?

Карпанья-панджика-стотра.

 (голосов: 1)
   Журналист: vaishnava_das. Просмотров: 1663. Опубликовано: 6-05-2022, 15:07

Карпанья-панджика-стотра

Список возвышенных просьб

Шрила Рупа Госвами

 

1

тиштхан вриндатави-кундже

виджнаптим видадхатй асау

вриндатавишайох пада-

падмешу крипано джанах

Жалкий нищий, живущий в лесу Враджи, обхватив лотосные стопы царя и царицы Вриндавана, с мольбой обращается к Ним.

2

навендивара-сандоха-

саундарйаскандана-прабхам

чару-горочана-гарва-

гаурава-граси-гаурабхам

О великий царь, Твой несравненный облик затмевает красоту только что распустившегося голубого лотоса. О прекрасная царица, золото Твоей кожи развенчало гордость ярко-жёлтой горочаны.

3

шатакумбха-кадамба-шри-

видамби-спхурад-амбарам

харата кимшукасйамшун

амшукена вираджи там

О великий царь, Твои роскошные, переливающиеся одежды смеются над красотой золотых цветов кадамба. О прекрасная царица, великолепие Твоих одежд затмевает славу красноватых цветов кимшука.

4 

сарва-каишоравад-вринда-

чударудха-харинманим

гоштхашеша-кишоринам

дхаммиллоттамса-маликам

О великий царь, среди всех юных красавцев Ты - корона из драгоценных сапфиров. О прекрасная царица, Ты - венок из нежных цветов жасмина, всегда украшающий косы девушек Вриндавана.

5

шриша-мукхйатма-рупанам

рупатишайи-виграхам

рамоджджвала-враджавадху

 враджа-висмапи-сауштхавам

О великий царь, Твой трансцендентный чарующий облик - самый прекрасный из всех Твоих божественных экспансий. О лучезарная царица, юные девушки Враджи более прекрасны, чем богини процветания, но даже их изумляет Твоя неповторимая красота,

6

саурабхйа-хрита-гандхарвам

 гандхонмадита-мадхавам

радхародхана-вамшикам

 махати-мохитачйутам

О великий царь, сладкий аромат Твоего тела пленяет Шри Радху. О прекрасная царица, Твоё благоухание сводит с ума Мадхаву. О царь, слушая волшебные мелодии Твоей флейты, Шри Радха замирает. О царица, звуки Твоей вины покоряют сердце непогрешимого Шри Кришны.

7

радха-дхрити-дхана-стхена-

лочананчала-чапалам

дриг-анчала-кала-бхринги-

дашта-кришна-хрид-амбуджам

О великий царь, взгляд Твоих беспокойных глаз - это ловкий вор, похищающий покой Шри Радхи. О прекрасная царица, пчела Твоего игривого взора жалит лотос сердца Кришны.

8

радха-гудха-парихаса-

праудхи-нирвачани-критам

враджендра-сута-нармокти-

романчита-тану-латам

О великий царь, Ты не находишь, чем ответить на загадочные шутки Радхи. О прекрасная царица, чей стан подобен красивой виноградной лозе, когда Ты слышишь весёлые речи принца Враджи, от счастья Твои волосы встают дыбом.

9

дивйа-сад-гуна-маникйа-

шрени-рохана-парватам

умади-рамани-вйуха-

сприханийа-гуноткарам

О царь, Твои неповторимые трансцендентные качества подобны вечно растущей горе рубинов. О прекрасная царица, Твои бесконечные трансцендентные качества воспевают все прекрасные богини во главе с Парвати.

10

твам ча вриндаванадхиша

твам ча вриндаванешвари

какубхир вандамано `йам

мандах прартхайате джанах

О царь и царица Вриндавана, падая ниц перед Вами, этот глупец дрожащим голосом взывает к Вам.

11

йогйата ме на качид вам

крипа-лабхайа йадй апи

маха-крипалу-маулитват

татхапи курутам крипам

Вы - венец милосердия, и хотя я не достоин Вашей милости, всё же я прошу Вас о снисхождении ко мне.

12

айогйе ’пй апарадхе 'пи

дришйанте крипайакулах

маха-крипалаво ханта

локе локеша-вандитау

О великий царь и прекрасная царица, Вам поклоняются повелители всех миров. Великодушные и всемилостивые, Вы очень добры даже к грешникам и оскорбителям.

13

бхактер вам каруна-хетор

лешабхасо пасти ме

маха-лилешваратайа

тад апй атра прасидатам

Во мне нет даже отблеска чистой преданности, обладая которой, человек может достичь Вас. И всё же, о повелители веселых трансцендентных развлечений, пожалуйста, будьте милостивы ко мне.

14

джане душте ’пй асакте 'пи

прасиданто вилокитах

маха-лила махешаш ча

ха натхау бахаво бхуви

О мои прекрасные царь и царица, в этом мире много могущественных повелителей и беззаботных весельчаков, которые кажутся милосердными к грешным и равнодушным людям.

15-16

адхамо ’пй уттамам матва

свам аджно 'пи манишинам

шиштам душто ’пй айам джантур

мантум вйадхита йадй апи

татхапй асмин кадачид вам

адхишау нама-джалпини

авадйа-вринда-нистари-

намабхасо прасидатам

Хотя я так низок, а Вы - так величественны, хотя я глуп, а Вы – непревзойдённые в мудрости, хотя я падший грешник, а Вы так святы, что даже тень Вашего святого имени способна избавить человека от сонма грехов, и хотя я совершаю оскорбления, просто вспоминая Вас, всё же, о царь и царица, окажите милость этому падшему человеку, который иногда повторяет Ваши святые имена.

17

йад акшамйам ну йувайох

сакрид бхакти-лавад апи

тадагах квапи настй эва

критвашам прартхайе татах

Даже маленькая крупица преданности Вам может уничтожить самый чудовищный грех, и это вселяет в меня надежду. Поэтому я обращаюсь именно к Вам.

18

ханта клибо 'пи дживо ’йам

нитах каштена дхриштатам

мухух прартхайате натхау

прасадо ко ’пй уданчату

Хотя этот неудачник - всего лишь трусливый евнух, сейчас, из-за сильной боли в сердце, он стал очень смелым. О царь и царица, снова и снова он взывает к Вам. Будьте же снисходительными к нему.

19

эша папи руданн уччаир

адайа раданаис тринам

ха натхау натхати прани

сидатй атра прасидатам

Громко рыдая и держа соломинку в зубах, эта грешная душа умоляет: «О царь и царица, пожалуйста, будьте милостивыми ко мне!»

20

ха-ха-равам асау курван

дурбхаго бхикшате джанах

этам ме шринутам какум

какум шринутам ишварау

Сокрушаясь: «Увы! Увы!», этот никчёмный человек умоляет: «Прошу, выслушайте мою просьбу! О царь и царица, пожалуйста, выслушайте же её!»

21

йаче пхут-критйа пхут-критйа

ха ха какубхир акулах

прасидатам айогйе 'пи

джане ’смин карунарнавау

С сердцем, наполненным скорбью, я вновь и вновь взываю: «Увы! Увы! О два океана милости, будьте же благосклонны к этому недостойному человеку!»

22

крошатй арта-свараир асйе

нйасйангуштхам асау джанах

курутам курутам натхау

каруна-каникам апи

Закрыв лицо руками, плача и страдая, этот человек повторяет: «О царь и царица, пожалуйста, пожалуйста, пролейте на меня хотя бы каплю Вашей беспричинной милости!»

23

вачеха динайа йаче

сакрандам ати-манда-дхих

киратам каруна-свантау

карунорми-ччхатам апи

Этот великий глупец рыдает и умоляет Вас жалобным голосом: «О всемилостивые царь и царица, омойте меня волнами Своей милости!»

24

мадхурах санти йаванто

бхавах сарватра четасах

тебхйо 'пи мадхурам према

прасади-курутам ниджам

Тем, чьи сердца наполнены сладчайшей, неземной преданностью, Вы милостиво даруете чистую любовь.

25

севам эвадйа вам девав

ихе кинчана напарам

прасадабхимукхау ханта

бхавантау бхаватам майи

О прекрасные царь и царица, я хочу лишь одного – всегда служить Вам. Я не желаю ничего другого. Будьте же милостивы ко мне.

26

натхитам парам эведам

анатха-джана-ватсалау

свам сакшад дасйам эвасмин

прасади-курутам джане

О прекрасные царь и царица, Вы доборы к тем, кто не имеет прибежища! Будьте же милостивы к этой душе и одарите её непосредственным служением Вам, о котором она просит.

27

анджалим мурдхни винйасйа

дино йам бхикшате джанах

асйа сиддхир абхиштасйа

сакрид апй упападйатам

Почтительно сложив ладони, этот нищий молится: «Пусть теперь моё желание исполнится».

28

амало вам парималах

када паримилан ване

анаргхена прамодена

гхранам ме гхурнайаишйати

Когда же, проходя через джунгли, я почувствую, как чудесный аромат Ваших тел наполнит мой нос величайшим счастьем?

29

ранджайишйати карнау ме

хамса-гунджита-ганджанам

манджулам ким ну йувайор

манджира-кала-синджитам

Когда же дивный перезвон Ваших ножных колокольчиков, услышав который, лебеди смущённо перестают курлыкать, принесёт радость моим ушам?

30

саубхагйанка-ратхангади-

лакшитани падани вам

када вриндаване пашйанн

унмадишйатй айам джанах

Когда же я, увидев в лесу Вриндавана отпечатки Ваших следов, отмеченных чакрой и другими благоприятными знаками, сойду с ума от счастья?

31

сарва-саундарйа-марйада-

нираджйа-пада-нираджау

ким апурвани парвани

ха мамакшнор видхасйатхах

О прекрасные царь и царица, Ваши божественные стопы, подобные бутонам лотоса, являют собой воплощение безграничной красоты. Позволите ли Вы моим глазам насладиться этим невиданным радостным праздником?

32

су-чираша-пхалабхога-

падамбходжа-вилоканау

йувам сакшадж джанасйасйа

бхаветам иха ким бхаве

О мои Повелители, долгое время мне не даёт покоя страстное желание увидеть Ваши лотосные стопы. Смогу ли я в этой жизни увидеть Вас воочию?

33

када вриндатави-кунджа-

кандаре сундародайау

кхелантау вам вилокишйе

суратау нати-дуратах

О блистающие великолепием царь и царица, когда же я смогу увидеть, как, опьянев от любви, Вы радостно проводите время в рощах и пещерах сказочного леса Вриндавана?

34

гурвайаттатайа квапи

дурлабханйонйа-викшанау

митхах сандеша-шидхубхйам

нандайишйами вам када

О царь и царица, прячась от старших враджаваси, Вы очень редко видитесь. Когда же я смогу порадовать Вас нектаром Ваших писем друг к другу (будучи почтальоном)?

35

гавешайантат анйонйам

када вриндаванантаре

сангамаийа йувам лапсйе

харинам паритошикам

Когда Вы будете искать друг друга в кунджах Вриндавана, выпадет ли мне удача помочь Вам встретиться и получить от Вас в награду бесценный подарок?

36

пани-крита-митхо-хара –

лунча-навйа-грахас тайох

калим дйуте вилокишйе

када вам джита-кашинох

Когда же я, держа свежую гирлянду, предназначенную победителю, смогу увидеть Ваш удивительный и игривый спор, в котором Вы оба объявляете Себя победителем этого азартного поединка?

37

кундже кусума-шайайам

када вам арпитангайох

пада-самваханам ханта

джано йам рачайишйати

Когда же Вы, удобно устроившись на ложе из цветов, позволите этой дживе массировать Ваши лотосные стопы?

38

кандарпа-калаходдхатта-

трутитанам лата-грихе

када гумпхайа харанам

бхавантау мам нийокшйатах

В уютной беседке, сплетённой из виноградной лозы, Вы иногда затеваете любовные битвы. Когда же Вы прикажете мне починить ожерелья, разорванные в этих удивительных сражениях?

39

кели-каллола-висрастан

ханта вриндаванешварау

кархи бархи-пататраир вам

мандайишйами кунталан

О царь и царица Вриндавана, когда же я украшу Ваши волосы павлиньими перьями, которые заменят старые украшения, унесённые волнами Ваших развлечений?

40

кандарпа-кели-пандитйа-

кхандитакалпайор ахам

када вам алика-двандвам

каришйе тилакоджджвалам

Когда же я нанесу прекрасную тилаку на Ваши лбы? Прежде Вас украшали дивные узоры, но теперь они стерлись от пыла вашей страсти.

41

деворас те вана-срагбхир

дришау те деви каджджалах

айам джанах када кунджа-

мандапе мандайишйати

О царь, когда же я украшу Твою грудь гирляндой из лесных цветов? О царица, когда же я подведу Твои глаза чёрным каджалом? Когда я смогу украсить Вас в укромной лесной беседке?

42

джамбунадабха-тамбули-

парнанй авадалаийа вам

ваданамбуджайор эша

нидхасйати джанах када

Когда же этой душе будет позволено размять золотистые листья бетеля и вложить их в Ваши лотосные уста?

43

квасау душкрита-кармахам

ква вам абхйартханедриши

ким ва вам ва на йувайор

унмадйати мадхури

Кто я? Всего лишь обычный грешник. Как мой язык поворачивается просить обо всём этом? Но кого не сведёт с ума Ваша трансцендентная сладость?

44

йайа вриндаване джантур

анархо ’пй эша васйате

тайаива крипайа натхау

сиддхим курутам ипситам

О царь и царица, той же самой милостью, которая позволила этому недостойному человеку жить во Вриндаване, исполните, пожалуйста, его сокровенное желание.

45

карпанйа-панджикам этам

сада вриндатави-натау

гираива джалпато ’пй асйа

джантох сидхйату ванчхитам

О  прекрасные царь и царица, танцующие в кунжде Вриндавана, пусть же исполнятся все желания того, кто вновь и вновь перечитывает эту «Карпанья-панджику».

..............................................

Редакция: Ари Мардан д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев