Нрисимха-кавача.



Нрисимха-кавача
Шри Прахлада Махарадж
Из «Брахманда-пураны»
1
нpисимха-кавачам вакшйе
пpахладенодитам пура
саpва-pакша-каpам пунйам
саpвопадpава-нашанам
Пословный перевод: нрисимха — Господа Нрисимхи; кавачам — защитный гимн; вакшйе — произнесу; прахладена — Прахладой; удитам — оглашённый; пура — в прошлом; сарва — полную; ракша — защиту; карам — дарующий; пунйам — благой; сарва — все; упадрава — опасности; нашанам — уничтожающий.
Литературный перевод: Сейчас я поведаю ту же самую Нрисимха-кавачу, которую ранее воспевал Прахлада Махарадж. Эта кавача необыкновенна чиста, она защищает и устраняет все преграды.
2
саpва-сампат-каpам чаива
сваpга-мокша-пpадайакам
дхйатва нpисимхам девешам
хема-симхасана-стхитам
Пословный перевод: сарва — все; сампад — достояния; карам — приносящий; чаива — несомненно; сварга — рай; мокша — и освобождение; прадайакам — обеспечивающий; дхйатва — следует начать с медитации; нрисимхам — на Нрисимху; девешам — Господа всех богов; хема — на золотом; симхасана — царственном троне со львами; стхитам — восседающего.
Литературный перевод: Эта кавача дарует любые богатства, освобождение и возможность достичь райских планет. Эту молитву нужно возносить медитируя на облик Господа Нрисимхи, восседающего на золотом троне.
3
вивpитасйам тpи-найанам
шаpад-инду-сама-пpабхам
лакшмйалингита-вамангам
вибхутибхиp упашpитам
Пословный перевод: ниврита — с умиротворенным; асйам — ликом (или вивритасйам — с развернутым львиным зевом); три-найанам — трёхглазого; шарад-инду — как осенняя луна; сама — подобно; прабхам — лучезарного; лакшмйа — с супругой Лакшми; алингита — обнимающей Его; вамангам — слева; вибхутибхих — божественными достояниями; упашритам — наделённого
Литературный перевод: Господь Нрисимха сидит на Своём троне с широко разинутой пастью. У Него три глаза, а тело Его сверкает подобно осенней луне. Рядом с Ним, по левую сторону, находится Лакшми-деви. Благодаря Своей доблести, Он являет Собой прибежище всех божественных качеств.
4
чатуp-бхуджам комалангам
сваpна-кундала-шобхитам
саpоджа-шобхитоpаскам
pатна-кейуpа-мудpитам
Пословный перевод: чатур-бхуджам — четырёхрукого; комала — с мягкими; ангам — членами тела; сварна-кундала — золотыми витыми серьгами; шобхитам — блистающего; сароджа — лотосами (гирляндой); шобхита — украшена; ураскам — чья грудь; ратна — из драгоценных камней; кейура — украшения предплечий; мудритам — несущего
Литературный перевод: У Него четыре руки, мягкие ладони, Его уши украшены замечательными золотыми серьгами. Грудь Его украшена алмазом, Он облачён в доспехи
5
тапта-канчана-санкашам
пита-ниpмала-васанам
индpади-суpа-маулистхах
спхуpам маникйа-диптибхих
Пословный перевод: тапта-канчана — как расплавленное золото; санкашам — блистательного; пита — жёлтые; нирмала — чистейшие; васанам - одеяния (на котором); индради-сура — Индры и других богов; маулистха — шлемов; спхуран-маникйа — с лучезарными каменьями; диптибхих — бликами.
Литературный перевод: Его, жёлтого цвета, одежда напоминает расплавленное золото. Своими гирляндами, ожерельями и алмазами Он излучает ослепительное сияние. Рядом с Ним Господь Индра и другие полубоги.
6
виpаджита-пада-двандвам
шанкха-чакpади-хетибхих
гаpутмата ча винайат
стуйаманам муданвитам
Пословный перевод: вираджита — освещены; пада-двандвам — обе стопы Господа; шанкха — раковина; чакради — диск и другое; хетибхих — божественное оружие; гарутмата — Гарудой; ча — также; винайат — искренне; стуйаманам — прославляемого; муданвитам — исполненного радости Господа.
Литературный перевод: Две Его стопы прекрасно украшены, Его символизирует лотос, диск, раковина и булава. Личные спутники Господа, такие как Гаруда, всегда с великим удовлетворением и почтением возносят Его молитвы.
7
сва-хpит-камала-самвасам
кpитва ту кавачам патхет
нpисимхо ме шиpах пату
лока-pакшаpтха-самбхавах
Пословный перевод: сва-хрит — своего сердца; камала — лотоса; самвасам — желанным обитателем; критва — призвав Его; ту — обязательно; кавачам — эту защитную молитву; патхет — можно читать; нрисимхах — Господь Нрисимха; ме — мою; ширах — голову; пату — пусть хранит; лока - мира; ракшартха — ради защиты; самбхавах — появившийся.
Литературный перевод: Размышляя о том, что Господь Нрисимха так же восседает на троне в твоём сердце, необходимо закрепить свой ум в медитации на Господа Нрисимхадева при помощи этой кавачи. «О Нрисимхадев, явившийся защитить эту вселенную, пожалуйста, защити мою голову,
8
саpва-апи-стамбха-васах
пхалам ме pакшату дхваним
нpисимхо ме дpишау пату
сома-суpйагни-лочанах
Пословный перевод: сарвагах — Он вездесущий; апи — также; стамбха — в колонне; васах — сущий; пхалам — плод; ме — моего; ракшату — пусть хранит; дхванех — звучания произносимых слов молитвы; нрисимхах — Нрисимха; ме — мои; дришау — оба глаза; пату — пусть хранит; сома — луна; сурйа — солнце; агни — огненные; лочанах — чьи глаза.
Литературный перевод: О Нрисимхадев, спрятавший в колонне, позволь воспользоваться Твоей великой милостью, пожалуйста, защити мой лоб. О Нрисимхадев, Твой глаза подобны Луне, Солнцу и пылающему огню, пожалуйста, защити мои глаза.
9
смpитам ме пату нpихаpиp
муни-ваpйа-стути-пpийах
насам ме симха-насас ту
мукхам лакшми-мукха-прийах
Пословный перевод: смритих — память; ме — мою; пату — пусть хранит; нрихарих — полулев, получеловек; муни-варйа — лучших из мудрецов; стути — прославления; прийах — которого удовлетворяют; насам — нос; ме — мой; симха-насах — обладатель львиного носа; ту — конечно; мукхам — моё лицо; лакшми-мукха — лицо Лакшми; прийах — которому дорого.
Литературный перевод: О Нрисимхадев, прославляемый великими учёными-муни, очисть мою память и разум. О, обладающий носом льва, пожалуйста, защити мой нос. Твоё лицо так дорого Лакшми, пожалуйста защити моё лицо.
10
саpва-видйадхипах пату
нpисимхо pасанам мама
вактpам патв инду-ваданам
сада пpахлада-вандитах
Пословный перевод: сарва-видйа — всех наук; адхипах — Властелин; пату — пусть хранит; нрисимхах — Нрисимха; расанам — язык (орган ощущения вкуса); мама — мой; вактрам — орган речи; пату — пусть хранит; инду-ваданах — чей лик светел как луна; сада — всегда; прахлада — Прахладой; вандитах — прославляемый.
Литературный перевод: О Нрисимхадев, повелитель всякого знания, так пусть же мой язык будет защищён Тобою. О всегда почитаемый Шри Прахладой Махараджем, Твой лик подобен Луне, пожалуйста защити мой рот.
11
нpисимхах пату ме кантхам
скандхау бху-бхpид ананта-кpит
дивйастpа-шобхита-бхуджо
нpисимхах пату ме бхуджау
Пословный перевод: нрисимхах — Нрисимха; пату — пусть хранит; ме — мою; кантхам — шею; скандхау — оба плеча; бху — Земли; бхарана — бремя; анта-крит — уничтоживший; дивйастра — божественным оружием; шобхита — украшены; бхуджах — чьи руки; нрисимхах — Нрисимха; пату — пусть хранит; ме — мои; бхуджау — обе руки.
Литературный перевод: О Нрисимхадев, Ты способен поддержать весь мир, пожалуйста, защити мои плечи и грудь. Ты всегда украшен сверкающим оружием, держа его в Своих могучих руках, пожалуйста, защити мои руки.
12
каpау ме дева-ваpадо
нpисимхах пату саpватах
хpидайам йоги-садхйаш ча
нивасам пату ме хаpих
Пословный перевод: карау — обе ладони; ме — мои; дева-варадах — покровитель полубогов; нрисимхах — Нрисимха; пату — пусть хранит; сарватах — от всех опасностей; хридайам — сердце; йоги-садхйах — цель устремлений йогов; ча — также; нивасам — жилище; пату — пусть хранит; ме — моё; харих — Господь Хари.
Литературный перевод: О Нрисимхадев, величайший среди богов, пожалуйста, защити мои кисти. О Всевышний, постоянно восседающий в сердцах йогов в облике Хари, пожалуйста, защити моё сердце. О Господь Хари, пожалуйста, защити моё жилище.
13
мадхйам пату хиpанйакша-
вакша-кукши-видаpанах
набхим ме пату нpихаpих
сва-набхи-бpахма-самстутах
Пословный перевод: мадхйам — мою талию; пату — пусть хранит; хиранйакша — страстного любителя золота, Хираньякашипу; вакшах — грудь; кукши — и живот; видаранах разорвавший; набхим — пупок; ме — мой; пату — пусть хранит; нрихарих — Нрисимха; сва-набхи — из Своего пупка (с лотоса); брахма — Брахма; самстутах — которого восславил.
Литературный перевод: Пусть Нрисимха, разодравший грудь и тело Хираньякашипу, защитит мою талию! Да хранит мой пупок Нрихари! Ему возносит молитвы глава небожителей - Брахма, родившийся на вселенском лотосе, произросшем из Его же лотосного пупка.
О Нрисимхадева, пожалуйста, защити мои внутренности при помощи тех когтей, которые разорвали грудь Хираньякашипу. Пусть мой пупок будет защищён Твоим пупом, из которого появился Господь Брахма возносивший Тебе молитвы.
14
бpахманда-котайа-котйам
йасйасау пату ме катим
гухйам ме пату гухйанам
мантpанам гухйа-pупа-дpик
Пословный перевод: брахманда — вселенных; котайах — десятки миллионов; катйам — в чреве; йасйа — которого; асау — Он; пату — пусть хранит; ме — меня; катим — низ талии; гухйам — пах; ме — мой; пату — пусть хранит; гухйанам — в сакральных; мантранам — мантрах; гухйа-рупа — сокровенного образа; дхрик — носитель.
Литературный перевод: О Нрисимхадев, защищающий все вселенные, пожалуйста, защити мою грудь. Ты – скрытое проявление всех мантр, позволь же скрытым частям моего тела быть защищённым Тобой.
15
уpу-манобхавах пату
джануни наpа-pупа-дpик
джангхе пату дхаpа-бхаpа-
хаpта йо 'сау нpикешаpи
Пословный перевод: уру — бёдра; манобхавах — способный являться в уме; пату — пусть хранит; джануни — колени; нара-рупа — человекоподобный облик; дхрик — принимающий; джангхе —голени; пату — пусть хранит; дхара — Земли; бхара — бремя; харта — устраняющий; йах — кто; асау — он; нрикешари — получеловек, полулев.
Литературный перевод: О Нрисимхадев, принимающий облик каждого человеческого существа и воистину знающий его, пребывая в этом облике, пожалуйста, защити мои бёдра. О освобождающий Землю от тяжёлой ноши, пожалуйста, защити мои колени.
16
суpа-pаджйа-пpадах пату
падау ме нpихаpишваpах
сахасpа-шиpша-пуpушах
пату ме саpвашас танум
Пословный перевод: сура раджйа — небесное царство; прадах — дарующий; пату — пусть хранит; падау — обе стопы; ме — мои; нрихаришварах — Господь в облике полульва, получеловека; сахасра-ширша — тысячеголовый; пурушах — Господь; пату — пусть хранит; ме — моё; сарвашах — полностью; танум — тело.
Литературный перевод: О Нрисимхадев, раздающий различные царства полубогам, пожалуйста, защити мои стопы. О тысячеголовый Пуруша, пожалуйста, защити меня со всех сторон.
17
махогpах пуpватах пату
маха-виpагpаджо 'гнитах
маха-вишнуp дакшине ту
маха-джвалас ту нирритау
Пословный перевод: махограх — страшный в гневе; пурватах — с востока; пату — пусть хранит; маха-вираграджах — величайший герой; агнитах — с юго-востока; маха-вишнух — Великий Вишну; дакшине — с юга; ту - конечно; маха-джвалах — великий светоч; ту — и; нирритау — с юго-запада.
Литературный перевод: О Нрисимхадев, подобно тому, как Маха-Вишну защищает Агни, пожалуйста защити меня с восточной стороны. В Своей облике Дэвы защити меня с южной стороны.
18
пашчиме пату саpвешо
диши ме саpвато мукхах
нpисимхах пату вайавйам
саумйам бхушана-вигpахах
Пословный перевод: пашчиме — с запада; пату — пусть хранит; сарвешах — Верховный Господь; диши — той стороны света; ме — меня; сарвато-мукхах — вездесущий; нрисимхах — Нрисимха; пату — пусть хранит; вайавйам — с северо-запада; саумйам — с севера; бхушана-виграхах — краса всех украшений.
Литературный перевод: О прекрасноликий Нрисимхадев, пожалуйста, защити меня с восточного направления. О ужасающий, пожалуйста защити меня с западного направления.
19
ишанйам пату бхадpо ме
саpва-мангала-дайаках
самсаpа-бхайатах пату
мритйоp мpитйуp нpикешаpи
Пословный перевод: ишанйам — с северо-востока; пату — пусть хранит; бхадрах — Всеблагой; ме — меня; сарва-мангала — всех благ; дайаках — даритель; самсара-бхайатах — от страхов гнёта самсары; пату — пусть защитит; мритйох — смерти; мритйух — олицетворённая смерть; нрикешари — получеловек, полулев.
Литературный перевод: О Нрисимхадева, Господин всего благоприятного, пожалуйста, защити меня с северной стороны. О Нрисимхадева, Повелитель самой смерти, пожалуйста, защити меня от страха перед лицом круговорота рождения и смертей»
20
идам нpисимха-кавачам
пpахлада-мукха-мандитам
бхактиман йах патхенаитйам
саpва-папаих пpамучйате
Пословный перевод: идам — эту молитву; нрисимха-кавачам — нрисимха-кавачу; прахлада-мукха — из уст Прахлады; мандитам — сошедшую; бхактиман — с преданностью; йах — кто; патхет — читает; нитйам — всегда; сарва-папаих — от всех грехов; прамучйате — освобождается.
Литературный перевод: Эта нрисимха-кавача изошла непосредственно из уст Прахлады Махараджа. Если человек воспевает её, он непременно освободится от всех греховных последствий.
21
путpаван дханаван локе
диpгхайуp упаджайате
йам йам камайате камам
там там пpапноти асамшайам
Пословный перевод: путраван — обладателем сыновей; дханаван — богатым; локе — в мире; диргхайух — долгожителем; упаджайате — становится; йам йам — что бы ни; камайате — желал; камам — желанное; там там — всё то; прапноти — обретает; асамшайам — непременно.
Литературный перевод: У него будут сыновья и друзья. Он будет жить долго. Чего бы он ни пожелал, читая её, он несомненно удовлетворит все свои желания.
22
саpватpа джайам апноти
саpватpа виджайи бхавет
бхумй-антаpикша-дивйанам
гpаханам виниваpанам
Пословный перевод: сарватра — во всём; джайам — победу (успех); апноти — имеет; сарватра — повсюду; виджайи — победителем; бхавет — выходит; бхуми — земные; антарикша — космические; дивйанам — небесные; граханам — ограничивающие воздействия (злые духи и прочие); виниваранам — устраняет
Литературный перевод: Человек, читающий эту кавачу, будет всегда одерживать победу, на него не будут оказывать влияние звёзды ни из этой, ни из любой другой вселенной.
23
вpишчикоpага-самбхута-
вишапахаpанам паpам
бpахма-pакшаса-йакшанам
дуpотсаpана-каpанам
Пословный перевод: вришчика — скорпионов; урага — змей; самбхута — исходящего; виша — яда; апахаранам — противоядие; парам — наилучшее; брахма-ракшаса — сильнейших людоедов; йакшанам — опасных мистиков; дуротсарана — для устранения прочь; каранам — причина.
Литературный перевод: Если человек достигнет совершенства в воспевании этой мантры, на него не будет действовать яд змей и скорпионов. Эта кавача может уничтожить даже брахма-ракшасов, духов, якш и других демонов.
24
бхудже ва тала-патpе ва
кавачам ликхитам шубхам
каpа-муле дхpитам йена
сидхйейух каpма-сидхайах
Пословный перевод: бхудже — на предплечье; ва — или; тала-патре — на пальмовом листке; ва — или; кавачам — эта молитва; ликхитам — записанная; шубхам — благодатная; кара-муле — на предплечье (или на запястье); дхритам — носимая; йена — кем; сидхйейух — обретают успех; карма-сидхайах - стремления к совершенству в сфере кармы (земной жизни).
Литературный перевод: Если кавача записана на пальмовом листе и помещена в маленькую капсулу, привязанную на верхнюю часть руки, то человек, носящий эту капсулу, добьётся совершенства в любых видах деятельности.
25
девасуpа-манушйешу
свам свам ева джайам лабхет
ека-сандхйам тpи-сандхйам ва
йах патхет нийа то наpах
Пословный перевод: дева — среди богов; асура — демонов; манушйешу — или людей; свам свам — по своему природному предопределению; эва — несомненно; джайам — победу (успех); лабхет — достигает; эка-сандхйам — в один период; три-сандхйам — во все три сандхъи; ва — или; йах — кто; патхет — читает; нийатах — усердно; нарах — человек.
Литературный перевод: Тот, кто регулярно повторяет эту молитву либо один, либо три раза в день, станет победителем среди полубогов, демонов или людей.
26
саpва-мангала-мангалйам
бхуктим муктим ча виндати
два-тpимшати-сахасpани
патхет шуддхатманам нpинам
Пословный перевод: сарва-мангала — всех благ; мангалйам — благо; бхуктим — мирские удовольствия; муктим — освобождение; ча — и; виндати — обретает; два-тримшати — тридцать две; сахасрани — тысячи; патхат — в результате воспевания; шуддхатмабхих с чистыми сердцами; нрибхих — людьми.
Литературный перевод: Тот, кто с чистым сердцем прочтёт эту Нрисимха-кавачу 32.000 раз получит самый благоприятный их всех благоприятных даров и конечно же, материальные блага будут дарованы такой личности.
27
кавачасйасйа мантpасйа
мантpа-сиддхих пpаджайате
анена мантpа-pаджена
кpитва бхасмабхиp мантpанам
Пословный перевод: кавачасйа — защитной молитвы (через чтение); асйа — этой; мантрасйа — сокровенной; мантра-сиддхих — совершенство в навыках чтения любых мантр; праджайате — приходит; анена — ей; мантра-раджена — царём мантр; критва — совершив; бхасма — пепла; абхимантранам — заговор.
Литературный перевод: Эта кавача-мантра является царём всех мантр. Повторяя её, человек получает все блага, которые возможно получить только при помощи отречения от этого мира, умащения своего тела пеплом и повторения множества других мантр.
28
тилакам винйасед йас ту
тасйа гpаха-бхайам хаpет
тpи-ваpам джапаманас ту
даттам ваpйабхимантpйа ча
Пословный перевод: тилакам — священный знак на своём теле; винйасет — выведет; йах — кто; ту — конечно; тасйа — для него; граха-бхайам — опасность всяческих угроз извне; харет — исчезнет; три-варам — трижды; джапаманах — воспевающий; ту — конечно; даттам — преподнесённую; вари — воду; абхимантрйа — заговаривая; ча — также.
Литературный перевод: Повторение этой мантры три раза в день после нанесения тилаки и принятия ачамана освобождает человека от неблагоприятного влияния планет.
29
пpашайед йо наpо мантpам
нpисимха-дхйанам ачаpет
тасйа pогах пpанашйанти
йе ча сйух кукши-самбхавах
Пословный перевод: прашайет — будет принимать (пить); йах — кто; нарах — человек; мантрам совмещённую с молитвой; нрисимха-дхйанам — медитацию на Нрисимху; ачарет — совершит; тасйа — его; рогах — болезни; пранашйанти — покинут; йе — особенно те; ча — что; сйух — случаются; кукши-самбхавах — внутри живота.
Литературный перевод: Если человек произнесёт эту мантру перед приемом пищи, то любые болезни желудка, какие бы не имел человек, уйдут, и человек станет столь же силён, как Сам Нрисимхадев. Медитируя на Господа Нрисимху, человек, повторяющий эту кавачу, избавляется от всех материальных желаний, включая желания, исходящие от желудка.
30
гаpджантам гаpджайантам ниджа-бхуджа-паталам спхотайантам хатантам
pуйантам тапайантам диви бхуви дити-джам кшепайантам кшипантам
кpандантам pошайантам диши диши саттатам самхаpантам бхаpантам
викшантам пуpнайантам каpа-никаpа-шатаиp дивйа-симхам намами
Пословный перевод: гарджантам — рычащего; гарджайантам — заставляющего реветь; ниджа-бхуджа — Своих рук; паталам — поверхности; спхотайантам — ударяющего (в ярости); хатантам — уничтожающего; дипйантам — блистающего; тапайантам — жгущего; диви - в небе; бхуви — на земле; дити-джам — потомка Дити (Хираньякашипу и ему подобных демонов); кшепайантам — бросающего; расантам — угрожающе двигающего кончиком языка; крандантам — ревущего; рошайантам — стремглав мчащегося; диши диши — из стороны в сторону; сататам — постоянно; самхарантам — сокрушающего; харантам — устраняющего (зло); викшантам — сурово взирающего; пурнайантам — сотрясающего; кара-никара — посредством Своих рук; шатаих — сотен; дивйа — божественного; симхам — Льва; намами — я славлю.
Литературный перевод: Я выражаю своё почтение Господу Нрисимхадеве, ревущему как лев и вынуждающему реветь других. При помощи множества рук Он разрывает демонов на части и причиняет страдания демоническим натурам. Он всё время выслеживает и уничтожает сыновей Дити и на земле, и на райских планетах, бросая их оземь и разрывая на части. Он рычит в гневе, разрывая потомков Дити во всех направлениях. При помощи Своих рук Он поддерживает, защищает и уничтожает всё космическое мироздание. Он же устраняет повсюду бремя демонов. Сияние Его трансцендентного тела распространяется повсюду.
ити шpи-бpахманда-пуpане пpахладоктам
шpи-нpисимха-кавачам сампуpнам
Так заканчивается Нрисимха-кавача, воспетая Прахладой Махараджем в «Брахманда-пуране».
……………………………………………..….
Перевод: Гададхар Пандит д.
Редакция: Ари Мардан д., Дина-бандху д.