?

Сиддханта-ратна – пранета Шриюкта Упендра-мохана Госвами ниваса Кхададара.

 (голосов: 0)
   Журналист: Devi_dasi. Просмотров: 90. Опубликовано: 9-04-2025, 20:05

Сиддханта-ратна – пранета Шриюкта

Упендра-мохана Госвами ниваса Кхададара

Шрила Бхактивинода Тхакур

«Саджана тошани», Том 1, 1881 год

 

Рецензия «Сиддханта-ратна – пранета Шриюкта Упендра-мохана Госвами ниваса Кхададара» («Сиддханта-ратна» – это книга, написанная Шриюкта Упендра-моханом Госвами из Кхададары) была опубликована в «Саджана тошани», том 1 в 1881 году. В этом обзоре Шрила Бхактивинода Тхакур хвалит автора новой книги по философии, но сетует на то, что стиль его языка нечитабелен для большинства людей.

 

Мы получили от автора два тома книги «Сиддханта-ратна». Читая эти книги, мы узнали о неисчерпаемой мудрости Госвами Прабху. Все темы, рассматриваемые в «Сиддханта-ратне», взяты из таких книг Шри Дживы Госвами, как «Шат-сандарбха» и «Сарва-самвадини». Майя-дхарма- и джива-таттву, а также обсуждения различных доктрин, таких как двайта и адвайта, можно найти в различных разделах «Сиддханта-ратны».

Поскольку Госвами Прабху является учёной личностью и экспертом в шастрах, то читатели могут не понять его книгу, если они не будут такими же образованными, как он. И это очень печально. Книга написана сложным бенгальским языком. Темы книги разделены без учёта этого фактора. Она не написана так, чтобы люди могли легко её понять. В наши дни, если книга написана на бенгальском языке Раммоханом Роем (1), она уже становится нечитаемой. Люди ничего не могут понять в них. Сколько бы научных знаний ни было вложено в книгу, они не будут раскрыты для читателя.

Но мы не хотим этим сказать, что сейчас и в будущем необходимо все книги, издаваемые на бенгали, писать на бенгальском языке в английской манере. Мы видели некоторые книги, которые написаны с использованием англизированной формы. Подобная форма передачи вредна для бенгальского языка. Мы считаем, что книги должны быть написаны только на бенгальском языке, а не на полусанскрите или с использованием английского стиля передачи бенгальского языка. Метод, который использовал в написании своих книг великий учёный Ишвара Чандра Видьясагара Махашая (2), является правильным способом изложения бенгальского языка. Книги, издаваемые на бенгальском языке, должны быть написаны именно таким образом.

Если Госвами Прабху любезно напишет книгу на простом языке, в которой кратко изложит «Шат-Сандарбху» Шрилы Дживы Госвами, то жители Бенгалии, особенно все Гаудия-вайшнавы, всегда будут в долгу перед ним. Мы надеемся, что великий учёный Госвами Прабху проявит к нам милосердие и вскоре напишет такую великую книгу и представит её миру. Жизнь коротка. Духовные книги даруют бессмертие всем своим авторам, поэтому учёные-вайшнавы не должны прекращать писать научные труды.

 

Примечание переводчика на русский язык:

1)Раммохан Рой (1772-1833 гг.) - индийский просветитель. Одним из направлений в его литературной деятельности были переводы на бенгальский язык философских произведений древней Индии (упанишады) и христианских священных книг. Так же учебники по геометрии, астрономии, географии и грамматике бенгальского языка.

2) Ишвар Чандра Видьясагар (родился осенью 1820 года в Бирсинхе) - индийский писатель, филантроп и социальный реформатор. Считается основателем прозы на бенгальском языке.

 

Перевод на английский язык: Свами Б.В. Гири

Перевод на русский язык: Камала д.д.

Редакция: Ари Мардан д., Шамали д.д.

Источник: https://bhaktivinodainstitute.org/siddhanta-ratna-written-by-sriyukta-upendra-mohana-goswami-of-khadadara/

.: Наследие сампрадаи » Статьи и лекции Ачарьев » Шрила Бхактивинода Тхакур