Декхите декхите.
Декхите декхите
Мечта родиться во Врадже
"Шаранагати"
Сиддхи-лаласа, Песня 2
Шрила Бхактивинода Тхакур
1
декхите декхите, бхулибо ва кабе, ниджа-стхула-паричойа
найане херибо, враджа-пура-шобха, нитйа чид-анандамойа
Пословный перевод: декхите декхите – постоянно видеть; бхулиба – забуду; ва – же; кабе – когда; ниджа – свой; стхула – грубый; паричайа – облик; найане – глазами; хериба – увижу; враджа-пура-шобха – красоту Враджи; нитйа – вечного; чид-ананда-майа – исполненного знания и блаженства.
Литературный перевод: Когда я перестану отождествлять себя с материальным телом, моему взору откроется несказанная красота Враджи — обители, где всё исполнено вечного духовного блаженства.
2
вришабхану-пуре, джанама лоибо, йавате виваха ха’бе
враджа-гопи-бхава, хоибе свабхава, ано-бхава на рохибе
Пословный перевод: вришабхану-пуре – в городе Вришабхану; джанама – рождение; лаиба – приму; йавате – в Яватаграме; виваха ха ’бе – выйду замуж; враджа-гопи-бхава – чувства гопи Вриндавана; хаибе – будут; свабхава – свойственны по природе; ана-бхава – других чувств; на – не; рахибе – будет.
Литературный перевод: Я появлюсь на свет в городе Махараджи Вришабхану, выйду замуж в Явате и приобрету нрав и наклонности юной враджа-гопи.
3
ниджа сиддха-деха, ниджа сиддха-нама, ниджа-рупа-сва-васана
радха-крипа-бале, лобхибо ва кабе, кришна-према-пракарана
Пословный перевод: ниджа – своё; сиддха-деха – совершенное тело; ниджа-сиддха-нама – своё духовное имя; ниджа-рупа-сва-васана – собственный облик; радха – Радхи; крипа – милости; бале – силой; лабхиба – обрету; ва – же; кабе – когда; кришна – к Кришне; према – любви; пракарана – начало.
Литературный перевод: Когда же по милости Радхи я обрету свою сиддха-деху, узнаю своё вечное имя, облик и одежды? Когда же я обрету кришна-прему?
4
йамуна-салила, ахаране гийа, буджхибо йугала-раса
према-мугдха хо’йе, пагалини-прайа, гаибо радхара йаша
Пословный перевод: йамуна-салила – воды Ямуны; ахаране – чтобы набрать; гийа – идя; буджхиба – буду размышлять; йугала-раса – о блаженстве юной Божественной Четы; према-мугдха – очарованной любовью; ха’йе – стала; пагалини-прайа – подобно безумной; гаиба – буду петь; радхара – Шри Радхи; йаша – славу.
Литературный перевод: Однажды, идя за водой на Ямуну, я постигну тонкости любовных отношений вечно юной Божественной Четы. И тогда в безумии премы я стану громко петь во славу Радхики.
................................................
Из «Гаудия-гити-гуччхи».
Редакция: Ари Мардан д.