Наиштхика-бхаджана .
Наиштхика-бхаджана
Устойчивое преданное служение
Шрила Нароттам дас Тхакур
«Према-бхакти-чандрика», 2.16-21
1
апана бхаджана-патха тахе хабе ануратха
ишта-дева-стхане-лила-гана
наиштхика бхаджана эи томаре кахину бхаи
хануман тахате прамана
апана – собственный; бхаджана-патха – путь поклонения; тахе – в этом; хабе – будет; ануратха – привязан; ишта-дева – почитаемого Господа; стхане – в месте; лила-гана – воспевать игры; наиштхика бхаджана – устойчивое поклонение; эи – это; томаре – тебе; кахину – говоря; бхаи – брат; хануман – Шри Хануман; тахате – в этом; прамана – пример.
Перевод: Постоянно посвящай себя тому, чтобы идти по пути бхаджана, поклоняясь только своему ишта-девате и воспевая славу Его различных игр. О брат, такова природа ништхита-бхаджана, и Шри Хануман – идеальный пример в этом.
2
шринатхе джанаки-натхе чабхедах параматмани
татхапи мама сарвасам рамах камала-лочанах
шринатхе – Господин Лакшми; джанаки-натхе – Господин Ситы; ча – также; абхедах – нет разницы; параматмани – Сверхдуша; татхапи – всё же; мама – мой; сарвасам – всё для меня; рамах – Господь Рамачандра; камала-лочанах – лотосоокий.
Перевод: Шри Хануман сказал: «Между Шри Нараяной, супругом Лакшми Деви, и Шри Рамой, супругом Ситы, нет разницы, однако лотосоокий Рама – всё для меня».
3
девалока питрилока пайа тара-маха-сукха
садху садху бале анукшана
джугала-бхаджана джара премананде бхасе тара
трибхувана тандера ничхани
девалока – райские планеты; питрилока – планеты предков; пайа – получают; тара – они; маха-сукха – огромное счастье; садху садху – прекрасно, прекрасно; бале – восклицают; анукшана – всегда; джугала бхаджана – поклонение Божественной Чете; джара – те; премананде – в блаженстве любви; бхасе – плавают; тара – они; трибхубана – три мира; тандера – его; ничхани – незначительный.
Перевод: Несомненно, в райских обителях и на планетах предков можно испытать очень высокий уровень счастья. Тем не менее, садху поклоняются только юным Радхе и Кришне, и потому постоянно погружены в божественную премананду, поэтому таким бхактам поклоняются во всех трёх мирах, восклицая: «Садху! Садху!»
4
притхак абаса-джоге духкамайа-вишайа-бхаге
браджа баса гобинда-севана
кришна-катха кришна-нама сатйа-сатйа раса-дхама
браджа-лока-санге анукшана
притхак – отделить; абаса-джоге – жить в; духкамайа – полный страданий; вишайа-бхаге – материальные наслаждения; браджа – во Врадже; баса – жить; гобинда-севана – служение Шри Говинде; кришна-катха – беседы о Господе Кришне; кришна-нама – святое имя Кришны; сатйа-сатйа – истинно, истинно; раса-дхама – обитель трансцендентного блаженства; браджа-лока-санге – в обществе жителей Враджи; анукшана – постоянно.
Перевод: Материальное наслаждение чувств приносит лишь страдания. Поэтому живи во Врадже и поклоняйся Шри Говинде. Святое имя Шри Кришны и кришна-катха воистину источники трансцендентного вкуса. Поэтому я вечно буду жить в обществе враджаваси, постоянно слушая об их славе и воспевая её.
5
вриндаване киматхаваниджа мандира ва
карагрихе каматхава канакасане ва
индрам джадже каматхава наракам бхаджами
шри кришна-севанамрита на сукхам кадапи
вриндаване – во Вриндаване; киматхава – или; ниджа мандира – собственном доме; ва – или; карагрихе – в темнице; каматхава – или; канакасане – на золотом троне; ва – или; индрам – положения Индры; джадже – удостоенный; каматхава – или; наракам – в аду; бхаджами – достигаю; шри кришна – Господь Кришна; севанамрита – нектар служения; на – нет; сукхам – счастья; кадапи – когда-либо.
Перевод: Живу ли я во Вриндаване или дома, сижу ли я в заточении или на золотом троне, удостоен ли я положения Индры или нахожусь в аду, без нектара служения Кришне нет счастья нигде.
6
сада сева-абхилаша мане кари вишойаса
сарбакхайа хаийа нирбхайа
нароттама даса боле падину асат-бхоле
паритрана кара махашайа
сада – всегда; сева – служение; абхилаша – желание; мане кари – в уме; вишойаса – с верой; сарбакхайа – во всех отношениях; хаийа – будучи; нирбхайа – бесстрашным; нароттама даса – Нароттам дас; боле – говорит; падину – падать; асат-бхоле – в ошибку; паритрана – освободи; кара – пожалуйста, сделай; махашайа – о милостивый Господь!
Перевод: С твёрдой верой и бесстрашием в уме я всегда жажду оказывать Их Светлостям всевозможное служение. Нароттам дас молит: «О Шри Кришна, самый милостивый Господь! Я пал в жалкую материальную иллюзию. Пожалуйста, спаси меня».
………………………………………………
Перевод: Кишори-мурти д.д.
Редакция: Кишори-мурти д.д.,
Ари Мардан д., Ума д.д.