Югала-бхаджана-ништха.



Югала-бхаджана-ништха
Безраздельное служение Божественной Чете
Шрила Нароттам дас Тхакур
Из «Према-бхакти-чандрики», глава 4
1
ана катха ана бйатха нахи джена джайа татха
томара чарана смрити-саджхе
абхирата абхикала туйа гуна кала-кала
гаи джена сатера самаджхе
ана катха – мирские разговоры; ана бйатха – мирские страдания; нахи – не; джена – пусть; джана – пойду; татха – туда; томара – Твоих; чарана смрити – памятование лотосных стоп; саджхе – украсит; абхирата – непрерывно; абхикала – как подобает; туйа – Твои; гуна – качества; кала-кала – прославлю; гаи – воспою; джена – пусть я; сатера – преданных; самаджхе – в обществе.
Перевод: Я молюсь о том, чтобы мирские разговоры о страданиях и проблемах этого мира никогда не затрагивали меня, и я всегда мог помнить о Твоих (Кришны) лотосных стопах. В обществе садху позволь мне непрерывно воспевать Твою славу подобно тому, как целомудренная жена прославляет хорошие качества своего мужа.
Комментарий Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура: Там, где говорят о разных бытовых делах, всегда присутствуют тревога и заботы, я не пойду в такое место.
2
анйа-брата анйа-дана нахи карон басту-джнана
анйа-себа анйа-деба-пуджа
ха ха кришна бали бали бедана ананда кари
мане мора нахе джена дуджа
анйа-брата – иные обеты; анйа-дана – иная милостыня; нахи – не; корон – делаю; басту – фактор; джнана – рассуждение; анйа-себа – служение другим; анйа-деба-пуджа – поклонение полубогам; ха ха кришна – о Господь Кришна; бали бали – повторяя; бедана – бродить; ананда кари – счастливо; мане – в уме; мора – моём; нахе – не; джена – пусть я; дуджа – колебания.
Перевод: Я не считаю важным соблюдение мирских обетов, раздачу милостыни, служение материалистам и поклонение полубогам. Поэтому с чистым и непоколебимым умом я буду в блаженстве бродить повсюду, взывая: «О Кришна! Кришна!»
Комментарий Ш.Вишванатхи Чакраварти Тхакура: Анья-врата означает соблюдение различных обетов ради исполнения материальных желаний в отличие от вайшнава-врат, таких как экадаши и т.п. Анья-дана – это раздача милостыни, целью которой не является удовлетворение Кришны или вайшнавов. Человек должен принять науку о Кришне как высшую форму знания, преданное служение Кришне как высшую форму поклонения и положение слуги Кришны как своё высшее изначальное, вечное положение. Всё, что существует помимо этого, – знание о безличном Брахмане или знание о теле, или то что касающееся тела, – следует считать невежеством. Слово дуджа означает колебания.
3
джибане маране гати радха-кришна прана-пати
дунхара пирити-раса-сукхе
джугала бхаджана джанра премананда бхасе тара
эи катха раху мора буке
джибане маране – в жизни и смерти; гати – предназначение; радха-кришна – Шри Радха и Кришна; прана-пати – жизнь и душа; дунхара – оба; пирити-раса – любовные услады; сукхе – счастливо; джугала – Божественной Чете; бхаджана – поклоняются; джанра – те; премананда – в экстазе любви; бхасе – плавают; тара – к Ним; эи – этот; катха – факт; раху – да пребудет; мора – в моём; буке – сердце.
Перевод: В жизни и смерти моя цель всегда одна – достичь Радхи и Кришны, повелителей моей жизни. Их югала-према-раса – источник моего счастья. Те, кто поклоняются Божественной Чете, становятся подобными ожерелью вокруг моей жизненной силы. Воистину, эти слова исходят из глубины моего сердца.
4
джугала-чарана-себа эи дхана море диба
джугалете манера пирити
джугала-кишора-рупа кама-рати гана-бхупа
мане раху о лила-кирити
джугала – Божественной Четы; чарана-себа – служение лотосным стопам; эи дхана – это сокровище; море – мне; диба – пожалуйста даруй; джугалете – в обоих; манера – ума; пирити – любовь; джугала-кишора-рупа – прекрасный облик юной Четы; кама-рати-гана-бхупа – превосходит Каму и его жену Рати; мане – в уме; раху – позволь остаться; о лила – тем играм; кирити – превосходнейшим.
Перевод: Югала-чарана-сева – это то, чего я хочу. О Господь, пожалуйста, награди меня этим сокровищем, поскольку это то, чего жаждет мой ум. Облик йугала Радхи и Кришны в возрасте кишора является олицетворением трансцендентной любви и божественных игр. Пусть мой ум будет сосредоточен на этих драгоценных лилах.
5
дашанете трина дхари ха ха кишора-кишори
чаранабдже нибедана кари
браджа-раджа-кумара-шйама бришабхану кумари нама
шри-радхика-нама манохари
дашанете – во рту; трина – соломинку; дхари – зажав; ха ха кишора-кишори – о юная чета; чаранабдже – лотосным стопам; нибедана кари – возношу молитвы; браджа-раджа-кумара-шйама – Шьяма, сын царя Враджи; бришабхану кумари нама – имя дочери царя Вришабхану; шри-радхика-нама манохари – очаровательнейшей Радхики.
Перевод: О юная Божественная Чета, о Шьямасундара, сын царя Враджи! О Радхика, очаровательная красавица, дочь царя Вришабхану! Зажав во рту соломинку, я возношу молитвы Вашим лотосным стопам.
Комментарий Ш.Вишванатхи Чакраварти Тхакура: Шри Кришна известен как Манохара. Он похищает ум Шри Радхики и умы других богинь удачи (Лакшми).
6
канака-кетаки раи шйама мараката каи
дарапа-дарапа кару чура
ната-бара-шикхарини натинира широмани
дунху-гуне дунхун-мана джхура
канака – золотой; кетаки – кетаки; раи – Шри Радхика; шйама – Шри Шьямасундара; мараката каи – цвет синего сапфира; дарапа-дарапа – гордость; кару чура – посрамляет; ната-бара – царь танцоров; шикхарини – драгоценные камни; натинира – среди танцоров; широмани – наилучшие; дунху-гуне – качества каждого; дунхун-мана – умы обоих; джхура – переполняют.
Перевод: Цвет тела Шримати Радхики подобен золотому цветку кетаки, а Шьямасундара сияет подобно синему сапфиру. Ложная гордость любого мгновенно уничтожается, когда он видит Ваши сияющие облики. О Радха и Кришна, Вы величайшие из всех привлекательных танцоров, и Ваши умы полностью покорены бесконечными качествами друг друга.
Комментарий Ш.Вишванатхи Чакраварти Тхакура: Каи значит желание. Павлинье перо особенным образом украшает голову Кришны, лучшего среди всех танцоров, а голову танцующей Шри Радхи украшают мани, драгоценные камни.
7
шримукха сундара бара хема нила кантидхара
бхава бхушана кару шобха
нила пита-басадхара гаури шйама манохара
антарера бхаве дунху лобха
шримукха – лотосное лицо; сундара бара – прекраснейший; хема – золотистый; нила – синий; канти – цвет; дхара – выражают; бхава – настроение; бхушана – украшение; кару-шобха – украшает; нила – синее; пита – жёлтое; басадхара – одеяния; гаури – золотистая Шри Радхика; шйама – тёмноликий Кришна; манохара – очаровательные; антарера – внутренним; бхаве – настроением; дунху – Оба Они; лобха – привлечены.
Перевод: Ваши лики смуглого и золотого цвета очень привлекательны, они ярко сияют и украшены божественными эмоциями. Ваши одеяния также тёмно-синего и ярко-жёлтого цветов. О Гаури! О Шьямасундара! Ваши чувства и движения похищают мой ум и увеличивают моё влечение к Вам.
8
абхарана манимайа прати анге абхинайа
тачху пайа дина нароттама даса
ниши дина гуна гана парома ананда пана
мане мора эи абхилаша
абхарана – украшения; манимайа – из драгоценных камней; прати – каждый; анге – члены; абхинайа – выразительно; тачху – его; пайа – лотосные стопы; дина – бедный; нароттама даса – Нароттам дас; ниши – ночь; дина – день; гуна гана – славит качества; парама – великое; ананда – счастье; пана – получает; мане – в уме; мора – моём; эи – эти; абхилаша – желания.
Перевод: Ваши тела украшены драгоценностями, а каждая часть тела играет свой собственный спектакль. Так описывает Вас падший Нароттам дас. Повсюду и в любых обстоятельствах позвольте мне воспевать Вашу славу, поскольку это доставляет мне божественное счастье. В моём сердце нет других желаний.
……………………………………………………
Перевод: Кишори-мурти д.д.
Редакция: Ари Мардан д., Ума д.д.