чанда мукха,
йадйапи нахика `аламбана'
ниджа-дехе кари прити,     кевала камера рити,
прана-китера карийе дхарана

Пословный перевод: йате — в котором; вамши-дхвани-сукха — счастье, доставляемое звуками флейты; на декхи' — не видя; се — то; чанда мукха — луноподобное лицо; йадйапи — хотя; нахика — нет; 'аламбана' — встреча влюбленных; ниджа — Своему; дехе — к телу; кари — проявляю; прити — заботу; кевала — только; камера — вожделения; рити — путь; прана — жизнь; китера — букашки; карийе — совершаю; дхарана — продолжение.

Литературный перевод: Хотя Я не вижу луноликого Кришну, играющего на флейте, и Мне не суждено встретиться с Ним, Я все равно продолжаю заботиться о теле. Это не что иное, как вожделение. Так Я влачу жалкое существование, подобно букашке.

4

кришна-према сунирмала,     йена шуддха-ганга-джала,
сеи према — амритера синдху
нирмала се анураге,     на лукайа анйа даге,
шукла-вастре йаичхе маси-бинду

Пословный перевод: кришна-према — любовь к Кришне; су-нирмала — лишенная материальной скверны; йена — в точности подобна; шуддха-ганга-джала — чистым водам Ганги; сеи према — эта любовь; амритера синдху — океан нектара; нирмала — чистая; се — эта анураге; на лукайа — не позволяет утаить; анйа — другое; даге — пятно; шукла-вастре — на белом полотне; йаичхе — как; маси-бинду — чернильное пятно.

Литературный перевод: Как воды Ганги, любовь к Господу Кришне безукоризненно чиста. Она — океан нектара. Эта непогрешимая привязанность к Кришне не позволяет утаить ни единого изъяна, ибо они сразу бросаются в глаза, как чернильные пятна на белом полотне.

5

шуддха-према-сукха-синдху,     паи тара эка бинду,
сеи бинду джагат дубайа
кахибара йогйа найа,     татхапи бауле кайа,
кахиле ва кеба патийайа

Пословный перевод: шуддха-према — бескорыстная любовь; сукха-синдху — океан счастья; паи — если обрету; тара — его; эка — одну; бинду — каплю; сеи бинду — эта капля; джагат — весь мир; дубайа — затопит; кахибара — говорить; йогйа найа — не подобает; татхапи — все же; бауле — безумец; кайа — говорит; кахиле — если сказано; ва — или; кеба патийайа — кто поверит.

Литературный перевод: Бескорыстная любовь к Кришне подобна океану счастья. Даже одной капли из этого океана достаточно, чтобы затопить весь мир. Говорить вслух о такой любви к Богу не подобает, однако безумец не может молчать. В то же время, когда он говорит, никто ему не верит.

………………………………………………………..

Перевод: Ш.Бхактиведанта Свами Прабхупада

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев