Сукхера лагия



Сукхера лагия
Шри Чанди дас (1)
1
сукхера лагийа, эи гхаро бандхину,
агуне пурийа гело
амийа-сагаре, синана корите,
сакали гарало бхело
Я построил дом, чтобы счастливо в нём жить, но он сгорел дотла. Я думал, что купаюсь в океане нектара, но он оказался жгучим смертельным ядом.
Альтернативный перевод: Ахо! В надежде обрести счастье, я усердно трудился, чтобы построить дом, но произошёл пожар, и дом полностью сгорел. Я плыл по океану нектара, однако нектар неожиданно обернулся ядом.
2
сакхи, ки мора капале лекхи
шитала болийа, чанда севину, бханура кирана декхи
О сакхи, какая судьба уготована мне? Я посмотрел на Луну в надежде ощутить прохладу её лучей, но вместо этого меня обожгло палящее Солнце.
Альтернативный перевод: О дорогой друг, как же мне не повезло! Зная, что лунные лучи несут прохладу, я хотел принять прибежище у Луны, желая охладить жар. Но её лучи превратились в сжигающие лучи Солнца, и моё тело обгорело.
3
учала болийа, ачале чариину,
порину агадха-джале
лачхами чахите, даридра берхало,
маника харану хеле
Я думал, что взобрался на вершину горы, а оказался на дне безбрежного океана. Стремясь к богатству, я стал нищим. Мне в руки попал драгоценный камень, но я тут же его потерял.
Альтернативный перевод: Стремясь покорить гору, я поднялся на самую вершину, но затем внезапно сорвался и упал в глубокий океан. Я жажду богатства, но почему-то меня окружает нищета. Ценнейший пробирный камень как-то попал мне однажды в руки, но я тут же потерял его.
4
нагара васалам, сагара бандхилам,
маника павара аше
сагара шукало, маника лукало,
абхаги-карама-доше
Чтобы найти в океане жемчуг, я стал возводить дамбу, отвоёвывая сушу, и строить на берегу город. Когда океан почти отступил, я наконец увидел желаемое сокровище, но оно вновь затерялось в песке. Какой же я жалкий неудачник!
Альтернативный перевод: Я построил большой город на берегу океана и соорудил плотину, мечтая осушить часть дна и надеясь найти на дне океана драгоценности. Но я так неудачлив, что эти драгоценности куда-то исчезли.
5
пийаса лагийа, джалада севину,
баджара порийа гело
кохе чандидас, шйамера пирити,
мараме рохало шело
Чтобы утолить жажду, я с надеждой взглянул на дождевые облака, но вместо освежающих капель получил удар молнии по голове. Чанди дас горько плачет: «Любовь к Шьямасундаре разрывает мне сердце!»
Альтернативный перевод: Поэт Шри Чанди дас горько сетует: «Я не испытываю привязанности к лотосным стопам Шри Шьямасундары и это — единственная скорбь моего сердца. (Моя любовь к Шьяму подобна трезубцу, пронзающему моё сердце.)»
...........................................................................
1) Шри Шримад Бхактиведанта Нараяна Госвами Махарадж комментирует этот бхаджан в книге «Сокровенные истины Бхагаватам», глава 9.
Первый перевод взят из «Гаудия-гити-гуччхи».
Альтернативный перевод: Гаятри д.д.
Редакция: Ари Мардан д., Латика д.д.