Молитвы к оружию Господа.



Молитвы к оружию Господа
Из «Шримад-Бхагаватам», 6.8.23-26, 32-33
Обращение к Чакре
чакрам йугантанала-тигма-неми
бхрамат самантад бхагават-прайуктам
дандагдхи дандагдхи ари-саинйам ашу
какшам йатха вата-сакхо хуташах
Пословный перевод: чакрам — диск (оружие Господа); йуга-анта — в конце эпохи; анала — как огонь уничтожения; тигма-неми — с острыми краями; бхрамат — движущийся; самантат — во всех направлениях; бхагават-прайуктам — пущенный Господом; дандагдхи дандагдхи — сожги, сожги дотла; ари-саинйам — вражеское войско; ашу — мгновенно; какшам — солому; йатха — как; вата-сакхах — друг ветра; хуташах — огонь.
Литературный перевод: Пущенный рукой Господа и бороздящий вселенную во всех направлениях, острый диск Сударшана обладает такой же разрушительной силой, как огонь опустошения в конце эпохи. О диск Сударшана, испепели, испепели моих врагов, как раздуваемое ветром пламя испепеляет сухую траву!
Обращение к Палице
гаде ’шани-спаршана-виспхулинге
нишпиндхи нишпиндхй аджита-прийаси
кушманда-ваинайака-йакша-ракшо-
бхута-грахамш чурнайа чурнайарин
Пословный перевод: гаде — о палица (в руках Бога); ашани — с молнией; спаршана — как от соприкосновения; виспхулинге — о ты, высекающая искры; нишпиндхи нишпиндхи — разбей, разбей на куски; аджита-прийа — та, что очень дорога Богу; аси — (ты) есть; кушманда — бесов-кушмандов; ваинайака — духов-ваинаяков; йакша — духов-якшей; ракшах — духов-ракшасов; хбхута — духов-бхутов; грахан — и злобных демонов-грахов; чурнайа чурнайа — сотри, сотри в порошок; арин — врагов.
Литературный перевод: О палица в руке Верховного Господа, ты безмерно дорога Ему. Своими мощными ударами ты высекаешь огромные, словно молнии, искры. Я, как и ты, служу Господу. Поэтому, прошу тебя, помоги мне, разгони полчища злых духов: кушмандов, ваинаяков, якшей, ракшасов, бхутов и грахов. Сокруши, сокруши моих врагов!
Обращение к Раковине
твам йатудхана-праматха-прета-матри-
пишача-випраграха-гхора-дриштин
дарендра видравайа кришна-пурито
бхима-свано ’рер хридайани кампайан
Пословный перевод: твам — ты; йатудхана — ракшасов; праматха — праматхов; прета — претов; матри — мат; пишача — пишачей; випра-граха — и призраков брахманов; гхора-дриштин — тех, чей взгляд ужасен; дарендра — о Панчаджанья, раковина Господа; видравайа — прогони прочь; кришна-пуритах — наполненная дыханием Кришны; бхима-сванах — грозно звучащая; арех — врагов; хридайани — сердца́; кампайан — содрогающая.
Литературный перевод: О лучшая из раковин, о Панчаджанья! Ты красуешься в руках Господа Кришны и всегда наполнена Его дыханием. Твоё грозное звучание заставляет в ужасе содрогаться сердца ракшасов, праматхов, претов, мат, пишачей и призраков-брахманов, чей взор наводит страх. Прогони же, прогони прочь моих врагов!
Молитва к мечу Господа
твам тигма-дхараси-варари-саинйам
иша-прайукто мама чхиндхи чхиндхи
чакшумши чарман чхата-чандра чхадайа
двишам агхонам хара папа-чакшушам
Пословный перевод: твам — ты; тигма-дхара-аси-вара — о лучший из острых мечей; ари-саинйам — вражеских воинов; иша-прайуктах — используемый Богом; мама — мой; чхиндхи чхиндхи — руби, руби на куски; чакшумши — глаза; чарман — о щит; шата-чандра — украшенный сотней лун; чхадайа — закрой; двишам — врагов; агхонам — погрязших в грехе; хара — устрани; папа-чакшушам — тех, чьи глаза очень греховны.
Литературный перевод: О меч в руке Всевышнего, ты — царь острых мечей. Руби, руби на куски вражеских воинов! О щит Господа, украшенный сотней сияющих лун, скрой меня от взоров моих врагов! Ослепи, ослепи их греховные очи!
йатхаикатмйанубхаванам
викалпа-рахитах свайам
бхушанайудха-лингакхйа
дхатте шактих сва-майайа
тенаива сатйа-манена
сарва-джно бхагаван харих
пату сарваих сварупаир нах
сада сарватра сарва-гах
Пословный перевод: йатха — так как; аикатмйа — с позиций единства в многообразии; анубхаванам — тех, чьё восприятие; викалпа-рахитах — лишенный различий; свайам — Сам; бхушана — украшения; айудха — оружие; линга-акхйах — качества и имена; дхатте — имеет; шактих — энергия богатства, власти, силы, знания, красоты и самоотречения; сва-майайа — Своей духовной энергией; тена эва — тем самым; сатйа-манена — истинным пониманием; сарва-джнах — всеведущий; бхагаван — Господь; харих — устраняющий иллюзию; пату — пусть защитит; сарваих — всеми; сва-рупаих — Своими воплощениями; нах — нас; сада — всегда; сарватра — всюду; сарва-гах — вездесущий.
Литературный перевод: Господь, живые существа, духовная и материальная энергия и всё мироздание представляют собой отдельные сущности. Однако в конечном счёте все эти сущности составляют высшее целое — Абсолют. Поэтому те, кому открылось духовное знание, видят единство в многообразии. Для них украшения на теле Господа, Его имя, слава, атрибуты, воплощения, а также оружие в Его руках предстают как проявления Его могущества. Эти возвышенные души понимают, что всеведущий Господь в Своих различных ипостасях присутствует повсюду. Так пусть же Он всегда и везде хранит нас от невзгод.
…………………………………….
Редакция: Ари Мардан д.