Туми та даяра синдху.



Туми та даяра синдху
Шрила Нароттама дас Тхакур
Атма-ниведана
Предание себя Господу
Из «Према-бхакти-чандрики»
1
туми та дайара синдху адхама-джанара бандху
море прабху кара абадхана
падина асат-бхоле кама-тимингиле гиле
э натха кара паритрана
туми – ты; та – есть; дайара – милости; синдху – океан; адхама – падших; джанара – людей; бандху – друг; море – на меня; прабху – о Господь; кара абадхана – взгляд; падина – брось; асат-бхоле – в заблуждении; кама – вожделение; тимингиле – кит; гиле – заглатывает; э натха – о Господи; кара паритрана – защити меня.
Перевод: Ты – океан сострадания и друг падших. О Прабху, пожалуйста, услышь мою мольбу: «Из-за осквернённого сознания меня поглотило вожделение, подобное тимингиле. О Господь, пожалуйста, спаси меня».
2
джават джанма мора апарадхе хаину бхора
нишкапате на бхаджину тома
татхапи ха туми гати на чхадиха прана-пати
муни сама нахика адхама
джават – как только; джанма – рождение; мора – моё; апарадхе – оскорблениями; хаину – стал; бхора – полон; нишкапате – без двуличия; на – не; бхаджину – поклонялся; тома – Тебе; татхапи ха – всё же; туми – Ты; гати – предназначение; на – не; чхадиха – оставь; прана-пати – Господь моей жизни; муни – мне; сама – равного; нахика – нет; адхама – падший.
Перевод: С момента своего рождения я только и делал, что совершал апарадхи одну за другой, по этой причине я не был способен поклоняться Тебе бескорыстно. Тем не менее, Ты всё же остаёшься единственной целью моей жизни. Я молю Тебя, О Господь моего сердца, не прогоняй меня; ведь нет никого более падшего, чем я.
3
патита-пабана нама гхошана томара шйама
упекхиле нахи мора гати
джади хаи апарадхи татхапиха туми гати
сатйа сатйа джена сати пати
патита-пабана – освободитель падших душ; нама – святые имена; гхошана – освободители; томара – Твой; шйама – Господь Кришна; упекхиле – если Ты отвергнешь; нахи – не; мора – моё; гати – прибежище; джади – если; хаи – быть; апарадхи – оскорбитель; татхапиха – всё же; туми – Ты; гати – предназначение; сатйа сатйа – воистину; джена – как; сати – (для) целомудренной; пати – муж.
Перевод: О Шьямасундара, Ты известен как патита-павана, спаситель падших душ. Что будет со мной, если Ты подождёшь хоть ещё немного? Несмотря на то, что я оскорбитель, всё же воистину Ты – моё единственное прибежище, так же, как муж является единственным прибежищем для целомудренной жены.
4
туми та парома деба нахи море упекхиба
шуна шуна пранера ишвара
джади карон апарадха татхапиха туми натха
себа дийа кара анусара
туми та – Ты; парама деба – Всевышний; нахи – не; море – меня; упекхиба – отвергнешь; шуна шуна – пожалуйста, выслушай; пранера-ишвара – о Господин моей жизни; джади – если; карон – совершаю; апарадха – оскорбление; татхапиха – всё же; туми – Ты; натха – Господь; себа – служение; дийа – давая; кара – сделаешь; анусара – слугой.
Перевод: О Господин моего сердца, прошу Тебя, выслушай мою смиренную молитву. Не отвергай меня. Хоть я и совершаю оскорбления, Ты всё равно остаёшься моим единственным Господином и защитником. Прошу Тебя, дай мне хоть какое-нибудь незначительное служение и прими меня в число Твоих вечных слуг.
5
каме мора хата чита нахи джане ниджа хита
манера на гхуче дурбасана
море натха анги куру туми банчха калпа-тару
каруна декхука сава-джана
каме – вожделением; мора – мне; хата – пронзило; чита – сердце; нахи – не; джане – знаю; ниджа – собственного; хита – блага; манера – ума; на – не; гхуче – победить; дурбасана – материальных желаний; море – мне; натха – о Господи; анги куру – прими меня; туми – Ты; банчха – желания; калпа-тару – древо, исполняющее желания; каруна – милость; декхука – позволь им; сарба-джана – всем.
Перевод: Вожделение похитило мой разум, и поэтому я не способен принять то, что направлено на моё благо. Мой ум не способен отказаться от корыстных желаний. О Господь, пожалуйста, прими меня, а также всех остальных, ведь Ты древо милости, исполняющее все желания.
6
мо-сама патита наи трибхуване декха чаи
нароттама-павана нама дхара
гхушука самсаре нама патита-павана шйама
ниджа-даса кара гиридхара
мо-сама – как я; патита – падших; наи – нет; трибхуване – в трёх мирах; декха – посмотри; чаи – внимательно; нароттама-павана – освободитель Нароттамы; нама – имя; дхара – будет известно; гхушука – да будет так; самсаре – в мире; нама – святые имена; патита-павана шйама – Господь Шьямасундара – освободитель падших; ниджа – Своим; даса – слугой; кара – сделай меня; гиридхара – о поднявший Говардхан.
Перевод: Во всех трёх мирах нет личности настолько падшей, чем я. Да станешь Ты известен как Нароттама-павана. О Патита-павана Шьяма! О Гиридхари! Пожалуйста, избавь меня от материальных привязанностей и сделай меня Своим слугой.
7
нароттама бада духкхи натха море кара сукхи
томара бхаджана санкиртане
антарайа нахи джайа эи та парама бхайа
ниведана карон анукшана
нароттама – Нароттама; бада – чрезвычайно; духкхи – несчастен; натха – о Господи; море – меня; кара – сделай; сукхи – счастливым; томара – Тебе; бхаджана – поклонение; санкиртане – в форме совместного пения; антарайа – препятствия; нахи – не; джайа – пройти; эи та – это; парама бхайа – большой страх; ниведана – молитву; карон – творю; анукшана – постоянно.
Перевод: Нароттам очень несчастен. О Господь, пожалуйста, благодаря бхаджану и санкиртане сделай его счастливым. Он не способен погрузиться в бхаджан и по этой причине испытывает страх и постоянно молится Тебе.
……………………………………………………
Перевод: Кишори-мурти д.д.
Редакция: Ари Мардан д., Ума д.д.