"Шри Упадешамрита".
Просмотров: 3324
Опубликовано: 4-01-2022, 08:36

Шри Упадешамрита
Нектар наставлений
Шрила Рупа Госвами
1
вачо вегам манасах кродха-вегам
джихва-вегам ударопастха-вегам
этан веган йо вишахета дхирах
сарвам апимам притхивим са шишйат
Пословный перевод: вачо вегам — желание говорить; манасах вегам — импульсы ума; кродха вегам — порывы гнева; джихва вегам — требования языка; удара вегам — требования желудка; упастха вегам — (и) возбуждение гениталий; этан — все эти; веган — страсти; йах — кто; вишахета — способен обуздать; дхирах — мудрый, владеющий собой человек, свободный от стремлений к чувственным удовольствиям, освобождению и мистическим совершенствам; сарвам — весь; апи — даже; имам — этот; притхивим — мир; сах — он; шишйат — может учить.
Литературный перевод: Мудрый, владеющий собой человек, способный подчинить себе шесть побуждений — желание говорить, импульсы ума, порывы гнева, требования языка, желудка и гениталий — достоин наставлять весь мир.
2
атйахарах прайасаш ча
праджалпо нийамаграхах
джана-сангаш ча лаулйам ча
шадбхир бхактир винашйати
Пословный перевод: ати-ахарах — излишества в еде и быту; прайасах — деятельность, неблагоприятная для бхакти; ча — также; праджалпах — пустые мирские разговоры; нийамаграхах — невыполнение правил для своего уровня и выполнение правил, предназначенных для других; джана-сангах — общение с людьми мирского склада, склонными к чувственным наслаждениям; с женщинами или с теми, кто привязан к женщинам; с майявади, атеистами и прочими непреданными; ча — также; лаулйам — жадность или подверженность ума бесполезным идеям; ча — также; шадбхих — этими шестью пороками; бхактих — чистая преданность; винашйати — разрушается.
Литературный перевод: Шесть пороков разрушают бхакти: 1) излишества в еде и быту; 2) деятельность, неблагоприятная для бхакти; 3) бесполезные мирские разговоры; 4) пренебрежение важными предписаниями шастр или слепое следование им; 5) общение с теми, кто враждебен к бхакти и 6) жадность или подверженность ума разного рода бесполезным идеям.
3
утсахан нишчайад дхаирйат
тат-тат-карма-правартанат
санга-тйагат сато вриттех
шадбхир бхактих прасидхйати
Пословный перевод: утсахат — благодаря следованию правилам бхакти с воодушевлением; нишчайат — твёрдой вере в священные писания и гуру, слова которого согласуются с этими писаниями; дхаирйат — стойкости и постоянству в практике служения, несмотря на множество препятствий, а также терпению в достижении желанной цели; тат-тат-карма-правартанат — следованию составляющим бхакти, таким, как слушание (шравана) и повторение (киртана), отказавшись от материальных чувственных наслаждений ради удовольствия Шри Кришны; санга-тйагат — отказу от недозволенных отношений с противоположным полом и общения с теми, кто к этому привязан; от общения с майявади, атеистами и псевдоверующими; сато вриттех — следованию правилам поведения вайшнава, воспитывая в себе соответствующие качества; шадбхих — благодаря этим шести обетам; бхактих — чистую преданность; прасидхйати — (человек) развивает.
Литературный перевод: Успеху на пути бхакти способствуют шесть обетов: 1) с воодушевлением следовать правилам бхакти; 2) твёрдо верить в шастры и гуру, слова которого согласуются с шастрами; 3) проявлять стойкость и постоянство в практике бхакти, несмотря на множество препятствий, а также терпение в достижении желанной цели; 4) следовать составляющим бхакти, таким как слушание (шравана), повторение (киртана) и так далее, отказавшись от материальных чувственных наслаждений ради удовольствия Шри Кришны; 5) отказаться от недозволенных отношений с противоположным полом и общения с теми, кто к этому привязан, а также от общения с майявади, атеистами и псевдоверующими и 6) придерживаться правил поведения вайшнава, воспитывая в себе соответствующие качества.
4
дадати пратигрихнати
гухйам акхйати приччхати
бхункте бходжайате чаива
шад-видхам прити-лакшанам
Пословный перевод: дадати — дарить чистым преданным нужные им вещи; пратигрихнати — принимать в дар вещи, которыми они пользовались; гухйам акхйати — рассказывать им свои откровения, полученные в бхаджане; приччхати — спрашивать об их откровениях; бхункте — с любовью вкушать остатки пищи преданных; бходжайате — с любовью угощать их прасадом; ча — и; эва — именно; шад-видхам — шесть видов; прити-лакшанам — любовных отношений между преданными.
Литературный перевод: Дарить чистым преданным то, что им нужно, и принимать от них в дар то, чем они пользовались; рассказывать им свои откровения, полученные в бхаджане, и спрашивать об их откровениях; вкушать прасад, которым они угощают, и угощать их прасадом — таковы шесть видов любовных отношений с чистыми преданными.
5
кришнети йасйа гири там манасадрийета
дикшасти чет пранатибхиш ча бхаджантам ишам
шушрушайа бхаджана-виджнам ананйам анйа-
ниндади-шунйа-хридам ипсита-санга-лабдхйа
Пословный перевод: кришна — имя Кришны; ити — так (встречается); йасйа гири — в чьей речи; там — того (начинающего преданного); манаса — в уме; адрийета — следует почитать; дикша — посвящение от истинного гуру; асти — есть; чет — если; пранатибхих — (следует выражать почтение) отдавая поклон; ча — также; бхаджантам — преданному среднего уровня, который, имея правильное представление о реальности и иллюзии в соответствии с традицией вайшнавов, поклоняется; ишам — Шри Бхагавану; шушрушайа — всеми видами служения (к примеру, отдавать дандават-пранамы, задавать уместные вопросы и оказывать различные услуги); бхаджана-виджнам — (следует почитать) осознавшего себя вайшнава, маха-бхагавату, который мысленно служит Шри Радхе и Кришне в Их ежедневных развлечениях (ашта-калия-лиле); ананйам — который безраздельно предан Шри Кришне; анйа-нинда-ади-шунйа-хридам — и чьё сердце, благодаря полному сосредоточению ума на Кришне, свободно от пороков, таких, как склонность хулить других; ипсита-санга — желаемое общение; лабдхйа — получая.
Литературный перевод: Тот, кто хотя бы раз произнёс кришна-наму, обратившись: «О Кришна!» — является начинающим преданным (каништха-адхикари). Его следует считать членом своей семьи и выражать почтение мысленно. Тот, кто глубоко постиг смысл дикши, получил посвящение у истинного гуру и совершает бхаджан, служа Бхагавану в соответствии с традицией вайшнавов, является преданным среднего уровня (мадхьяма-адхикари). Такому преданному, способному отличить реальность от иллюзии, следует выражать почтение поклоном. Тот, кто в совершенстве овладел наукой бхаджана, описанной в «Шримад-Бхагаватам» и других вайшнава-шастрах, и посвятил свой бхаджан исключительно Шри Кришне, является преданным высшего уровня (маха-бхагаватой). Поскольку он постоянно сосредоточен на Кришне, его сердце свободно от всех пороков и, прежде всего, от склонности хулить других. Он искушён в бхаджане и занят манаса-севой, мысленно служа Шри Радхе-Кришне в Их играх согласно восьми частям суток (в ашта-калия-лиле). Встретив такого возвышенного преданного, обладающего желанным для садхаки настроением в служении Шри Радхе-Кришне, и убедившись в его благосклонности, садхака должен выражать ему почтение (пранипата), задавать уместные вопросы (парипрашна) и служить ему с любовью (сева).
6
дриштаих свабхава-джанитаир вапушаш ча дошаир
на пракритатвам иха бхакта джанасйа пашйет
гангамбхасам на кхалу будбуда-пхена-панкаир
брахма-драватвам апагаччхати нира-дхармаих
Пословный перевод: дриштаих — из-за видимых; свабхава-джанитаих — характера; вапушах — тела; ча — и; дошаих — недостатков, таких, как низкое происхождение, резкость, медлительность, некрасивая внешность, болезни, физические изъяны и т.п.; на — не; пракритатвам — материальность; иха — (находящегося) в этом мире; бхакта-джанасйа — преданного Бхагавана; пашйет — следует видеть; ганга-амбхасам — вод Ганги; на — не; кхалу — конечно; будбуда-пхена-панкаих — из-за наличия пузырей, пены, грязи и т.п.; брахма-драватвам — трансцендентная природа Брахмана; апагаччхати — утрачивается; нира-дхармаих — свойственных речной воде.
Литературный перевод: О преданных в этом мире не следует судить с мирской точки зрения, считая их обычными обусловленными душами. Недостатки характера, такие, как медлительность или резкость, связанные с низким происхождением, и т.д., телесные изъяны, такие, как уродство, болезни и т.д., подобны пузырям, пене и грязи в Ганге. Даже явно грязная, она всегда сохраняет свою трансцендентную природу. Точно так же достигшие самоосознания вайшнавы всегда находятся на трансцендентном уровне.
7
сйат кришна-нама-чаритади-ситапй авидйа-
питтопатапта-расанасйа на рочика ну
кинтв адарад анудинам кхалу саива джушта
свадви крамад бхавати тад-гада-мула-хантри
Пословный перевод: сйат — кажется; кришна-нама-чарита-ади — имён, образа, качеств и развлечений Шри Кришны; сита апи — даже восхитительно сладкий леденец; авидйа — невежества; питта — желтухой; упатапта — поражённому; расанасйа — языку; на — не; рочика — вкусным; ну — к сожалению; кинту — но; адарат — с почтением или верой; анудинам — постоянно, каждый день; кхалу — конечно; са — тот же самый леденец (имена Кришны, Его лилы и т.д.); эва — конечно; джушта — (если) принимать как лекарство; свадви — очень вкусным; крамат — постепенно; бхавати — становится; тат-гада — (и) болезнь безразличия к Кришне (которая проявляется в поглощённости мирскими чувственными наслаждениями); мула — под корень; хантри — уничтожается.
Литературный перевод: Те, чей язык поражён желтухой авидьи, невежества (порожденного безразличием к Кришне с незапамятных времен), к сожалению, не способны ощутить вкус нектара имён, образа, качеств и развлечений Шри Кришны, подобных сладкому леденцу. Этот леденец им кажется горьким. Но если они каждый день будут с верой кушать его, то есть повторять и слушать о Кришне, постепенно они полюбят его вкус и избавятся от желтухи авидьи, безразличия к Шри Кришне (Иными словами, у них разовьётся привязанность к Шри Кришне.)
8
тан-нама-рупа-чаритади-сукиртанану-
смритйох крамена расана-манаси нийоджйа
тиштхан врадже тад-анураги джананугами
калам найед акхилам итй упадеша-сарам
Пословный перевод: тат — Его (Враджендра-нанданы Шри Кришны); нама-рупа-чарита ади — имён, образов, качеств и развлечений; сукиртана анусмритйох — в прославлении и медитации; крамена — последовательно; расана — язык; манаси — и ум; нийоджйа — занимая; тиштхан врадже — живя во Врадже; тат — к Нему (Шри Кришне); анураги-джана — вечных жителей Враджи, обладающих рагой, спонтанной любовью (особенно Шри Рупы-Рагхунатхи); анугами — (став) последователем; калам найет — следует использовать всё своё время; акхилам — всех; ити — это; упадеша — наставлений; сарам — суть.
Литературный перевод: Живя во Вриндаване и считая себя последователем вечных спутников Господа во Врадже (таких, как шри гуру и Шесть Госвами), обладающих спонтанной любовью к Кришне, нужно постоянно занимать уста и ум прославлением и медитацией на имена Кришны, Его образы, качества и игры. В этом заключается суть всех наставлений.
9
ваикунтхадж джанито вара мадху-пури татрапи расотсавад
вриндаранйам удара-пани-раманат татрапи говардханах
радха-кундам ихапи гокула-патех премамритаплаванат
курйад асйа вираджато гири-тате севам вивеки на ках
Пословный перевод: ваикунтхат — чем Вайкунтха, великолепное духовное царство; джанитах — поскольку там родился Шри Кришна; вара — выше; мадху-пури — Матхура; татра апи — (выше) даже той (Матхуры); раса-утсават — из-за танца раса, который там проходил; вриндаранйам — лес Вриндаван; удара-пани — Шри Кришны, чья рука щедро раздаёт прему Его возлюбленным преданным; раманат — из-за весёлых игр (поскольку Шри Кришна поднял его Своей рукой и совершил там много других лил со Своими преданными); татра апи — (выше) даже того (леса Вриндавана); говардханах — холм Говардхан; радха-кундам — Шри Радха-кунда; иха апи — (выше) даже чем этот (Говардхан); гокула-патех — к Шри Кришне, повелителю Гокулы; према-амрита — в нектар божественной любви; аплаванат — из-за того, что погружает тех (кто омывается в её водах); курйат — (не) совершит; асйа — этому великолепному пруду; вираджатах — красиво расположенному; гири-тате — у подножия холма Говардхана; севам — служения; вивеки — разумный человек; на ках — какой.
Литературный перевод: Город Матхура выше великолепного духовного царства Вайкунтхи, ибо там явился Шри Кришна. Матхуру превосходит лес Вриндаван, ибо там проходил танец раса. Однако холм Говардхан превосходит Вриндаван, ибо Шри Кришна совершал на нём много лил и держал его Своей лотосоподобной рукой. Но Говардхан уступает Шри Радха-кунде, ибо она каждого погружает в нектар божественной любви к Шри Кришне. Какой же разумный человек не захочет служить этому великолепному пруду, так красиво раскинувшемуся у подножия холма Говардхана?
10
кармибхйах парито харех прийатайа вйактим йайур джнанинас
тебхйо джнана-вимукта-бхакти-парамах премаика-ништхас татах
тебхйас тах пашу-пала-панкаджа-дришас табхйо ‘пи са радхика
прештха тадвад ийам тадийа-сараси там нашрайет ках крити
Пословный перевод: кармибхйах — чем благочестивые миряне, всегда занятые праведными делами; паритах — во всех отношениях лучше; харех — Господу Хари; прийатайа — потому что более дороги; вйактим йайух — этим отличаются; джнанинах — брахма-гьяни, которые благодаря духовному знанию поднимаются над тремя гунами материальной природы; тебхйах — лучше, чем они; джнана-вимукта — те, кто оставил путь философского поиска истины (Санака и другие); бхакти-парамах — (очень дорогие Кришне) преданные, считающие бхакти лучшим из путей; према-эка-ништхах — чистые преданные Шри Кришны, подобные Нараде, чья любовь к Нему непоколебима; татах — (снискали ещё большую благосклонность Шри Хари) чем те (дорогие Господу преданные); тебхйах — (снискали ещё большую благосклонность Шри Хари) чем те (преданные, такие, как Нарада); тах — те; пашу-пала — пастушки (гопи); панкаджа — подобны лепесткам лотоса; дришах — чьи глаза; табхйах — выше всех их (гопи); апи — конечно; са — Она; радхика — Радхика; прештха — наиболее дорогая (Шри Кришне); тад-ват — так же, как Она Сама; ийам — этот; тадийа — Её (Шримати Радхики); сараси — пруд (Шри Радха-кунда); там — у той (Шри Радха-кунды); на ашрайет — не обретёт прибежище (не поселится на берегу Радха-кунды, пребывая в трансцендентном сознании, и не будет совершать бхаджан, памятуя ежедневные ашта-калия-лилы Кришны); ках — какой; крити — человек, обладающий духовным разумом.
Литературный перевод: Те, кто бескорыстно творит добро на пути карма-йоги, выше тех, кто просто стремится удовлетворить свои желания. Брахма-гьяни, силой духовного знания поднявшиеся над тремя гунами материальной природы, превосходят добродетельных карми и более дороги Шри Кришне. Такие преданные, как Санака, которые оставили поиски знания и избрали путь бхакти, считая его наилучшим, ещё более дороги Шри Кришне, потому что последовали наставлению «Шримад-Бхагаватам» (10.14.3): «Оставьте попытки обрести знание». Ещё дороже Шри Кришне чистые преданные, такие, как Нарада, чья кришна-према неизменна и безраздельна. Однако враджа-гопи, отдавшие Кришне жизнь, Ему дороже преданных, обладающих премой. А из всех гопи Шри Радхика дороже Кришне собственной жизни, и точно так же Ему дорог Её пруд, Шри Радха-кунда. Так какой же духовно зрелый человек откажется жить на берегах Шри Радха-кунды, пребывая в трансцендентном сознании, и совершать бхаджан, памятуя ежедневные лилы Шри Кришны согласно восьми частям суток?
11
кришнасйоччаих пранайа-васатих прейасибхйо ‘пи радха
кундам часйа мунибхир абхитас тадриг эва вйадхайи
йат прештхаир апй алам асулабхам ким пунар бхакти-бхаджам
тат премедам сакрид апи сарах снатур авишкароти
Пословный перевод: кришнасйа — Шри Кришны; уччаих — главный; пранайа-васатих — объект любви; прейасибхйах апи — даже в большей степени, чем другие Его возлюбленные пастушки; радха — Шримати Радхика; кундам — пруд; ча — также; асйах — Её (Шримати Радхики); мунибхих — мудрецами; абхитах — во всех отношениях; тадрик эва — такой же (наивысший объект любви Шри Кришны); вйадхайи — утверждается (в шастрах); йат — которая; прештхаих апи — даже для таких дорогих Бхагавану преданных, как Нарада; алам — крайне; асулабхам — трудно достижимая; ким пунар — не говоря о; бхакти-бхаджам — других приверженцах пути бхакти (садхака-бхактах); тат — к Нему, Господу; према — любовь; идам — это; сакрит апи — хотя бы раз; сарах — озеро (Шри Радха-кунда); снатух — тому, кто омывается в её водах с великой преданностью; авишкароти — дарует.
Литературный перевод: Подробно изучив этот вопрос, мудрецы единодушно провозгласили (в «Падма-пуране»), что пруд Шримати Радхики так же дорог Шри Кришне, как и Сама Шримати Радхика, непревзойдённая возлюбленная Кришны. Тот, кто хоть раз с великой преданностью омоется в водах Шри Радха-кунды, обретёт редкое сокровище гопи-премы, трудно достижимое даже для таких дорогих Бхагавану преданных, как Нарада, не говоря уже об обычных садхаках.
………………………………….……
Редакция: Ари Мардан д.










