?

Югала-бхаджана-ништха.

 (голосов: 0)
   Журналист: Devi_dasi. Просмотров: 174. Опубликовано: 29-03-2021, 11:51

Югала-бхаджана-ништха

Безраздельное служение Божественной Чете

Шрила Нароттам дас Тхакур

Из «Према-бхакти-чандрики», глава 4

 

1

ана катха ана бйатха нахи джена джайа татха

 томара чарана смрити-саджхе

абхирата абхикала туйа гуна кала-кала

гаи джена сатера самаджхе

ана катха мирские разговоры; ана бйатха мирские страдания; нахи не; джена пусть; джана пойду; татха – туда; томара Твоих; чарана смрити памятование лотосных стоп; саджхе – украсит; абхирата непрерывно; абхикала как подобает; туйа Твои; гуна – качества; кала-кала прославлю; гаи – воспою; джена пусть я; сатера преданных; самаджхе в обществе.

Перевод: Я молюсь о том, чтобы мирские разговоры о страданиях и проблемах этого мира никогда не затрагивали меня, и я всегда мог помнить о Твоих (Кришны) лотосных стопах. В обществе садху позволь мне непрерывно воспевать Твою славу подобно тому, как целомудренная жена прославляет хорошие качества своего мужа.

Комментарий Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура: Там, где говорят о разных бытовых делах, всегда присутствуют тревога и заботы, я не пойду в такое место.

2

анйа-брата анйа-дана нахи карон басту-джнана

анйа-себа анйа-деба-пуджа

ха ха кришна бали бали бедана ананда кари

 мане мора нахе джена дуджа

анйа-брата иные обеты; анйа-дана иная милостыня; нахи не; корон – делаю; басту фактор; джнана рассуждение; анйа-себа служение другим; анйа-деба-пуджа – поклонение полубогам; ха ха кришна – о Господь Кришна; бали бали повторяя; бедана бродить; ананда кари счастливо; мане – в уме; мора моём; нахе не; джена пусть я; дуджа – колебания.

Перевод: Я не считаю важным соблюдение мирских обетов, раздачу милостыни, служение материалистам и поклонение полубогам. Поэтому с чистым и непоколебимым умом я буду в блаженстве бродить повсюду, взывая: «О Кришна! Кришна!»

Комментарий Ш.Вишванатхи Чакраварти Тхакура: Анья-врата означает соблюдение различных обетов ради исполнения материальных желаний в отличие от вайшнава-врат, таких как экадаши и т.п. Анья-дана это раздача милостыни, целью которой не является удовлетворение Кришны или вайшнавов. Человек должен принять науку о Кришне как высшую форму знания, преданное служение Кришне как высшую форму поклонения и положение слуги Кришны как своё высшее изначальное, вечное положение. Всё, что существует помимо этого, – знание о безличном Брахмане или знание о теле, или то что касающееся тела, – следует считать невежеством. Слово дуджа означает колебания.

3

джибане маране гати радха-кришна прана-пати

дунхара пирити-раса-сукхе

 джугала бхаджана джанра премананда бхасе тара

 эи катха раху мора буке

 джибане маране – в жизни и смерти; гати предназначение; радха-кришна Шри Радха и Кришна; прана-пати – жизнь и душа; дунхара оба; пирити-раса любовные услады; сукхе счастливо; джугала Божественной Чете; бхаджана – поклоняются; джанра – те; премананда – в экстазе любви; бхасе плавают; тара – к Ним; эи этот; катха факт; раху да пребудет; мора – в моём; буке сердце.

Перевод: В жизни и смерти моя цель всегда одна – достичь Радхи и Кришны, повелителей моей жизни. Их югала-према-раса – источник моего счастья. Те, кто поклоняются Божественной Чете, становятся подобными ожерелью вокруг моей жизненной силы. Воистину, эти слова исходят из глубины моего сердца.

4

джугала-чарана-себа эи дхана море диба

джугалете манера пирити

 джугала-кишора-рупа кама-рати гана-бхупа

мане раху о лила-кирити

джугала Божественной Четы; чарана-себа служение лотосным стопам; эи дхана это сокровище; море мне; диба пожалуйста даруй; джугалете в обоих; манера ума; пирити любовь; джугала-кишора-рупа прекрасный облик юной Четы; кама-рати-гана-бхупа превосходит Каму и его жену Рати; мане – в уме; раху позволь остаться; о лила тем играм; кирити превосходнейшим.

Перевод: Югала-чарана-сева – это то, чего я хочу. О Господь, пожалуйста, награди меня этим сокровищем, поскольку это то, чего жаждет мой ум. Облик йугала Радхи и Кришны в возрасте кишора является олицетворением трансцендентной любви и божественных игр. Пусть мой ум будет сосредоточен на этих драгоценных лилах.

5

дашанете трина дхари ха ха кишора-кишори

чаранабдже нибедана кари

браджа-раджа-кумара-шйама бришабхану кумари нама

шри-радхика-нама манохари

дашанете во рту; трина соломинку; дхари зажав; ха ха кишора-кишори о юная чета; чаранабдже – лотосным стопам; нибедана кари – возношу молитвы; браджа-раджа-кумара-шйама Шьяма, сын царя Враджи; бришабхану кумари нама имя дочери царя Вришабхану; шри-радхика-нама манохари очаровательнейшей Радхики.

Перевод: О юная Божественная Чета, о Шьямасундара, сын царя Враджи! О Радхика, очаровательная красавица, дочь царя Вришабхану! Зажав во рту соломинку, я возношу молитвы Вашим лотосным стопам.

Комментарий Ш.Вишванатхи Чакраварти Тхакура: Шри Кришна известен как Манохара. Он похищает ум Шри Радхики и умы других богинь удачи (Лакшми).

6

канака-кетаки раи шйама мараката каи

дарапа-дарапа кару чура

 ната-бара-шикхарини натинира широмани

 дунху-гуне дунхун-мана джхура

канака золотой; кетаки кетаки; раи Шри Радхика; шйама Шри Шьямасундара; мараката каи цвет синего сапфира; дарапа-дарапа гордость; кару чура посрамляет; ната-бара царь танцоров; шикхарини драгоценные камни; натинира среди танцоров; широмани наилучшие; дунху-гуне качества каждого; дунхун-мана – умы обоих; джхура переполняют.

Перевод: Цвет тела Шримати Радхики подобен золотому цветку кетаки, а Шьямасундара сияет подобно синему сапфиру. Ложная гордость любого мгновенно уничтожается, когда он видит Ваши сияющие облики. О Радха и Кришна, Вы величайшие из всех привлекательных танцоров, и Ваши умы полностью покорены бесконечными качествами друг друга.

Комментарий Ш.Вишванатхи Чакраварти Тхакура: Каи значит желание. Павлинье перо особенным образом украшает голову Кришны, лучшего среди всех танцоров, а голову танцующей Шри Радхи украшают мани, драгоценные камни.

7

шримукха сундара бара хема нила кантидхара

 бхава бхушана кару шобха

 нила пита-басадхара гаури шйама манохара

 антарера бхаве дунху лобха

шримукха лотосное лицо; сундара бара прекраснейший; хема золотистый; нила синий; канти цвет; дхара выражают; бхава настроение; бхушана – украшение; кару-шобха украшает; нила синее; пита – жёлтое; басадхара одеяния; гаури золотистая Шри Радхика; шйама тёмноликий Кришна; манохара очаровательные; антарера внутренним; бхаве настроением; дунху Оба Они; лобха привлечены.

Перевод: Ваши лики смуглого и золотого цвета очень привлекательны, они ярко сияют и украшены божественными эмоциями. Ваши одеяния также тёмно-синего и ярко-жёлтого цветов. О Гаури! О Шьямасундара! Ваши чувства и движения похищают мой ум и увеличивают моё влечение к Вам.

8

абхарана манимайа прати анге абхинайа

тачху пайа дина нароттама даса

 ниши дина гуна гана парома ананда пана

мане мора эи абхилаша

абхарана – украшения; манимайа – из драгоценных камней; прати каждый; анге члены; абхинайа выразительно; тачху его; пайа лотосные стопы; дина бедный; нароттама даса Нароттам дас; ниши ночь; дина – день; гуна гана славит качества; парама великое; ананда – счастье; пана получает; мане в уме; мора – моём; эи эти; абхилаша желания.

Перевод: Ваши тела украшены драгоценностями, а каждая часть тела играет свой собственный спектакль. Так описывает Вас падший Нароттам дас. Повсюду и в любых обстоятельствах позвольте мне воспевать Вашу славу, поскольку это доставляет мне божественное счастье. В моём сердце нет других желаний.

……………………………………………………

Перевод: Кишори-мурти д.д.

Редакция: Ари Мардан д., Ума д.д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев