?

Наиштхика-бхаджана .

 (голосов: 0)
   Журналист: Devi_dasi. Просмотров: 138. Опубликовано: 5-01-2021, 09:43

Наиштхика-бхаджана

Устойчивое преданное служение

Шрила Нароттам дас Тхакур

«Према-бхакти-чандрика», 2.16-21

 

1

апана бхаджана-патха тахе хабе ануратха

 ишта-дева-стхане-лила-гана

наиштхика бхаджана эи томаре кахину бхаи

хануман тахате прамана

 апана собственный; бхаджана-патха – путь поклонения; тахе в этом; хабе – будет; ануратха привязан; ишта-дева почитаемого Господа; стхане в месте; лила-гана воспевать игры; наиштхика бхаджана устойчивое поклонение; эи это; томаре – тебе; кахину – говоря; бхаи – брат; хануман – Шри Хануман; тахате – в этом; прамана пример.

Перевод: Постоянно посвящай себя тому, чтобы идти по пути бхаджана, поклоняясь только своему ишта-девате и воспевая славу Его различных игр. О брат, такова природа ништхита-бхаджана, и Шри Хануман – идеальный пример в этом.

2

шринатхе джанаки-натхе чабхедах параматмани

татхапи мама сарвасам рамах камала-лочанах

 шринатхе – Господин Лакшми; джанаки-натхе – Господин Ситы; ча также; абхедах нет разницы; параматмани Сверхдуша; татхапи всё же; мама мой; сарвасам – всё для меня; рамах Господь Рамачандра; камала-лочанах лотосоокий.

Перевод: Шри Хануман сказал: «Между Шри Нараяной, супругом Лакшми Деви, и Шри Рамой, супругом Ситы, нет разницы, однако лотосоокий Рама – всё для меня».

3

девалока питрилока пайа тара-маха-сукха

 садху садху бале анукшана

джугала-бхаджана джара премананде бхасе тара

трибхувана тандера ничхани

 девалока – райские планеты; питрилока планеты предков; пайа получают; тара они; маха-сукха огромное счастье; садху садху прекрасно, прекрасно; бале восклицают; анукшана всегда; джугала бхаджана поклонение Божественной Чете; джара – те; премананде – в блаженстве любви; бхасе плавают; тара они; трибхубана три мира; тандера его; ничхани незначительный.

Перевод: Несомненно, в райских обителях и на планетах предков можно испытать очень высокий уровень счастья. Тем не менее, садху поклоняются только юным Радхе и Кришне, и потому постоянно погружены в божественную премананду, поэтому таким бхактам поклоняются во всех трёх мирах, восклицая: «Садху! Садху

4

притхак абаса-джоге духкамайа-вишайа-бхаге

браджа баса гобинда-севана

 кришна-катха кришна-нама сатйа-сатйа раса-дхама

браджа-лока-санге анукшана

 притхак отделить; абаса-джоге жить в; духкамайа полный страданий; вишайа-бхаге материальные наслаждения; браджа – во Врадже; баса жить; гобинда-севана – служение Шри Говинде; кришна-катха беседы о Господе Кришне; кришна-нама – святое имя Кришны; сатйа-сатйа – истинно, истинно; раса-дхама – обитель трансцендентного блаженства; браджа-лока-санге – в обществе жителей Враджи; анукшана постоянно.

Перевод: Материальное наслаждение чувств приносит лишь страдания. Поэтому живи во Врадже и поклоняйся Шри Говинде. Святое имя Шри Кришны и кришна-катха воистину источники трансцендентного вкуса. Поэтому я вечно буду жить в обществе враджаваси, постоянно слушая об их славе и воспевая её.

5

вриндаване киматхаваниджа мандира ва

карагрихе каматхава канакасане ва

 индрам джадже каматхава наракам бхаджами

шри кришна-севанамрита на сукхам кадапи

 вриндаване – во Вриндаване; киматхава или; ниджа мандира собственном доме; ва или; карагрихе – в темнице; каматхава – или; канакасане – на золотом троне; ва или; индрам положения Индры; джадже – удостоенный; каматхава или; наракам в аду; бхаджами достигаю; шри кришна Господь Кришна; севанамрита нектар служения; на – нет; сукхам счастья; кадапи когда-либо.

Перевод: Живу ли я во Вриндаване или дома, сижу ли я в заточении или на золотом троне, удостоен ли я положения Индры или нахожусь в аду, без нектара служения Кришне нет счастья нигде.

6

сада сева-абхилаша мане кари вишойаса

 сарбакхайа хаийа нирбхайа

нароттама даса боле падину асат-бхоле

паритрана кара махашайа

сада всегда; сева служение; абхилаша желание; мане кари – в уме; вишойаса с верой; сарбакхайа во всех отношениях; хаийа будучи; нирбхайа бесстрашным; нароттама даса Нароттам дас; боле говорит; падину падать; асат-бхоле в ошибку; паритрана освободи; кара пожалуйста, сделай; махашайа о милостивый Господь!

Перевод: С твёрдой верой и бесстрашием в уме я всегда жажду оказывать Их Светлостям всевозможное служение. Нароттам дас молит: «О Шри Кришна, самый милостивый Господь! Я пал в жалкую материальную иллюзию. Пожалуйста, спаси меня».

………………………………………………

Перевод: Кишори-мурти д.д.

Редакция: Кишори-мурти д.д.,

Ари Мардан д., Ума д.д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев