?

Гопи-гита.

 (голосов: 2)
   Журналист: admin. Просмотров: 3417. Опубликовано: 26-11-2021, 08:41

Гопи-гита
Песнь гопи в разлуке
Из «Шримад-Бхагаватам», 10.31.1-19

 

1

гопйа учух
джайати те ’дхикам джанмана враджах
шрайата индира шашвад атра хи
дайита дришйатам дикшу тавакас
твайи дхритасавас твам вичинвате

Пословный перевод: гопйахучух - пастушки сказали; джайати - прославлена; те - Твоему; адхикам - безгранично; джанмана - благодаря рождению; враджах - Врадж; шрайате - нашла в нём прибежище; индира - Лакшми, богиня удачи (относится к Шримати Радхике, изначальной Лакшми); шашват - вечно; атра - здесь; хи - конечно; дайита - о возлюбленный; дришйатам - покажись; дикшу - где-нибудь; таваках - Твои (гопи); твайи - ради Тебя; дхрита - поддерживающие; асавах - жизнь; твам - для Тебя; вичинвате - ищут.

Литературный перевод: [Гопи сказали:] «О возлюбленный, родившись во Врадже, Ты безгранично её прославил, и эта земля стала обителью Индиры, богини удачи. Мы, Твои гопи, только ради Тебя поддерживаем свою жизнь. Мы повсюду ищем Тебя, пожалуйста, предстань нашему взору!»

2

шарад-удашайе садху-джата-сат-
сарасиджодара-шри-муша дриша
сурата-натха те ’шулка-дасика
вара-да нигхнато неха ким вадхах

Пословный перевод: шарат - осенью; уда-ашайе - водоёмов; садху - превосходно; джата - растут; сат - прекрасные; сарасиджа - цветы лотоса; удара - посреди; шри - чью красоту; муша - крадёт; дриша - взгляд (Твой); сурата-натха - о Господь любви; те - Твои; ашулка - бесплатные; дасиках - служанки; варада - о дарующий благословения; нигхнатах - для Тебя, убивающего; на - не; иха - в этом мире; ким - почему; вадхах - убийство.

Литературный перевод: О Кришна, Господь Любви! О дарующий благословения! Мы бескорыстно служим Тебе, а Ты убиваешь нас взглядом Своих глаз, укравших красоту чудесных лотосов, покрывающих осенью поверхность озер. Неужели это не считается убийством?

3

виша-джалапйайад вйала-ракшасад
варша-марутад ваидйутаналат
вриша-майатмаджад вишвато бхайад
ришабха те вайам ракшита мухух

Пословный перевод: виша - (от) ядовитой; джала - воды (Ямуны, осквернённой Калией); апйайат - (от) гибели; вйала - ужасного; ракшасат - со стороны демона (Агхи); варша - от дождя (посланного Индрой); марутат - и бури (поднятой Тринавартой); ваидйута-аналат - от молний (Индры); вриша - от быка Ариштасуры; майа-атмаджат - от сына Майи (Вьомасуры); вишватах - от всех; бхайат - страхов; ришабха - о величайший из людей; те - Тобой; вайам - мы; ракшитах - были защищены; мухух - неоднократно.

Литературный перевод: О лучший из людей, Ты не раз спасал нас от неминуемой смерти - от ядовитой воды Ямуны в Калия-храде, где жил змей Калия, от огромного змея Агхасуры, от ужасных дождей, посланных Индрой. Ты спас нас от смерча Тринаварты, молний Индры, смертельного лесного пожара, демона-быка Ариштасуры, Вьомасуры - сына Майи, и многих других опасностей.

4

на кхалу гопика-нандано бхаван
акхила-дехинам антаратма-дрик
викханасартхито вишва-гуптайе
сакха удейиван сатватам куле

Пословный перевод: на - не; кхалу - конечно; гопика – пастушки Яшоды; нанданах - сын; бхаван - Ты; акхила - всех; дехинам - живых существ; антах-атма - Сверхдуша; дрик - господин; викханаса - Господь Брахма; артхитах - (которому) молился; вишва - (для) вселенной; гуптайе - защиты; сакхе - о друг; удейиван - Ты явился; сатватам - Сатватов; куле - в династии.

Литературный перевод: О друг, Ты не сын Яшоды, а Сверхдуша, пребывающая в сердце всех живых существ. Ты явился в династии Яду в ответ на молитвы Брахмы, чтобы защитить вселенную.

5

вирачитабхайам вришни-дхурйа те
чаранам ийушам самсритер бхайат
кара-сарорухам канта кама-дам
шираси дхехи нах шри-кара-грахам

Пословный перевод: вирачита - дарующие; абхайам - бесстрашие; вришни - в династии Вришни; дхурйа - о лучший; те - Твои; чаранам - стопы; ийушам - тем, кто обращается; самсритех - материального существования; бхайат - из страха; кара - Твои руки; сарах-рухам - как цветы лотоса; канта - о возлюбленный; кама - желания; дам - исполняющий; шираси - на головы; дхехи - пожалуйста, положи; нах - нам; шри - богини удачи, Лакшми-деви; кара - руку; грахам - держащий.

Литературный перевод: О драгоценный камень в династии Яду, о возлюбленный, Твои лотосные руки даруют бесстрашие душам, страдающим в круговороте рождений и смертей и предавшимся Твоим лотосным стопам. О исполняющий желания, положи нам на голову Свои руки, дарующие бесстрашие и держащие руки Лакшми.

6

враджа-джанарти-хан вира йошитам
ниджа-джана-смайа-дхвамсана-смита
бхаджа сакхе бхават-кинкарих сма но
джала-рухананам чару даршайа

Пословный перевод: враджа-джана - жителей Враджи; арти - от страданий; хан - о избавляющий; вира - герой; йошитам - женщин; ниджа - Своих; джана - близких людей; смайа - гордость; дхвамсана - усмиряющий; смита - улыбкой; бхаджа - пожалуйста, прими; сакхе - о друг; бхават - Твоих; кинкарих - служанок; сма - наконец; нах - нас; джала-руха - лотос; ананам - Твоего лица; чару - прекрасного; даршайа - яви.

Литературный перевод: О избавляющий жителей Враджи от печалей! О лучший из героев! Лучезарной улыбкой Ты покоряешь Своих близких, возгордившихся выпавшей на их долю удаче и проявивших любовный гнев (ман). О дорогой друг, пожалуйста, исполни желание Своих служанок! Осчастливь нас, беспомощных, явив, наконец, Свой чарующий лотосный лик!

7

праната-дехинам папа-каршанам
трина-чаранугам шри-никетанам
пхани-пханарпитам те падамбуджам
крину кучешу нах криндхи хрич-чхайам

Пословный перевод: праната - предавшихся Тебе; дехинам - живых существ; папа - грехи; каршанам - устраняющий; трина - на траве; чара - (за) пасущимися (коровами); анугам - следующий; шри - богини удачи; никетанам - обитель; пхани - змея Калии; пхана - на головы; арпитам - положивший; те - Свои; пада-амбуджам - лотосные стопы; крину - пожалуйста, положи; кучешу - на грудь; нах - нам; криндхи - (чтобы) утолить; хрит-шайам - жажду любви в сердце.

Литературный перевод: Твои лотосные стопы, избавляющие от грехов всех, кто предался им, идут за пасущимися коровами и телятами. Эти лотосные стопы - обитель Лакшми-деви - Ты положил на головы змея Калии. Положи их теперь нам на грудь и утоли жажду любви, охватившую наше сердце!

8

мадхурайа гира валгу-вакйайа
будха-маноджнайа пушкарекшана
видхи-карир има вира мухйатир
адхара-сидхунапйайайасва нах

Пословный перевод: мадхурайа - сладостным; гира - Твоим голосом; валгу - очарованные; вакйайа - Твоими словами; будха - для разумных; мано-джнайа - привлекательными; пушкара - лотос; икшана - Ты, чьи глаза; видхи-карих - служанки; имах - эти; вира - о герой; мухйатих - смущены; адхара - Твои уст; сидхуна - нектаром; апйайайасва - пожалуйста, верни к жизни; нах - нас.

Литературный перевод: О лотосоокий, мы смущены Твоим сладостным голосом и чарующими словами, крадущими сердца даже тех, кто умён и искушён в расе. О герой, мы, гопи, Твои служанки, исполняющие все Твои желания. Пожалуйста, верни нас к жизни, дав испить божественный нектар Твоих уст!

9

тава катхамритам тапта-дживанам
кавибхир идитам калмашапахам
шравана-мангалам шримад ататам
бхуви гринанти йе бхури-да джанах

Пословный перевод: тава - о Тебе; катха-амритам - нектарные повествования (или: Твои слова); тапта-дживанам - сама жизнь страждущих; кавибхих - великими поэтами; идитам - воспетые; калмаша-апахам - очищающие от грехов; шравана-мангалам - благоприятные для слуха, дарующие духовное благо; шриимат - духовного великолепия; ататам - полные; бхуви - по всему миру; гринанти - распространяют; йе - те, кто; бхури-дах - самые великодушные; джанах - люди.

Литературный перевод: О Кришна, нектар Твоих слов и повествований о Тебе дарует жизнь тем, кто страдает в материальном мире. Поведанные устами Твоих чистых преданных, они освобождают от грехов и даруют вечное благословение кришна-премы тем, кто внимает им с верой. Эти повествования известны по всему миру, они полны духовной силы и красоты. Несомненно, те, кто несёт повсюду Твоё послание, - самые великодушные и сострадательные из людей.

10

прахаситам прийа-према-викшанам
вихаранам ча те дхйана-мангалам
рахаси самвидо йа хриди спришах
кухака но маннах кшобхайанти хи

Пословный перевод: прахаситам - с улыбкой и смехом; прийа - о возлюбленный господин; према - любовные; викшанам - взгляды; вихаранам - любовные игры; ча - и; те - Твои; дхйана - памятование; мангалам - благословенное; рахаси - в уединённом месте; самвидах - беседы; йах - которые; хриди - сердце; спришах - волнуют; кухака - о обманщик; нах - наши; манах - умы; кшобхайанти - пришли в волнение; хи - конечно.

Литературный перевод: О дорогой возлюбленный, благословенны воспоминания о Твоих любовных улыбках и взглядах, которыми Ты одаривал нас. Величайшим счастьем для нас стало то, что Ты в уединённом месте стал играть на флейте волнующую мелодию, полную признаний в любви. О неверный друг! Как бы ни были благословенны эти воспоминания о Тебе, они лишают нас покоя.

11

чаласи йад враджач чарайан пашун
налина-сундарам натха те падам
шила-тринанкураих сидатити нах
калилатам манах канта гаччхати

Пословный перевод: чаласи - Ты уходишь; йат - когда; враджат - из деревни пастухов; чарайан - пасти; пашун - животных; налина - чем цветы лотоса; сундарам - прекраснее; натха - о господин; те - Твои; падам - стопы; шила - сухой дёрн или камешки; трина - трава; анкураих - растения; сидати - причиняют боль; ити - мысли об этом; нах - нам; калилатам - смущают; манах - ум; канта - о возлюбленный; гаччхати - стопам.

Литературный перевод: О Господин! О возлюбленный! Когда Ты уходишь в лес пасти коров, мелкие камешки и сухая трава, должно быть, причиняют боль Твоим стопам, нежным, как цветы лотоса. Мысль об этом терзает нам сердце.

12

дина-парикшайе нила-кунталаир
ванарухананам бибхрад авритам
гхана-раджасвалам даршайан мухур
манаси нах смарам вира йаччхаси

Пословный перевод: дина - дня; парикшайе - в конце; нила - тёмно-голубое; кунталаих - с кудрями; вана-руха - лотосное; ананам - лицо; бибхрат - показывая; авритам - покрытое; гхана - плотным; раджах-валам - слоем пыли; даршайан - показывая; мухух - снова и снова; манаси - в умах; нах - наших; смарам - бога любви; вира - о герой; йаччхаси - Ты пробуждаешь.

Литературный перевод: О любимый герой, в конце дня, когда Ты возвращаешься из леса, Твоё лотосное лицо с ниспадающими на него локонами иссиня-чёрных волос покрыто тонким слоем пыли из-под копыт коров. Снова и снова показывая нам Своё чарующее лицо, украшенное столь удивительным образом, Ты пробуждаешь в нас жажду любви.

13

праната-кама-дам падма-джарчитам
дхарани-манданам дхйейам апади
чарана-панкаджам шантамам ча те
рамана нах станешв арпайадхи-хан

Пословный перевод: праната - тех, кто предался; кама - желания; дам - исполняющие; падма-джа - (которым) Господь Брахма; арчитам - поклонялся; дхарани - земли; манданам - украшение; дхйейам - истинный объект медитации; апади - в горе; чарана-панкаджам - лотосные стопы; шам-тамам - дарующие высшее блаженство; ча - и; те - Твои; рамана - о возлюбленный; нах - нам; станешу - на грудь; арпайа - пожалуйста, положи; адхи-хан - о дарующий утешение душе.

Литературный перевод: О любимый, о избавитель от печалей! Твоим лотосным стопам, исполняющим все желания Твоих преданных, поклоняется Брахма, рождённый из лотоса. Украшение земли, они спасают от страданий тех, кто медитирует на них, и даруют высшее блаженство тем, кто им служит. Пожалуйста, положи эти лотосные стопы нам на грудь!

14

сурата-вардханам шока-нашанам
сварита-венуна суштху чумбитам
итара-рага-висмаранам нринам
витара вира нас те ’дхарамритам

Пословный перевод: сурата - сладость любовной встречи; вардханам - увеличивающий; шока - все печали; нашанам - разгоняющий; сварита - поющей; венуна - Твоей флейтой; суштху - страстно; чумбитам - целуемые; итара - другие; рага - привязанности; висмаранам - заставляет забыть; нринам - людей; витара - пожалуйста, даруй; вира - о герой; нах - нам; те - Твоих; адхара - уст; амритам - нектар.

Литературный перевод: О герой, нектар Твоих уст усиливает блаженство любовной встречи и избавляет от боли разлуки с Тобой. Твои сладостные уста, страстно целуемые поющей флейтой, заставят любого, кто изведал их вкус, забыть обо всех остальных привязанностях. О герой, позволь нам испить нектар Твоих уст!

15

атати йад бхаван ахни кананам
трути йугайате твам апашйатам
кутила-кунталам шри-мукхам ча те
джада удикшатам пакшма-крид дришам

Пословный перевод: атати - уходишь; йат - когда; бхаван - Ты; ахни - днём; кананам - в лес; трути - около 1/1700 секунды; йугайате - кажется тысячелетием; твам - Ты; апашйатам - для тех, кто не видит; кутила - кудрявые; кунталам - волосы; шри - прекрасное; мукхам - лицо; ча - и; те - Твоё; джадах - глупый; удикшатам - для тех, кто жаждет увидеть; пакшма - веки; крит - Творец; дришам - на глазах.

Литературный перевод: Когда Ты на весь день уходишь в лес пасти коров, даже доли секунды кажутся нам вечностью, потому что мы не видим Тебя. Когда же Ты вечером возвращаешься домой, мы с жадностью смотрим на Твоё прекрасное лицо в обрамлении кудрявых волос, но нам мешают веки, созданные глупым Брахмой.

16

пати-сутанвайа-бхратри-бандхаван
ативилангхйа те ’нтй ачйутагатах
гати-видас таводгита-мохитах
китава йошитах касс тйаджен ниши

Пословный перевод: пати - мужей; сута - сыновей; анвайа - предков; бхратри - братьев; бандхаван - других родственников; ативилангхйа - полностью отвергнув; те - Тобой; анти - перед; ачйута - о непогрешимый; агатах - представ; гати - нашего прихода; видах - понимающий цель; тава - Твоей; удгита - громкой песней (флейты); мохитах - зачарованные; китава - о обманщик; йошитах - женщин; ках - кто; тйаджет - бы отверг; ниши - ночью.

Литературный перевод: О Ачьюта, Ты хорошо знаешь, что, зачарованные громкой песней Твоей флейты, мы пренебрегли своими мужьями, сыновьями, братьями, друзьями и другими родственниками. Несмотря на их горе, мы ослушались их и пришли к Тебе. О обманщик, кто, кроме Тебя, отверг бы нас, молодых женщин, прибежавших к Тебе ночью?

17

рахаси самвидам хрич-чхайодайам
прахаситананам према-викшанам
брихад-урах шрийо викшйа дхама те
мухур ати-сприха мухйате манах

Пословный перевод: рахаси - в личной; самвидам - доверительной беседе; хрит-шайа - желание любви в сердце; удайам - пробудилось; прахасита - улыбающееся и смеющееся; ананам - лицо; према - любовные; викшанам - взгляды; брихат - широкую; урах - грудь; шрийах - богини удачи; викшйа - увидев; дхама - обитель; те - Твою; мухух - снова и снова; ати - сильнейшая; сприха - жажда; мухйате - сводит; манах - с ума.

Литературный перевод: О возлюбленный! С тех пор, как мы услышали Твои любовные шутки, увидели Твои улыбки, любовные взгляды и широкую грудь - вечную обитель Лакшми, - наше желание встретиться с Тобой в уединённом месте усилилось во много раз.

18

враджа-ванаукасам вйактир анга те
вриджина-хантрй алам вишва-мангалам
тйаджа манак ча нас тват-сприхатманам
сва-джана-хрид-руджам йан нишуданам

Пословный перевод: враджа-вана - в лесах Враджи; окасам - живущих; вйактих - появление; анга - дорогого; те - Тебя; вриджина - болезни; хантри - признаки; алам - такие сильные; вишва-мангалам - благо; тйаджа - пожалуйста, даруй; манак - немного; ча - и; нах - нам; тват - к Тебе; сприха - с жаждой; атманам - чьи умы полны; сва - Твоих; джана - преданных; хрит - сердец; руджам - болезни; йат - которые; нишуданам - противостоят.

Литературный перевод: О возлюбленный, Твоё присутствие разгоняет печали жителей Враджи и дарует благо всему миру. Наши сердца томятся любовной жаждой к Тебе одному. Не скупись же, милостиво дай нам хоть каплю лекарства, которое может излечить Твоих близких!

19

йат те суджата-чаранамбурухам станешу
бхитах шанаих прийа дадхимахи каркашешу
тенатавим атаси тад вйатхате на ким свит
курпадибхир бхрамати дхир бхавад-айушам нах

Пословный перевод: йат - которые; те - Твои; су-джата - очень нежные; чарана-амбу-рухам - лотосные стопы; станешу - на грудь; бхитах - со страхом; шанаих - нежно; прийа - о дорогой; дадхимахи - мы кладём; каркашешу - твёрдую; тена - ими; атавим - по лесу; атаси - Ты ходишь; тат - их; вйатхате - ранят; на - не; ким свит - разве; курпа-адибхих - острые камни; бхрамати - страдает; дхих - ум; бхават-айушам - тех, для кого Ты сама жизнь; нах - наш.

Литературный перевод: О возлюбленный, Твои прекрасные стопы нежнее и мягче лотоса. Растирая их, мы с трепетом, медленно кладём их на свою упругую грудь, боясь причинить им боль. Но когда Ты ходишь по лесу за коровами, разве острые камни не ранят их? Эта мысль нестерпима для нас, потому что Ты - сама наша жизнь!

 …………………………………….

Редакция: Ари Мардан д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев