Молитвы Господу Нрисимхадеве.
Просмотров: 89
Опубликовано: 12-10-2024, 11:29

Молитвы Господу Нрисимхадеве
Молитва жителей Хари-варши
Из «Шримад-Бхагаватам», 5.18.8-14
1
ом намо бхагавате нарасимхайа
намас теджас-теджасе авир-авирбхава
ваджра-накха ваджра-дамштра кармашайан
рандхайа рандхайа тамо граса граса ом сваха
абхайам абхайам атмани бхуйиштха ом кшраум
Анвая: ом - о Господь; намах - мои почтительные поклоны; бхагавате - Богу; нарасимхайа - Господь Нрисимха; намах - поклоны; теджах-теджасе - сила любой силы; авих-авирбхава - пожалуйста, яви Себя полностью; ваджра-накха - о Ты, чьи когти подобны молниям; ваджра-дамштра - о Ты, чьи зубы подобны молниям; карма-ашайан - демонические желания стать счастливыми путём материальной деятельности; рандхайа рандхайа - уничтожь, пожалуйста; тамах -невежество в материальном мире; граса - изгони; граса - изгони, пожалуйста; ом - о мой Господь; сваха - почтительные подношения; абхайам - бесстрашие; абхайам - бесстрашие; атмани - в моём уме; бхуйиштхах - яви Себя; ом - о Господь; кшраум - семя мантр.
Перевод: В глубоком почтении склоняюсь я перед Господом Нрисимхадевой, источником всего могущества. О мой Господь, Твои когти и зубы подобны молниям. Так уничтожь же этих демонов - наши стремления к деятельности ради плодов в материальном мире. Яви Себя в наших сердцах и изгони оттуда невежество, чтобы Твоей милостью мы, находящиеся в материальном мире, обрели бесстрашие в борьбе за существование.
2
свастй асту вишвасйа кхалах прасидатам
дхйайанту бхутани шивам митхо дхийа
манаш ча бхадрам бхаджатад адхокшадже
авешйатам но матир апй ахаитуки
Анвая: свасти - благоденствие; асту - пусть будет; вишвасйа - всей вселенной; кхалах - завистливые (почти каждый); прасидатам - пусть успокоятся; дхйайанту - пусть думают; бхутани - все живые существа; шивам - о благополучии; митхах - взаимном; дхийа - своим разумом; манах - ум; ча - и; бхадрам - спокойствие; бхаджатат - пусть испытает; адхокшадже - в Бога, которого невозможно воспринять; авешйатам - пусть будет погружен; нах - наш; матих - разум; апи - поистине; ахаитуки - без всяких мотивов.
Перевод: Пусть вся вселенная обретёт благоденствие, и пусть успокоятся все завистники. Пусть все живые существа обретут мир, занимаясь бхакти-йогой, ибо, встав на путь преданного служения, каждый будет думать о благе других. Давайте же все посвятим себя служению высшей трансцендентности, Господу, и будем всегда погружены в мысли о Нём.
3
магара-даратмаджа-витта-бандхушу
санго йади сйад бхагават-прийешу нах
йах прана-вриттйа паритушта атмаван
сиддхйатй адуран на татхендрийа-прийах
Анвая: ма - не; агара - дом; дара - жена; атмаджа - дети; витта - деньги; бандхушу - среди друзей и родственников; сангах - общение или привязанность; йади - если; сйат - должна быть; бхагават-прийешу - среди тех, кому очень дорог Господь; нах - нас; йах - всякий, кто; прана-вриттйа - тем, что необходимо для жизни; паритуштах - удовлетворён; атмаван - кто овладел своим умом и осознал свое "я"; сиддхйати - достигает успеха; адурат - очень скоро; на - не; татха - настолько; индрийа-прийах - тот, кто не может отказаться от потворствования своим чувствам.
Перевод: Мой дорогой Господь, мы молим о том, чтобы тюрьма семейной жизни, состоящая из дома, жены, детей, друзей, счета в банке, родственников и так далее, никогда не казалась нам привлекательной. Если уж у нас будет какая-нибудь привязанность, пусть это будет привязанность к преданным, которым дорог только Кришна. Тот, кто действительно осознал свое "я" и подчинил себе ум, довольствуется лишь самым необходимым и не пытается услаждать свои чувства. Такой человек быстро продвигается по пути сознания Кришны, тогда как те, кто слишком привязан к материальному, встречают на этом пути множество трудностей.
4
йат-санга-лабдхам ниджа-вирйа-ваибхавам
тиртхам мухух самспришатам хи манасам
харатй аджо 'нтах шрутибхир гато 'нгаджам
ко ваи на севета мукунда-викрамам
Анвая: йат - с кем (преданными); санга-лабдхам - достигаемое общением; ниджа-вирйа-ваибхавам - обладающие необыкновенным влиянием; тиртхам - святые места вроде Ганги; мухух - неоднократно; самспришатам - тех, кто прикасается; хи - несомненно; манасам - всё нечистое в уме; харати - уничтожает; аджах - верховный нерождённый; антах - внутрь сердца; шрутибхих - через уши; гатах - вошёл; анга-джам - грязь или инфекции в теле; ках - кто; ваи - поистине; на - не; севета - станет служить; мукунда-викрамам - славные деяния Мукунды, Верховной Личности Бога.
Перевод: Общаясь с теми, для кого не существует ничего, кроме Господа, человек сможет услышать о Его могущественных деяниях и в скором времени прийти к их пониманию. В деяниях Мукунды заключена такая сила, что тот, кто просто слушает о них, сразу вступает в общение с Господом. Если человек постоянно и с огромным желанием слушает повествования о могущественных деяниях Господа, Абсолютная Истина, Бог входит в его сердце в форме звуковых вибраций и очищает его от всех загрязнений. Что же касается омовений в Ганге, то благодаря им в теле, конечно, становится меньше загрязнений и инфекций, однако должно пройти немало времени, прежде чем эти омовения, так же как и посещения святых мест, очистят сердце. А потому разве найдётся такой человек, который, будучи в здравом уме, откажется от общения с преданными, позволяющего быстро достичь совершенства жизни?
5
йасйасти бхактир бхагаватй акинчана
сарваир гунаис татра самасате сурах
харав абхактасйа куто махад-гуна
маноратхенасати дхавато бахих
Анвая: йасйа - которого; асти - есть; бхактих - преданное служение; бхагавати - Богу; акинчана - без всяких мотивов; сарваих - со всеми; гунаих - хорошими качествами; татра - там (в том человеке); самасате - живут; сурах - все полубоги; харау - Верховной Личности Бога; абхактасйа - того, кто не предан; кутах - где; махат-гунах - хорошие качества; маноратхена - измышлениями; асати - в преходящем материальном мире; дхаватах - который бегает; бахих - снаружи.
Перевод: Все полубоги и их возвышенные качества: религиозность, знание и отрешенность - проявляются в теле того, кто развил в себе беспримесную преданность Богу, Васудеве. Тот же, кто занят не преданным служением, а материальной деятельностью, не имеет никаких положительных качеств. Даже если ему хорошо удаётся практиковать мистическую йогу или честными способами содержать свою семью и родственников, он руководствуется собственными измышлениями, а стало быть, служит внешней энергии Господа. Откуда же в таком человеке возьмутся хорошие качества?
6
харир хи сакшад бхагаван шариринам
атма джхашанам ива тойам ипситам
хитва махамс там йади саджджате грихе
тада махаттвам вайаса дампатинам
Анвая: харих - Господь; хи - несомненно; сакшат - непосредственно; бхагаван - Бог; шариринам - всех живых существ, которые получили материальные тела; атма - жизнь и душа; джхашанам - обитателей вод; ива - как; тойам - огромный водоём; ипситам - желанен; хитва - оставляя; махан - великая личность; там - Его; йади - если; саджджате - привязывается; грихе - к жизни домохозяина; тада - тогда; махаттвам - величие; вайаса - по возрасту; дам-патинам - мужа и жены.
Перевод: Естественное желание всех обусловленных живых существ - оставаться в просторах бытия Верховного Господа, так же как обитатели вод всегда хотят оставаться в огромном водоёме. Поэтому, если какой-нибудь человек, каким бы великим он ни был с материальной точки зрения, вместо того чтобы сделать своим прибежищем Верховную Душу, привязывается к материальной жизни домохозяина, он не более велик, чем молодые муж и жена, стоящие на низкой ступени развития. Тот, кто слишком привязан к материальной жизни, утрачивает все духовные достоинства.
7
тасмад раджо-рага-вишада-манйу-
мана-сприха-бхайадаинйадхимулам
хитва грихам самсрити-чакравалам
нрисимха-падам бхаджатакутобхайам
Анвая: тасмат - поэтому; раджах - страсти или материальных желаний; рага - привязанности к материальным вещам; вишада - а затем разочарования; манйу - гнева; мана-сприха - желания пользоваться уважением в обществе; бхайа - страха; даинйа - бедности; адхимулам - от коренной причины; хитва - отказавшись; грихам - от жизни домохозяина; самсрити-чакравалам - цикл рождения и смерти; нрисимха-падам - лотосным стопам Нрисимхадевы; бхаджата - поклоняйтесь; акутах-бхайам - прибежищу, где нет страха.
Перевод: Поэтому, о демоны, откажитесь от так называемого счастья семейной жизни и просто сделайте своим прибежищем лотосные стопы Господа Нрисимхадевы, ибо там вы действительно обретёте бесстрашие. Запутанность в семейной жизни - это причина, в которой коренятся материальные привязанности, неослабевающие желания, угрюмость, гнев, отчаяние, страх и стремление к ложному престижу, ведущие, в конечном счёте, к повторению рождения и смерти.
………………………………………
Редакция: Ари Мардан д.










