"Огонь разлуки".



Огонь разлуки
Шри Шримад Гоур Говинда Госвами Махарадж
Из книги «Матхура встречает Вриндаван», глава 16
«Гопал Джиу Пабликейшнз»
Шрила Прабхупада пишет (в своём комментарии к «Шримад-Бхагаватам, 10.3.31): «Образ Господа, держащего в руках флейту, в высшей степени привлекателен, и самое возвышенное влечение к Нему испытывает Шримати Радхарани, Радхика. Она наслаждается общением с Кришной, которое исполнено высочайшего блаженства. Некоторые недоумевают, почему имя Радхики не упоминается в «Шримад-Бхагаватам». Однако на самом деле на Радхику указывает слово арадхана, которое означает, что Она наслаждается самыми возвышенными любовными отношениями с Кришной».
Расплавленное золото
В 47 главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» описывается, как Кришна послал Уддхаву передать гопи Своё послание любви. Уддхава отправился туда, встретился с гопи и, в конце концов, – с Радхарани. Она лежала в Своей кундже, окружённая восемью самыми близкими Своими сакхи, испытывая острую боль разлуки с Кришной. Оказавшись там, Уддхава увидел маха-деви лежащей на земле.
сакхи анке хима вапу расана абаша
пани-тала дхара-тале шеша-даша даша
Её золотое тело лежит на коленях Её сакхи. Её язык ничего не может сказать. Она не произносит ни слова. Руки Радхики беспокойно двигаются. Иногда Она катается по земле. Шеша-даша даша: присутствуют все десять признаков умирающего человека. Всё это упоминается в «Удджвала-ниламани». Я не собираюсь говорить об этом, потому что тогда потребуется ещё целый день. Так много нужно сказать. Если я стану объяснять этот стих, это займёт неделю. В нём содержится столь многое. Из этих десяти признаков, даша даша, самый последний – мритью, смерть.
Очень слабым голосом Радхарани сказала Своим подругам: «Сакхи, что мне сказать? Эта вираха (разлука) с Гокула-пати, Господом Моего сердца, Кришной, так сильна! Вишлеша джанма джвара – эта разлука вызвала лихорадку с высокой температурой, выше 110 градусов». Радхарани сказала Лалите:
уттапи пута-пакато 'пи гарала-грамад апи кшобхано
дамбхолер апи духсахах катур алам хрин-магна-шулйад апи
тиврах праудха-висучикани чайато 'пй уччаир мамайам бале
марманй адйа бхинатти гокула-патер вишлеша-джанма джварах
«Я не могу выносить лихорадку разлуки с Кришной и также не могу объяснить это состояние вам. Она подобна золоту, которое плавится в глиняном горшке. Этот жар приносит больше страданий, чем яд, он острее молнии Индры, острее копья, вонзённого в сердце, и ужаснее последней стадии холеры» («Шри Лалита-мадхава», 3.2.4).
Ювелир помещает кусочки золота в небольшой глиняный горшок, который ставит в горящее пламя и накрывает другим горшком. Затем он раздувает огонь мехами, чтобы жар стал всё интенсивнее, и золото, наконец, расплавилось.
Радхарани говорит: «Я ощущаю такой нестерпимый жар – уттапи пута-пакато. Он становится всё сильнее и сильнее. Жар, который чувствую Я, намного превосходит жар, вызванный самым страшным ядом – гарала-грамад апи кшобхано. Он духсахах –невыносимее удара молнии. Мне это не пережить. Этот жар каждое мгновение разбивает Мне сердце – марманй адйа бхинатти. Мне это не вынести. О Моя сакхи, дорогая подруга! Я не могу больше это терпеть. Нет никакой нужды в этом теле. Я не вижу смысла в том, чтобы сохранить его. Это тело бесполезно. Я хочу немедленно оставить его».
Отопри дверь
Радхарани на одну-две секунды замолчала, а затем произнесла: «О! Смерть не приходит ко Мне! Я хочу умереть, но смерть не приходит. На пути к смерти есть великое препятствие. Что это за препятствие? Это слова Кришны. Он сказал: «Я вернусь, Я вернусь, Я вернусь». Когда Акрура посадил Кришну на колесницу, чтобы увести Его из Враджабхуми, мы катались по земле, рыдая. Мы хотели, чтобы колёса колесницы проехали по нашим телам! Мы хотели умереть. В это время Кришна сказал: «Эй! Эй! Нет, нет, нет! Не делайте этого! Я обязательно вернусь!» Эти слова, которые Он произнёс, являются великим препятствием. Значит, смерть не придёт. Что же мне делать?»
В этот момент Радхарани взглянула на небо и увидела ворона, который летел в сторону Матхуры. Она позвала: «Эй ворон! Лети, лети сюда! Послушай Меня. Ты направляешься в Матхуру? Не отклоняйся с пути, лети прямо в Матхуру! Господь Матхура-пати, Матхуранатх, находится там. Вандана чарана, поклонись Господу Матхуры и передай Моё послание.
Скажи Ему, что если дом загорелся, то первая обязанность хозяина – выпустить на волю домашних животных. Нельзя допустить, чтобы они сгорели. Следует открыть дверь и выпустить их в первую очередь. Моё тело – это дом, и сейчас он в огне. Вираха-агни. Разлука – это огонь. Этот дом горит, горит и горит. Кто разжёг этот огонь? Твой Матхуранатх поджёг этот дом. Так что теперь отправляйся и передай Ему, что Моя прана (Моя жизнь) – это животное внутри дома. Дом охвачен пламенем, и животному никак не выбраться – дагдхум прана-пасум шикхи вираха-бхур индхе мад-ахгалайе. Почему же ему не выбраться? Потому что дверь заперта, аргала. На очень крепкий засов. И этот засов, ашаргала-бандханам, – это слова Кришны. Он сказал: «Я вернусь». Дверь невозможно открыть, а дом горит. Передай Ему, что Он должен немедленно прийти и отпереть её. Тогда Моя жизнь, прана, сможет выбраться наружу».
Такова любовь Радхарани. В любви Рукмини такого нет. Если Кришна, веселья ради, пошутит с Рукмини, она сразу испугается: «О, неужели Он оставит меня?»
Отнесите Меня к Ямуне
Радхарани замолчала на несколько мгновений, а затем сказала Своим подругам:
джамуна татини куле, кели кадамбера муле
море лайе чалало тварайа
антимера бандху хайе, джамуна-муртика лайе,
сакхи мора липа сарва-гайе
шйама-нама тад-упари, ликха саба сахачари
туласи-манджари дийо тайа
амаре бестана кари, бала сабе хари хари,
джакхана парана бахирайа
«Немедленно отнесите Меня на берег Ямуны, поскольку она очень дорога Мне. Там, на берегу, положите меня под дерево кели-кадамба. Сейчас, когда Моя жизнь подходит к концу, они – Мои лучшие друзья. Возьмите немного глины с берега Ямуны, нанесите её на Моё тело и напишите: «Шьяма, Шьяма, Шьяма, Шьяма, Шьяма, Шьяма». Затем положите сверху на эти имена несколько туласи-манджари. Затем все Мои дорогие сакхи должны сесть вокруг Меня. И, когда жизнь станет покидать Меня, повторяйте: Харе Кришна Харе Кришна Кришна Кришна Харе Харе Харе Рама Харе Рама Рама Рама Харе Харе. Харибол! Харибол! Харибол!»
Такова любовь Радхарани. Уддхава стоял там и всё видел. Уддхава понял. «Кто это? Это, определённо, Шримати Радхарани. Много раз я слышал, как мой друг и учитель Кришна произносит во сне: «Радхе, Радхе, Радхе, Радхе!» Определённо, это та самая Радха».
Попугайчик Радхарани
Шрила Прабхупада пишет в своём комментарии (к «Шримад-Бхагаватам», 10.3.31): «Образ Господа, держащего в руках флейту, в высшей степени привлекателен, и самое возвышенное влечение к Нему испытывает Шримати Радхарани, Радхика». Шрила Кавирадж Госвами в «Шри Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 4.139) говорит:
эи према-дваре нитйа радхика экали
амара мадхурйамрита асваде сакали
«Только Радхика благодаря силе Своей любви во всей полноте вкушает нектар Моей сладости». Экали радхика асваде сакали – «Только Радхарани способна в полной мере насладиться сладостью Кришны. Она вкушает этот нектар в полной мере. Шрила Прабхупада (в том же комментарии к «Бхагаватам», 10.3.31) пишет: «Самое возвышенное влечение к Нему испытывает Шримати Радхарани, Радхика. Она наслаждается общением с Кришной, которое исполнено высочайшего блаженства. Некоторые недоумевают, почему имя Радхики не упоминается в «Шримад-Бхагаватам»». Почему же Шукадева Госвами не упомянул имя Радхарани? Шрила Прабхупада поясняет: «Однако на самом деле на Радхику указывает слово арадхана, которое означает, что Она наслаждается самыми возвышенными любовными отношениями с Кришной». Шукадев Госвами назвал имя Радхи косвенным образом – анайарадхито [что в переводе означает «принимавший совершенное поклонение от Неё», «Бхагаватам», 10.30.28]. Арадхана – «та, что совершает невероятное поклонение». Поклонение, которое совершает Радхарани, несравнимо ни с чем.
Шукадев Госвами также употребляет слово кашчит(1). Кришна забрал одну гопи, кашчит, с раса-стхали (арены танца раса) и ушёл прочь. Это значит кого Он забрал? Радху! Шукадев никогда не упоминал Радху, он только сказал – кашчит. Почему он использовал это слово кашчит? Потому что одна лишь Радхарани наслаждается высшими любовными отношениями – экали радхика асваде сакали. Та, что в полной мере непрерывно вкушает расу любви, и является кашчит. Никто иной не может испытывать подобное. Только Радхарани ощущает эту расу любви в полной мере.
Парипурна кришна-према сукха. Способность в полной мере наслаждаться кришна-премой есть только у Радхарани, потому что Она – маданакхья-махабхава-майи, воплощение маданакхья-махабхавы (премы в её высшем проявлении).
Непрямым и очень красивым образом Шукадев Госвами использует это слово «кашчит» и никогда не произносит напрямую «Радха».
Буджхибе расика бхакта, на буджхибе мудха – только расика-вайшнавы (те, кто наслаждаются расами преданности) могут понять это.
Те же, кто являются мудхами, глупцами, никогда не поймут этого, почему Шукадев Госвами использовал слово «кашчит». Только расика-джана может это осознать. Радха-таттва – очень глубокая и сокровенная таттва. Обычные люди не понимают её. Поэтому эту таттву не принято обсуждать в присутствии обычных людей.
Это одна из причин, почему Шукадев не произносил имя Радхи.
Другая причина состоит в том, что Шукадев Госвами является попугайчиком Радхарани. Имя Радхи очень дорого ему. Произнеси он имя Радхарани, он погрузился бы в глубокий экстаз, его голос прервался бы, и он уже не смог бы рассказывать «Бхагаватам». А Шукадев Госвами должен был рассказать весь «Бхагаватам» за семь дней. Парикшит Махарадж жаждал его услышать. Шукадев Госвами – попугай Радхарани, и поэтому не произносил имя Радхи напрямую. Он сделал это лишь косвенно. И Шрила Прабхупада упомянул об этом здесь (в комментарии к «Бхагаватам», 10.3.31): «Люди недоумевают, почему имя Радхики не упоминается».
Прабхупада Махарадж ки – джай! Самавета бхакта вринда ки – джай!
Гаура-премананде хари харибол!
……………………………………………………
1) Из всех санскритских местоимений, которые мог использовать Шукадева Госвами, он выбрал кашчит – это подчёркивает только одно лицо. Под этим подразумевается, что та единственная должна была быть особенной].
Перевод: Гаятри д.д.
Редакция: Ари Мардан д., Ума д.д.
: Наследие сампрадаи » Статьи и лекции Ачарьев » Шрила Гоур Говинда Махарадж