?

Туми та даяра синдху.

 (голосов: 0)
   Журналист: Devi_dasi. Просмотров: 242. Опубликовано: 6-02-2021, 17:31

Туми та даяра синдху

Шрила Нароттама дас Тхакур

Атма-ниведана

Предание себя Господу

Из «Према-бхакти-чандрики»

 

1

туми та дайара синдху адхама-джанара бандху

 море прабху кара абадхана

падина асат-бхоле кама-тимингиле гиле

 э натха кара паритрана

 туми ты; та – есть; дайара милости; синдху океан; адхама падших; джанара людей; бандху друг; море – на меня; прабху о Господь; кара абадхана взгляд; падина брось; асат-бхоле в заблуждении; кама вожделение; тимингиле кит; гиле заглатывает; э натха – о Господи; кара паритрана защити меня.

Перевод: Ты – океан сострадания и друг падших. О Прабху, пожалуйста, услышь мою мольбу: «Из-за осквернённого сознания меня поглотило вожделение, подобное тимингиле. О Господь, пожалуйста, спаси меня».

2

джават джанма мора апарадхе хаину бхора

 нишкапате на бхаджину тома

 татхапи ха туми гати на чхадиха прана-пати

 муни сама нахика адхама

 джават как только; джанма рождение; мора моё; апарадхе оскорблениями; хаину – стал; бхора полон; нишкапате без двуличия; на – не; бхаджину поклонялся; тома Тебе; татхапи ха всё же; туми Ты; гати предназначение; на – не; чхадиха оставь; прана-пати Господь моей жизни; муни мне; сама – равного; нахика – нет; адхама падший.

Перевод: С момента своего рождения я только и делал, что совершал апарадхи одну за другой, по этой причине я не был способен поклоняться Тебе бескорыстно. Тем не менее, Ты всё же остаёшься единственной целью моей жизни. Я молю Тебя, О Господь моего сердца, не прогоняй меня; ведь нет никого более падшего, чем я.

3

патита-пабана нама гхошана томара шйама

упекхиле нахи мора гати

 джади хаи апарадхи татхапиха туми гати

 сатйа сатйа джена сати пати

 патита-пабана – освободитель падших душ; нама святые имена; гхошана освободители; томара Твой; шйама Господь Кришна; упекхиле – если Ты отвергнешь; нахи не; мора моё; гати прибежище; джади – если; хаи быть; апарадхи оскорбитель; татхапиха всё же; туми Ты; гати предназначение; сатйа сатйа воистину; джена как; сати (для) целомудренной; пати муж.

Перевод: О Шьямасундара, Ты известен как патита-павана, спаситель падших душ. Что будет со мной, если Ты подождёшь хоть ещё немного? Несмотря на то, что я оскорбитель, всё же воистину Ты – моё единственное прибежище, так же, как муж является единственным прибежищем для целомудренной жены.

4

туми та парома деба нахи море упекхиба

 шуна шуна пранера ишвара

джади карон апарадха татхапиха туми натха

себа дийа кара анусара

 туми та Ты; парама деба Всевышний; нахи не; море меня; упекхиба отвергнешь; шуна шуна – пожалуйста, выслушай; пранера-ишвара – о Господин моей жизни; джади если; карон совершаю; апарадха оскорбление; татхапиха – всё же; туми Ты; натха Господь; себа – служение; дийа – давая; кара – сделаешь; анусара слугой.

Перевод: О Господин моего сердца, прошу Тебя, выслушай мою смиренную молитву. Не отвергай меня. Хоть я и совершаю оскорбления, Ты всё равно остаёшься моим единственным Господином и защитником. Прошу Тебя, дай мне хоть какое-нибудь незначительное служение и прими меня в число Твоих вечных слуг.

5

каме мора хата чита нахи джане ниджа хита

манера на гхуче дурбасана

море натха анги куру туми банчха калпа-тару

каруна декхука сава-джана

каме вожделением; мора мне; хата пронзило; чита сердце; нахи не; джане знаю; ниджа собственного; хита блага; манера ума; на – не; гхуче победить; дурбасана материальных желаний; море – мне; натха – о Господи; анги куру прими меня; туми Ты; банчха желания; калпа-тару древо, исполняющее желания; каруна милость; декхука позволь им; сарба-джана всем.

Перевод: Вожделение похитило мой разум, и поэтому я не способен принять то, что направлено на моё благо. Мой ум не способен отказаться от корыстных желаний. О Господь, пожалуйста, прими меня, а также всех остальных, ведь Ты древо милости, исполняющее все желания.

6

мо-сама патита наи трибхуване декха чаи

 нароттама-павана нама дхара

гхушука самсаре нама патита-павана шйама

ниджа-даса кара гиридхара

мо-сама как я; патита падших; наи – нет; трибхуване в трёх мирах; декха посмотри; чаи внимательно; нароттама-павана освободитель Нароттамы; нама – имя; дхара будет известно; гхушука да будет так; самсаре в мире; нама святые имена; патита-павана шйама Господь Шьямасундара – освободитель падших; ниджа Своим; даса слугой; кара сделай меня; гиридхара о поднявший Говардхан.

Перевод: Во всех трёх мирах нет личности настолько падшей, чем я. Да станешь Ты известен как Нароттама-павана. О Патита-павана Шьяма! О Гиридхари! Пожалуйста, избавь меня от материальных привязанностей и сделай меня Своим слугой.

7

нароттама бада духкхи натха море кара сукхи

 томара бхаджана санкиртане

 антарайа нахи джайа эи та парама бхайа

 ниведана карон анукшана

нароттама Нароттама; бада чрезвычайно; духкхи несчастен; натха – о Господи; море меня; кара сделай; сукхи счастливым; томара Тебе; бхаджана поклонение; санкиртане – в форме совместного пения; антарайа – препятствия; нахи – не; джайа пройти; эи та это; парама бхайа большой страх; ниведана молитву; карон творю; анукшана постоянно.

Перевод: Нароттам очень несчастен. О Господь, пожалуйста, благодаря бхаджану и санкиртане сделай его счастливым. Он не способен погрузиться в бхаджан и по этой причине испытывает страх и постоянно молится Тебе.

……………………………………………………

Перевод: Кишори-мурти д.д.

Редакция: Ари Мардан д., Ума д.д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев