Хари хе, тома чхади ами кабху.



Хари хе, тома чхади ами кабху
Естественная и вечная преданность
«Гита-мала»
Стотра-ратна, 48, Песня 20
Шрила Бхактивинода Тхакур
1
хари хе
тома чхади’ ами кабху анатха на хои прабху
прабху-хина даса нирашройа
амаке на ниле сатха каичхе туми ха’бе натха
доманийа ке томара хойа
Мой дорогой Хари! Я никогда, никогда не оставлю твоего прибежища, о Господь. Потому что поступив так, я стал бы совершенно беспомощным, лишившись своего Господина. Когда верный слуга лишается своего Господина, то становится беспомощным и потерянным, более нигде не имея пристанища. Однако, если Ты не примешь меня Своим спутником, то как останешься моим Господином? И кто ещё, кроме меня, станет столь подходящим для обретения Твоей милости?
2
амадера э самбандха бидхи-крита су-нирбандха
са-бидхи томара гуна-дхама
ата эба нибедана шуно хе мадху-матхана
чхада-чхади нахе кона кама
Таковы наши вечные взаимоотношения. Они неизбежно связаны с нашей судьбой и являются отражением обители Твоих добрых качеств. Пожалуйста, услышь мой зов к Тебе, о Господь, дарующий нектар даже всем тем, кого Ты наказываешь! Нет никакой возможности разделить нас от наших вечных отношений – Господина и слуги, Тебя и меня.
3
э бхактибинода гайа ракхо море таба пайа
пало море на чхадо какхана
джабе мама пао доша корийа учита роша
данда дийа део шри-чарана
Теперь Бхактивинода поёт, взывая к Тебе, дорогой Господь. Вот его мольба: Пожалуйста, держи меня у Твоих лотосных стоп, всегда защищай, даруя прибежище и никогда не оставляй. Всякий раз, когда увидишь, что я даже слегка лишился прибежища Твоих стоп, тогда — прошу Тебя — пожалуйста, прояви подходящий случаю гнев и должным образом накажи меня, милостиво приведя меня в чувство своими божественными лотосными стопами.
………………………………………….
Перевод: Гаятри д.д.
Редакция: Ари Мардан д.