?

Из "Шаранагати". Песня 6.

 (голосов: 3)
   Журналист: vaishnava_das. Просмотров: 1570. Опубликовано: 24-03-2022, 12:00

Вастутах сакали тава 

Шаранагати

Атма-ниведана, Песня 6

Самопожертвование и самоотречение

Шрила Бхактивинода Тхакур

 

1

вастутах сакали тава, джива кехо нойа
“ахам”-“мама” - бхраме бхроми бхоге шока-бхойа

Пословный перевод: вастутах – в действительнсти; сакали – всё; тава – Твоё; джива – у живого существа; кеха – ничего; найа – нет; ахам – я; мама – моё; бхраме – в заблуждении; бхрами – скитаясь; бхоге – испытывает; шока – печаль; бхайа – страх.

Литературный перевод: Воистину, всё принадлежит Тебе. Ни одна джива не обладает ничем в этом мире. Крошечная душа странствует по миру, ошибочно полагая: «Я это временное тело, и всё, что с ним связано, моё». Думая так, она окутывается страхом и тоской.

2

ахам-мама-абхимана эи-матро дхана
баддха-джива ниджа боли джане мане мана

Пословный перевод: ахам – я; мама – моё; абхимана – гордыня; эи – это; матра – только; дхана – богатство; баддха – связанное; джива – живое существо; ниджа – своим; бали – называя; джане – знает; мане – в уме; мана – ум.

Литературный перевод: Обусловленная душа охвачена ложной гордостью, и считает ценным лишь то, что связано со словами «я» и «моё».

3

сеи абхимане ами самсаре подийа
хабудубу кхаи бхава-синдху сантарийа

Пословный перевод: сеи – в такой; абхимане – гордыне; ами – я; самсаре – в материальном мире; подийа – пылая; хабудубу кхай – захлёбываясь; бхава – материального мира; синдху – в океане; сантарийа – бултыхаясь.

Литературный перевод: Из-за такого тщеславия я пал в этот мир. Я беспомощно барахтаюсь в океане материального существования и кажется вот-вот утону в нём. Невыносимо страдая под натиском волн этого океана самсары, я то поднимаюсь вверх, то опускаюсь вниз.

4

томара абхойа-паде лоийа шарана
аджи ами карилама атма-ниведана

Пословный перевод: томара – Твоим; абхайа – дающих бесстрашие; паде – стопам; лаийа – принял; шарана – прибежище; аджи – сегодня; ами – я; карилама – осуществил; атма ниведана – самоотвержение.

Литературный перевод: Я принимаю прибежище Твоих лотосных стоп, дарующих бесстрашие, и с этого дня посвящаю себя Тебе.

5

“ахам”-“мама”- абхимана чхадило амайа
ар джено мама хриде стана нахи пайа

Пословный перевод: ахам – я; мама – моё; абхиман – гордость; чхадила – отверг; амайа – в себе; ара – больше; йена – которым; мама – в моём; хриде – сердце; стхана – место; нахи пайа – не имеет.

Литературный перевод: Тщеславные выражения «я» и «моё» теперь навсегда оставили моё сердце. Пусть же они никогда впредь не найдут в нём места.

6

ей матро бала прабху! дибе хе амаре
ахамта-мамата дуре пари ракхибаре

Пословный перевод: эи – эту; матра – только; бала – силу; прабху – господь; дибе – дай; хе – о; амаре – мне; ахатма – эгоизм; мамата – жадность; дуре – далёком; пари – могу; ракхибаре – на расстоянии.

Литературный перевод: О Господь, пожалуйста, дай мне сил, чтобы я всегда мог держаться в стороне от ложных представлений «я» и «моё».

7

атма-ниведана-бхава хриде дридха ройа
хасти-снана сама джено кханика на хойа

Пословный перевод: атма ниведана – самоотвержения; бхава – состояние; хриде – в сердце; дридха – твёрдо; райа – пусть существует; хасти – слона; снана – купание; сама – такая же; йена – как; кшаника – недолговечная; на – не; хайа – да будет.

Литературный перевод: Пусть сознание преданности Верховному Господу прочно утвердится в моём сердце. Пусть эта преданность не будет походить на недолговечную чистоту слона после омовения.

8

бхакативинода прабху нитйананда пайа
маге парасада, джахе абхимана джайа

Пословный перевод: бхактивинода – Бхактивинода; прабху нитйананда – Господа Нитьянанды; пайа – у стоп; маге – молит; прасада – милости; йахе – в которой; абхимана – над гордостью; джайа – победа.

 Литературный перевод: Бхактивинода молит лотосные стопы Господа Нитьянанды о милости, освобождающей от ложной гордыни.

……………………………………………

Редакция: Ари Мардан д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев