?

Сукхера лагия

 (голосов: 2)
   Журналист: Indu. Просмотров: 1631. Опубликовано: 6-04-2025, 14:30

Сукхера лагия

Шри Чанди дас (1) 

 

1

сукхера лагийа, эи гхаро бандхину,

агуне пурийа гело

амийа-сагаре, синана корите,

сакали гарало бхело

Я построил дом, чтобы счастливо в нём жить, но он сгорел дотла. Я думал, что купаюсь в океане нектара, но он оказался жгучим смертельным ядом.

Альтернативный перевод: Ахо! В надежде обрести счастье, я усердно трудился, чтобы построить дом, но произошёл пожар, и дом полностью сгорел. Я плыл по океану нектара, однако нектар неожиданно обернулся ядом.

2

сакхи, ки мора капале лекхи

шитала болийа, чанда севину, бханура кирана декхи

О сакхи, какая судьба уготована мне? Я посмотрел на Луну в надежде ощутить прохладу её лучей, но вместо этого меня обожгло палящее Солнце.

Альтернативный перевод:  О дорогой друг, как же мне не повезло! Зная, что лунные лучи несут прохладу, я хотел принять прибежище у Луны, желая охладить жар. Но её лучи превратились в сжигающие лучи Солнца, и моё тело обгорело.

3

учала болийа, ачале чариину,

порину агадха-джале

лачхами чахите, даридра берхало,

маника харану хеле

Я думал, что взобрался на вершину горы, а оказался на дне безбрежного океана. Стремясь к богатству, я стал нищим. Мне в руки попал драгоценный камень, но я тут же его потерял.

Альтернативный перевод:  Стремясь покорить гору, я поднялся на самую вершину, но затем внезапно сорвался и упал в глубокий океан. Я жажду богатства, но почему-то меня окружает нищета. Ценнейший пробирный камень как-то попал мне однажды в руки, но я тут же потерял его.

4

нагара васалам, сагара бандхилам,

маника павара аше

сагара шукало, маника лукало,

абхаги-карама-доше

Чтобы найти в океане жемчуг, я стал возводить дамбу, отвоёвывая сушу, и строить на берегу город. Когда океан почти отступил, я наконец увидел желаемое сокровище, но оно вновь затерялось в песке. Какой же я жалкий неудачник!

Альтернативный перевод: Я построил большой город на берегу океана и соорудил плотину, мечтая осушить часть дна и надеясь найти на дне океана драгоценности. Но я так неудачлив, что эти драгоценности куда-то исчезли.

5

пийаса лагийа, джалада севину,

баджара порийа гело

кохе чандидас, шйамера пирити,

мараме рохало шело

Чтобы утолить жажду, я с надеждой взглянул на дождевые облака, но вместо освежающих капель получил удар молнии по голове. Чанди дас горько плачет: «Любовь к Шьямасундаре разрывает мне сердце!»

Альтернативный перевод: Поэт Шри Чанди дас горько сетует: «Я не испытываю привязанности к лотосным стопам Шри Шьямасундары и это — единственная скорбь моего сердца. (Моя любовь к Шьяму подобна трезубцу, пронзающему моё сердце.)»

...........................................................................

1)   Шри Шримад Бхактиведанта Нараяна Госвами Махарадж  комментирует этот бхаджан в книге «Сокровенные истины Бхагаватам», глава 9.

 

Первый перевод взят из «Гаудия-гити-гуччхи».

Альтернативный перевод: Гаятри д.д.

Редакция: Ари Мардан д., Латика д.д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев