Шри туласи-парикрама и арати.
Просмотров: 3013
Опубликовано: 19-11-2021, 07:23

Шри Туласи парикрама и арати
Шри Шримад
Бхакти Прагьяна Кешава Госвами Махарадж
1
намо намах туласи кришна-прейаси (намо намах)
радха-кришна-нитйа-сева — эи абхилаши
Пословный перевод: намо — склоняюсь; намах — снова и снова; туласи — о Туласи; кришна — Кришне; прейаси — очень дорога; радха-кришна — Радхе и Кришне; нитйа — вечное; сева — служение; эи — к этому; абхилаши — стремлюсь; намо намах — Я снова и снова кланяюсь тебе.
Литературный перевод: О Шримати Туласи! Стремясь обрести вечное служение Шри Радхе-Кришне, я снова и снова склоняюсь перед тобой, дорогой служанкой Шри Кришны.
2
дже томара шарана лойа, сеи кришна сева пайа,
крипа кори коро таре вриндавана-васи
туласи кришна-прейаси (намо намах)
Пословный перевод: дже — тот, кто; томара — у тебя; шарана — прибежище; лой — принимает; сеи — тот; кришна — Кришне; сева — служение; пайа — обретает; крипа — милостью; кори — одарив; коро — сделай; таре — его; вриндавана — Вриндавана; васи — жителем; туласи — о Туласи; кришна — ты Кришне; прейаси — дорога.
Литературный перевод: Тот, кто принимает твоё покровительство, обретает служение Шри Кришне. Будь же милостива ко мне, позволь мне стать вечным жителем Вриндавана.
3
томара чаране дхори, море анугата кори,
гоурахари-сева-магна ракхо дива ниши
туласи кришна-прейаси (намо намах)
Пословный перевод: томара — за твои; чаране — стопы; дхори — держусь; море — меня; анугата — твоим последователем; кори — сделай; гоурахари — Гаурахари; сева — служить; магна — самозабвенно; ракхо — буду; дива — день; ниши — и ночь.
Литературный перевод: Став твоим последователем и осыпая себя пылью с твоих стоп, я буду день и ночь самозабвенно служить Шри Гаурахари.
4
динер эи абхилаш, майапуре (навадвипе) дио вас,
ангете макхибо сада дхама-дхули-раши
туласи кришна-прейаси (намо намах)
Пословный перевод: динер — падшей души; эи — этой; абхилаш — желание; майапуре — в Майяпуре (Навадвипе); дио — позволь; вас — жить; ангете — всё тело; макхибо — осыпать буду; сада — всегда; дхама — святой земли; дхули — пылью; раши — горстями.
Литературный перевод: Прошу тебя, исполни желание этой падшей души и позволь стать жителем Майяпура, чтобы я всегда мог осыпать своё тело пылью этой святой дхамы.
5
томара арати лаги, дхупа, дипа, пушпа маги,
махима бакхани эбе — хао море кхуши
туласи кришна-прейаси (намо намах)
Пословный перевод: томара — твоего; арати — арати; лаги — для; дхупа — благовония; дипа — лепестки; пушпа — и цветы; маги — соберу; махима — славу твою; бакхани — воспевая; эбе-хао — буду; море — я безмерно; кхуши — счастлив.
Литературный перевод: Я буду совершать обряд поклонения тебе с благовониями, лампадой и цветами и с блаженствам воспевать твоё величие.
6
джагатера джата пхула, кабху нахе саматула,
сарва-тйаджи кришна тава (патра) манджари-виласи
туласи кришна-прейаси (намо намах)
Пословный перевод: джагатера — во всём мире; джата — среди всех; пхула — цветов; кабху — никогда; нахе — нет; саматула — равных тебе; сарватйаджи — оставляет всё; кришна — Кришна; тава — твоими; патра — листьями; манджари — и цветами; виласи — наслаждения ради.
Литературный перевод: Шри Кришна принимает подношение, только когда оно украшено твоими нежными листьями и цветами, с которыми не могут сравниться никакие цветы на свете.
7
ого вринде махарани кришна бхакти прадайини
томара падапа-тале, дева-риши кутухале,
сарва-тиртха ло’йе та’ра хана адхиваси
туласи кришна-прейаси (намо намах)
Пословный перевод: ого — о; вринде — Вринда; махарани — Махарани; кришна — Кришна; бхакти — служение Богу; прадайини — дарующая; томара — твоих; падапа — стоп; тале — подле; дева — полубоги; риши — мудрецы; кутухале — радостно; сарва-тиртха — и все святые места; ло'йе — принимают; тара — там; хана — находят; адхиваси — пристанище.
Литературный перевод: О Вринда Махарани, дарующая любовь к Кришне! У твоих стоп пребывают все полубоги, мудрецы и святые места.
8
шри-кешава ати дина, садхана-бхаджана-хина,
томара ашрайе сада намананде бхаси
туласи кришна-прейаси (намо намах)
Пословный перевод: шри кешава — Шри Кешава; ати — очень; дина — ничтожный; садхана — садхану; бхаджана — бхаджан; хина — не понимающий; томара — у тебя; ашрайе — приют принимает; сада — и вечно; намананде — в блаженстве; бхаси — плавает.
Литературный перевод: Ничего не понимающий в садхана-бхаджане ничтожный Шри Кешава принимает твоё покровительство и в блаженстве поёт святое имя.
……………………………………………….
Из «Гаудия-гити-гуччхи».
Редакция: Ари Мардан д.










