Карпанья-панджика-стотра.



Карпанья-панджика-стотра
Список возвышенных просьб
Шрила Рупа Госвами
1
тиштхан вриндатави-кундже
виджнаптим видадхатй асау
вриндатавишайох пада-
падмешу крипано джанах
Жалкий нищий, живущий в лесу Враджи, обхватив лотосные стопы царя и царицы Вриндавана, с мольбой обращается к Ним.
2
навендивара-сандоха-
саундарйаскандана-прабхам
чару-горочана-гарва-
гаурава-граси-гаурабхам
О великий царь, Твой несравненный облик затмевает красоту только что распустившегося голубого лотоса. О прекрасная царица, золото Твоей кожи развенчало гордость ярко-жёлтой горочаны.
3
шатакумбха-кадамба-шри-
видамби-спхурад-амбарам
харата кимшукасйамшун
амшукена вираджи там
О великий царь, Твои роскошные, переливающиеся одежды смеются над красотой золотых цветов кадамба. О прекрасная царица, великолепие Твоих одежд затмевает славу красноватых цветов кимшука.
4
сарва-каишоравад-вринда-
чударудха-харинманим
гоштхашеша-кишоринам
дхаммиллоттамса-маликам
О великий царь, среди всех юных красавцев Ты - корона из драгоценных сапфиров. О прекрасная царица, Ты - венок из нежных цветов жасмина, всегда украшающий косы девушек Вриндавана.
5
шриша-мукхйатма-рупанам
рупатишайи-виграхам
рамоджджвала-враджавадху
враджа-висмапи-сауштхавам
О великий царь, Твой трансцендентный чарующий облик - самый прекрасный из всех Твоих божественных экспансий. О лучезарная царица, юные девушки Враджи более прекрасны, чем богини процветания, но даже их изумляет Твоя неповторимая красота,
6
саурабхйа-хрита-гандхарвам
гандхонмадита-мадхавам
радхародхана-вамшикам
махати-мохитачйутам
О великий царь, сладкий аромат Твоего тела пленяет Шри Радху. О прекрасная царица, Твоё благоухание сводит с ума Мадхаву. О царь, слушая волшебные мелодии Твоей флейты, Шри Радха замирает. О царица, звуки Твоей вины покоряют сердце непогрешимого Шри Кришны.
7
радха-дхрити-дхана-стхена-
лочананчала-чапалам
дриг-анчала-кала-бхринги-
дашта-кришна-хрид-амбуджам
О великий царь, взгляд Твоих беспокойных глаз - это ловкий вор, похищающий покой Шри Радхи. О прекрасная царица, пчела Твоего игривого взора жалит лотос сердца Кришны.
8
радха-гудха-парихаса-
праудхи-нирвачани-критам
враджендра-сута-нармокти-
романчита-тану-латам
О великий царь, Ты не находишь, чем ответить на загадочные шутки Радхи. О прекрасная царица, чей стан подобен красивой виноградной лозе, когда Ты слышишь весёлые речи принца Враджи, от счастья Твои волосы встают дыбом.
9
дивйа-сад-гуна-маникйа-
шрени-рохана-парватам
умади-рамани-вйуха-
сприханийа-гуноткарам
О царь, Твои неповторимые трансцендентные качества подобны вечно растущей горе рубинов. О прекрасная царица, Твои бесконечные трансцендентные качества воспевают все прекрасные богини во главе с Парвати.
10
твам ча вриндаванадхиша
твам ча вриндаванешвари
какубхир вандамано `йам
мандах прартхайате джанах
О царь и царица Вриндавана, падая ниц перед Вами, этот глупец дрожащим голосом взывает к Вам.
11
йогйата ме на качид вам
крипа-лабхайа йадй апи
маха-крипалу-маулитват
татхапи курутам крипам
Вы - венец милосердия, и хотя я не достоин Вашей милости, всё же я прошу Вас о снисхождении ко мне.
12
айогйе ’пй апарадхе 'пи
дришйанте крипайакулах
маха-крипалаво ханта
локе локеша-вандитау
О великий царь и прекрасная царица, Вам поклоняются повелители всех миров. Великодушные и всемилостивые, Вы очень добры даже к грешникам и оскорбителям.
13
бхактер вам каруна-хетор
лешабхасо пасти ме
маха-лилешваратайа
тад апй атра прасидатам
Во мне нет даже отблеска чистой преданности, обладая которой, человек может достичь Вас. И всё же, о повелители веселых трансцендентных развлечений, пожалуйста, будьте милостивы ко мне.
14
джане душте ’пй асакте 'пи
прасиданто вилокитах
маха-лила махешаш ча
ха натхау бахаво бхуви
О мои прекрасные царь и царица, в этом мире много могущественных повелителей и беззаботных весельчаков, которые кажутся милосердными к грешным и равнодушным людям.
15-16
адхамо ’пй уттамам матва
свам аджно 'пи манишинам
шиштам душто ’пй айам джантур
мантум вйадхита йадй апи
татхапй асмин кадачид вам
адхишау нама-джалпини
авадйа-вринда-нистари-
намабхасо прасидатам
Хотя я так низок, а Вы - так величественны, хотя я глуп, а Вы – непревзойдённые в мудрости, хотя я падший грешник, а Вы так святы, что даже тень Вашего святого имени способна избавить человека от сонма грехов, и хотя я совершаю оскорбления, просто вспоминая Вас, всё же, о царь и царица, окажите милость этому падшему человеку, который иногда повторяет Ваши святые имена.
17
йад акшамйам ну йувайох
сакрид бхакти-лавад апи
тадагах квапи настй эва
критвашам прартхайе татах
Даже маленькая крупица преданности Вам может уничтожить самый чудовищный грех, и это вселяет в меня надежду. Поэтому я обращаюсь именно к Вам.
18
ханта клибо 'пи дживо ’йам
нитах каштена дхриштатам
мухух прартхайате натхау
прасадо ко ’пй уданчату
Хотя этот неудачник - всего лишь трусливый евнух, сейчас, из-за сильной боли в сердце, он стал очень смелым. О царь и царица, снова и снова он взывает к Вам. Будьте же снисходительными к нему.
19
эша папи руданн уччаир
адайа раданаис тринам
ха натхау натхати прани
сидатй атра прасидатам
Громко рыдая и держа соломинку в зубах, эта грешная душа умоляет: «О царь и царица, пожалуйста, будьте милостивыми ко мне!»
20
ха-ха-равам асау курван
дурбхаго бхикшате джанах
этам ме шринутам какум
какум шринутам ишварау
Сокрушаясь: «Увы! Увы!», этот никчёмный человек умоляет: «Прошу, выслушайте мою просьбу! О царь и царица, пожалуйста, выслушайте же её!»
21
йаче пхут-критйа пхут-критйа
ха ха какубхир акулах
прасидатам айогйе 'пи
джане ’смин карунарнавау
С сердцем, наполненным скорбью, я вновь и вновь взываю: «Увы! Увы! О два океана милости, будьте же благосклонны к этому недостойному человеку!»
22
крошатй арта-свараир асйе
нйасйангуштхам асау джанах
курутам курутам натхау
каруна-каникам апи
Закрыв лицо руками, плача и страдая, этот человек повторяет: «О царь и царица, пожалуйста, пожалуйста, пролейте на меня хотя бы каплю Вашей беспричинной милости!»
23
вачеха динайа йаче
сакрандам ати-манда-дхих
киратам каруна-свантау
карунорми-ччхатам апи
Этот великий глупец рыдает и умоляет Вас жалобным голосом: «О всемилостивые царь и царица, омойте меня волнами Своей милости!»
24
мадхурах санти йаванто
бхавах сарватра четасах
тебхйо 'пи мадхурам према
прасади-курутам ниджам
Тем, чьи сердца наполнены сладчайшей, неземной преданностью, Вы милостиво даруете чистую любовь.
25
севам эвадйа вам девав
ихе кинчана напарам
прасадабхимукхау ханта
бхавантау бхаватам майи
О прекрасные царь и царица, я хочу лишь одного – всегда служить Вам. Я не желаю ничего другого. Будьте же милостивы ко мне.
26
натхитам парам эведам
анатха-джана-ватсалау
свам сакшад дасйам эвасмин
прасади-курутам джане
О прекрасные царь и царица, Вы доборы к тем, кто не имеет прибежища! Будьте же милостивы к этой душе и одарите её непосредственным служением Вам, о котором она просит.
27
анджалим мурдхни винйасйа
дино йам бхикшате джанах
асйа сиддхир абхиштасйа
сакрид апй упападйатам
Почтительно сложив ладони, этот нищий молится: «Пусть теперь моё желание исполнится».
28
амало вам парималах
када паримилан ване
анаргхена прамодена
гхранам ме гхурнайаишйати
Когда же, проходя через джунгли, я почувствую, как чудесный аромат Ваших тел наполнит мой нос величайшим счастьем?
29
ранджайишйати карнау ме
хамса-гунджита-ганджанам
манджулам ким ну йувайор
манджира-кала-синджитам
Когда же дивный перезвон Ваших ножных колокольчиков, услышав который, лебеди смущённо перестают курлыкать, принесёт радость моим ушам?
30
саубхагйанка-ратхангади-
лакшитани падани вам
када вриндаване пашйанн
унмадишйатй айам джанах
Когда же я, увидев в лесу Вриндавана отпечатки Ваших следов, отмеченных чакрой и другими благоприятными знаками, сойду с ума от счастья?
31
сарва-саундарйа-марйада-
нираджйа-пада-нираджау
ким апурвани парвани
ха мамакшнор видхасйатхах
О прекрасные царь и царица, Ваши божественные стопы, подобные бутонам лотоса, являют собой воплощение безграничной красоты. Позволите ли Вы моим глазам насладиться этим невиданным радостным праздником?
32
су-чираша-пхалабхога-
падамбходжа-вилоканау
йувам сакшадж джанасйасйа
бхаветам иха ким бхаве
О мои Повелители, долгое время мне не даёт покоя страстное желание увидеть Ваши лотосные стопы. Смогу ли я в этой жизни увидеть Вас воочию?
33
када вриндатави-кунджа-
кандаре сундародайау
кхелантау вам вилокишйе
суратау нати-дуратах
О блистающие великолепием царь и царица, когда же я смогу увидеть, как, опьянев от любви, Вы радостно проводите время в рощах и пещерах сказочного леса Вриндавана?
34
гурвайаттатайа квапи
дурлабханйонйа-викшанау
митхах сандеша-шидхубхйам
нандайишйами вам када
О царь и царица, прячась от старших враджаваси, Вы очень редко видитесь. Когда же я смогу порадовать Вас нектаром Ваших писем друг к другу (будучи почтальоном)?
35
гавешайантат анйонйам
када вриндаванантаре
сангамаийа йувам лапсйе
харинам паритошикам
Когда Вы будете искать друг друга в кунджах Вриндавана, выпадет ли мне удача помочь Вам встретиться и получить от Вас в награду бесценный подарок?
36
пани-крита-митхо-хара –
лунча-навйа-грахас тайох
калим дйуте вилокишйе
када вам джита-кашинох
Когда же я, держа свежую гирлянду, предназначенную победителю, смогу увидеть Ваш удивительный и игривый спор, в котором Вы оба объявляете Себя победителем этого азартного поединка?
37
кундже кусума-шайайам
када вам арпитангайох
пада-самваханам ханта
джано йам рачайишйати
Когда же Вы, удобно устроившись на ложе из цветов, позволите этой дживе массировать Ваши лотосные стопы?
38
кандарпа-калаходдхатта-
трутитанам лата-грихе
када гумпхайа харанам
бхавантау мам нийокшйатах
В уютной беседке, сплетённой из виноградной лозы, Вы иногда затеваете любовные битвы. Когда же Вы прикажете мне починить ожерелья, разорванные в этих удивительных сражениях?
39
кели-каллола-висрастан
ханта вриндаванешварау
кархи бархи-пататраир вам
мандайишйами кунталан
О царь и царица Вриндавана, когда же я украшу Ваши волосы павлиньими перьями, которые заменят старые украшения, унесённые волнами Ваших развлечений?
40
кандарпа-кели-пандитйа-
кхандитакалпайор ахам
када вам алика-двандвам
каришйе тилакоджджвалам
Когда же я нанесу прекрасную тилаку на Ваши лбы? Прежде Вас украшали дивные узоры, но теперь они стерлись от пыла вашей страсти.
41
деворас те вана-срагбхир
дришау те деви каджджалах
айам джанах када кунджа-
мандапе мандайишйати
О царь, когда же я украшу Твою грудь гирляндой из лесных цветов? О царица, когда же я подведу Твои глаза чёрным каджалом? Когда я смогу украсить Вас в укромной лесной беседке?
42
джамбунадабха-тамбули-
парнанй авадалаийа вам
ваданамбуджайор эша
нидхасйати джанах када
Когда же этой душе будет позволено размять золотистые листья бетеля и вложить их в Ваши лотосные уста?
43
квасау душкрита-кармахам
ква вам абхйартханедриши
ким ва вам ва на йувайор
унмадйати мадхури
Кто я? Всего лишь обычный грешник. Как мой язык поворачивается просить обо всём этом? Но кого не сведёт с ума Ваша трансцендентная сладость?
44
йайа вриндаване джантур
анархо ’пй эша васйате
тайаива крипайа натхау
сиддхим курутам ипситам
О царь и царица, той же самой милостью, которая позволила этому недостойному человеку жить во Вриндаване, исполните, пожалуйста, его сокровенное желание.
45
карпанйа-панджикам этам
сада вриндатави-натау
гираива джалпато ’пй асйа
джантох сидхйату ванчхитам
О прекрасные царь и царица, танцующие в кунжде Вриндавана, пусть же исполнятся все желания того, кто вновь и вновь перечитывает эту «Карпанья-панджику».
..............................................
Редакция: Ари Мардан д.