?

Шри Шад Госвами аштака.

 (голосов: 0)
   Журналист: Devi_dasi. Просмотров: 155. Опубликовано: 20-05-2022, 17:47

Шри Шад Госвами аштака

Молитва Шести Госвами Вриндавана

Шрила Шринивас Ачарья

[размер: шардула-викридита]

 

1

кришноткиртана-гана-нартана-парау премамритамбхо-нидхи

дхирадхира-джана-прийау прийа-карау нирматсарау пуджитау

шри-чаитанйа-крипа бхарау бхуви бхуво бхаравахантаракау

ванде рупа-санатанау рагху-йугау шри-джива-гопалакау

Пословный перевод: кришна – Кришны; уткиртана - громким прославлением; гана – пением; нартана – танцем; парау - поглощены, према-амрита - нектара любви к Богу; амбхо-нидхи - подобны океану; дхира-адхира - и благородным, и падшим; джана – людям; прийау – дороги; прийа-карау - всем доставляют радость; нирматсарау – независтливы; пуджитау – почитаемы; шри-чаитанйа - Шри Чайтаньи; крипа – милости; бхарау – несущие; бхуви-бхувах - по всему миру; бхара - трансцендентный груз; аваха-антаракау – распространяющие; ванде - я склоняюсь в глубоком почтении; рупа-санатанау - перед Рупой и Санатаной Госвами; рагху-югау - перед Рагхунатхами (Рагхунатхой Бхаттой Госвами и Рагхунатхой дасом Госвами); шри-джива-гопалакау - перед Шри Дживой Госвами и Шри Гопал Бхаттой Госвами.

Перевод ИСККОН: В глубоком почтении я склоняюсь перед Шестью Госвами - Шри Рупой Госвами, Шри Санатаной Госвами, Шри Рагхунатхой Бхаттой Госвами, Шри Рагхунатхой дасом Госвами, Шри Дживой Госвами и Шри Гопалом Бхаттой Госвами, - которые танцуют в экстазе, поглощнные пением святых имён Кришны. Они - океан любви к Богу, и, поскольку они ни к кому не питают вражды, они пользуются любовью и негодяев, и честных людей. На них лежит благословение Господа Чайтаньи, и что бы они ни делали, каждому они приносят радость. Они целиком посвятили себя миссионерской деятельности, цель которой - спасти все обусловленные души материальной вселенной.

Перевод санги Ш.Б.Нараяны Госвами: Я поклоняюсь Шести Госвами: Шри Рупе, Санатане, Рагхунатхе Бхатте, Рагхунатхе дасу, Шри Дживе и Гопалу Бхатте. Они неустанно повторяют имя Кришны, прославляют Его красоту, качества и игры и танцуют, погрузившись в сладостные размышления о Его лилах. Они воплощение нектарного океана божественной любви. Их приветствуют и почитают как образованные люди, так и невежды. Своими деяниями они несут благо каждому и ни к кому не питают вражды, поэтому они дороги всем. Шри Чайтанья Махапрабху милостиво одарил их всеми благословениями, и потому они щедро раздают сладчайший нектар бхакти,  избавляя землю от бремени людских грехов.

2

нана-шастра-вичаранаика-нипунау сад-дхарма-самстхапакау

локанам хита-каринау три-бхуване манйау шаранйакарау

радха-кришна-падаравинда-бхаджананандена матталикау

ванде рупа-санатанау рагху-йугау шри-джива-гопалакау

Пословный перевод: нана-шастра - разнообразные писания; вичарана - тщательно изучив; эка-нипунау - ставшие в высшей степени сведущими в духовной науке; сад-дхарма - вечные религиозные принципы; самстхапакау – устанавливающие; локанам - всем людям; хита-каринау - приносящие благо; три-бхуване - в трёх мирах; манйау - достойные почтения; шаранйакарау - достойны того, чтобы принять прибежище, радха-кришна - Радхи и Кришны; пада-аравинда - лотосных стоп; бхаджана - преданного служения; анандена – блаженством; матталикау - опьянённые.

Перевод ИСККОН: В глубоком почтении я склоняюсь перед Шестью Госвами - Шри Рупой Госвами, Шри Санатаной Госвами, Шри Рагхунатхой Бхаттой Госвами, Шри Рагхунатхой дасом Госвами, Шри Дживой Госвами и Шри Гопала Бхаттой Госвами, - которые тщательно изучили богооткровенные писания, желая ради блага всего человечества установить вечные религиозные принципы. Почитаемые в трёх мирах, они - истинное прибежище для всех живых существ, поскольку охвачены чувствами гопи и поглощены трансцендентным любовным служением Радхе и Кришне.

Перевод санги Ш.Б.Нараяны Госвами: Я возношу молитвы Шести Госвами, которые, тщательно изучили все богооткровенные писания и изложили их самую суть, желая помочь дживам утвердиться в их вечном духовном положении чистых слуг Господа. Деяния Шести Госвами несут высшее благо и даруют благословения каждому, поэтому их почитают во всех трёх мирах. Они очень милостивы к тем, кто ищет у них прибежище. Поглощенные служением Шри Радхе и Говинде, они, словно пчёлы, пьянеют от мёда лотосных стоп Божественной Четы.

3

шри-гауранга-гунануварнана-видхау шраддха-самриддхй-анвитау

папоттапа-никринтанау тану-бхритам говинда-ганамритаих

анандамбудхи-вардханаика-нипунау каивалйа-нистаракау

ванде рупа-санатанау рагху-йугау шри-джива-гопалакау

Пословный перевод: шри-гауранга - Господа Шри Гауранги; гуна – качества; ануварнана – прославление; видхау – совершающие; шраддха - глубокой веры; самриддхи – богатством; анвитау – наделены; папа-уттапа - последствия грехов; никринтанау – уничтожающие; тану-бхритам - воплощённых живых существ; говинда-гана-амритаих - бессмертным нектаром песен о Говинде; ананда - трансцендентного блаженства; амбудхи – океана; вардхана - в углублении; эка-нипунау - несравненно искусны; каивалйа - имперсонального освобождения; нистаракау - спасающие от.

Перевод ИСККОН: В глубоком почтении я склоняюсь перед Шестью Госвами - Шри Рупой Госвами, Шри Санатаной Госвами, Шри Рагхунатхой Бхаттой Госвами, Шри Рагхунатхой дасом Госвами, Шри Дживой Госвами и Шри Гопала Бхаттой Госвами, - которые глубоко постигли Господа Чайтанью и потому замечательно описывают Его трансцендентные качества. Они способны очистить все обусловленные души от последствий их греховной деятельности, пролив на них дождь трансцендентных песен о Говинде. Они вызволяют живых существ из всепожирающей пасти освобождения и обладают искусством углублять океан трансцендентного блаженства.

Перевод санги Ш.Б.Нараяны Госвами: Я приношу поклоны Шести Госвами, которые глубоко верят в Гаурангу Махапрабху и безмерно любят Его. Прославляя в своих песнях божественные качества Шри Гауранги и Шри Говинды, они проливают на падшие души живительные потоки любви к Господу. Спасая их из пожара греховной жизни и мирских страданий, они помогают этим душам очистится от материальной скверны и погрузиться в бескрайний океан трансцендентного блаженства.  Помогая этим душам очиститься, они позволяют им погрузиться в непрестанно растущий океан трансцендентного блаженства. Этим они приносят неоценимое благо всему миру. Давая дживам изведать нектар бхакти-расы, они спасают их также из ловушки имперсонализма.

4

тйактва турнам ашеша-мандала-пати-шреним сада туччха-ват

бхутва дина-ганешакау карунайа каупина-кантхашритау

гопи-бхава-расамритабдхи-лахари-каллола-магнау мухур

ванде рупа-санатанау рагху-йугау шри-джива-гопалакау

Пословный перевод: тйактва – оставив; турнам – поспешно; ашеша – полностью; мандала-пати-шреним - высокое положение в обществе; сада – навсегда; туччха-ват - подобно пустой, ненужной вещи; бхутва – будучи; дина-гана – несчастных; ишакау – защитниками; карунайа - милосердия; каупина - в набедренных повязках; кантха - и в лохмотьях; ашритау – приняв; гопи-бхава - настроение экстатической любви гопи; раса-амрита-абдхи - океана нектара расы; лахари-каллола - в волны; магнау – погружаясь; мухур - каждое мгновение.

Перевод ИСККОН: В глубоком почтении я склоняюсь перед Шестью Госвами - Шри Рупой Госвами, Шри Санатаной Госвами, Шри Рагхунатхой Бхаттой Госвами, Шри Рагхунатхой дасом Госвами, Шри Дживой Госвами и Шри Гопала Бхаттой Госвами, - которые отвергли любое общение со знатью, считая его бессмысленным. Чтобы спасти несчастные обусловленные души, они отреклись от всего, оставив себе лишь набедренные повязки. Однако, хотя они и ведут образ жизни нищих, они всегда погружены в океан экстатической любви гопи к Кришне и постоянно купаются в его волнах.

Перевод санги Ш.Б.Нараяны Госвами: Я поклоняюсь Шести Госвами, которые навсегда оставили свои огромные богатства, не видя в них ничего ценного, и облачились в одежды нищих странников. Безгранично милостивые к падшим душам, они показали им пример отречения, смиренно оставив себе только каупины и старые изношенные накидки, а так же идеал любви к Богу, поскольку всегда были погружены в океан гопи-бхавы, уносящий на волнах блаженства.

5

куджат-кокила-хамса-сараса-ганакирне майуракуле

нана-ратна-нибаддха-мула-витапа-шри-йукта-вриндаване

радха-кришнам ахар-нишам прабхаджатау дживартхадау йау муда

ванде рупа-санатанау рагху-йугау шри-джива-гопалакау

Пословный перевод: куджат – голосами; кокила – кукушек; хамса – лебедей; сараса - журавлей, гана - птичьими стаями; акирне - в наполненном; майура – павлинов; акуле - в постоянном движении, нана-ратна - различными драгоценными камнями; нибаддха - снабжённые, мула – корни; витапа - деревьев, шри-йукта - в наделённом великолепием; вриндаване – Вриндаване; радха-кришнам - Радхе и Кришне; ахар-нишам - день и ночь; прабхаджатау - занятые служением с глубоким чувством; джива-артха-дау - дающие цель жизни живым существам; йау - те, кто; муда - с великой радостью.

Перевод ИСККОН: В глубоком почтении я склоняюсь перед Шестью Госвами - Шри Рупой Госвами, Шри Санатаной Госвами, Шри Рагхунатхой Бхаттой Госвами, Шри Рагхунатхой дасом Госвами, Шри Дживой Госвами и Шри Гопала Бхаттой Госвами, - которые были поглощены поклонением Радхе и Кришне на трансцендентной земле Вриндавана, где растёт великое множество прекрасных деревьев, усыпанных цветами и отягощённых плодами, и где недра под корнями деревьев хранят в себе драгоценные камни. Эти Шестеро Госвами способны даровать живым существам величайшее благо, ибо могут указать им цель жизни.

Перевод санги Ш.Б.Нараяны Госвами: Я возношу молитвы Шести Госвами, которые неустанно поклоняются Шри Шри Радхе и Кришне в божественной обители Вриндавана, полной лебедей, кукушек, павлинов и других сладкоголосых птиц. Там растут прекрасные деревья, усыпанные цветами и плодами, а в земле, под корнями деревьев, сокрыты бесценные сокровища. День и ночь Шесть Госвами совершали бхаджан во Вриндаване и дарили дживам величайшее из всех благ – бхакти.

6

санкхйа-пурвака-нама-гана-натибхих калавасани-критау

нидрахара-вихаракади-виджитау чатйанта-динау ча йау

радха-кришна-гуна-смритер мадхуриманандена саммохитау

ванде рупа-санатанау рагху-йугау шри-джива-гопалакау

Пословный перевод: санкхйа - определённым числом; пурвака - в соответствии с; нама – имён; гана – воспевание; натибхих - почтительные поклоны; калавасани - время жизни; критау - так проводящие; нидра-ахара - потребность в пище и сне; вихарака-ади - отдыхе и т.д.; виджитау – полностью победившие; ча – также; атйанта – бесконечно; динау - смиренные и кроткие; ча – и; йау – те, кто; радха-кришна - Радхи и Кришны; гуна - о качествах; смритер - в памятовании; мадхурима – сладости; анандена – блаженством; саммохитау - очарованные.

Перевод ИСККОН: В глубоком почтении я склоняюсь перед Шестью Госвами - Шри Рупой Госвами, Шри Санатаной Госвами, Шри Рагхунатхой Бхаттой Госвами, Шри Рагхунатхой дасом Госвами, Шри Дживой Госвами и Шри Гопала Бхаттой Госвами, - которые были поглощены повторением святых имён Господа и приносили почтительные поклоны установленное число раз. Они посвящали преданному служению каждую минуту своей бесценной жизни, и так победили сон и потребность в пище. Кроткие и смиренные, они приходили в восхищение, вспомнив о трансцендентных качествах Господа.

Перевод санги Ш.Б.Нараяны Госвами: Я поклоняюсь Шести Госвами, которые день и ночь повторяли святые имена, прославляли Господа в песнях и ежедневно отдавали дандават-пранамы установленное число раз. Победив сон и потребность в еде, они использовали в служении Господу каждое мгновение своей бесценной жизни. Кроткие и смиренные, они испытывали высочайшее духовное блаженство, всегда помня об удивительных качествах Шри Шри Радхи и Кришны.

7

радха-кунда-тате калинда-танайа-тире ча вамшивате

премонмада-вашад ашеша-дашайа грастау праматтау сада

гайантау ча када харер гуна-варам бхавабхибхутау муда

ванде рупа-санатанау рагху-йугау шри-джива-гопалакау

Пословный перевод: радха-кунда-тате - на берегу Радха-кунды; калинда-танайа - дочери Калинды (бога Солнца или горы Калинда), т.е. реки Ямуны; тире - на берегу; ча – и; вамшивате - у Вамшивата (баньянового дерева, стоя у которого Кришна обычно играет на флейте, созывая гопи на танец раса, вамши - флейта, ват - баньян); према-унмада - безумия любви к Богу; вашат - от; ашеша-дашайа - безграничными экстатическими эмоциями; грастау – охваченные; праматтау - опьянённые, сада – всегда; гайантау – воспевающие; ча – и; када – временами; харех – Хари; гуна-варам - возвышеные качества; бхава - трансцендентного экстаза; абхибхутау – преисполненные; муда - в великой радости.

Перевод ИСККОН: В глубоком почтении я склоняюсь перед Шестью Госвами - Шри Рупой Госвами, Шри Санатаной Госвами, Шри Рагхунатхой Бхаттой Госвами, Шри Рагхунатхой дасом Госвами, Шри Дживой Госвами и Шри Гопала Бхаттой Госвами, - которые порой появлялись на берегу Радха-кунды или Ямуны, а порой приходили к Вамшивату. Охваченные экстазом сознания Кришны и любви к Кришне, они выглядели, как безумцы, и в их телах проявлялись различные признаки трансцендентного экстаза.

Перевод санги Ш.Б.Нараяны Госвами: Я падаю ниц перед Шестью Госвами, которые были охвачены премой в настроении разлуки и потому выглядели порой, как безумцы. Они шли то на берега Радха-кунды, то на Ямуну, то к Вамши-вату. Опьянённые нектаром кришна-премы, они всегда были погружены в бхаву и самозабвенно восхваляли самую возвышенную и великолепную из всех рас — мадхурья-расу.

8

хе радхе враджа-девике ча лалите хе нанда-суна кутах

шри-говардхана-калпа-падапа-тале калинди-ване кутах

гхошантав ити сарвато враджа-пуре кхедаир маха-вихвалау

ванде рупа-санатанау рагху-йугау шри-джива-гопалакау

Пословный перевод: хе радхе - о Радха; враджа-девике - царица Враджи; ча – и; лалите - о Лалита Сакхи; хе нанда-суно - о сын Махараджи Нанды; кутах - где вы; шри-говардхана - на Говардхане; калпа-падапа-тале - под деревьями желаний; калинди - у Ямуны, ване - в лесу; кутах - где вы; гхошантау - громко взывали; ити – так; сарватах – повсюду; враджа-пуре - во Вриндаване; кхедайх - с отчаянием; маха-вихвалау - в великом безумии.

Перевод ИСККОН: В глубоком почтении я склоняюсь перед Шестью Госвами - Шри Рупой Госвами, Шри Санатаной Госвами, Шри Рагхунатхой Бхаттой Госвами, Шри Рагхунатхой дасом Госвами, Шри Дживой Госвами и Шри Гопала Бхаттой Госвами, - которые, ходя по Вриндавану, громко взывали: «О Радхарани, царица Вриндаваны! О Лалита! О сын Нанды Махараджи! Где вы теперь? Быть может, гуляете сейчас по холму Говардхана, а может, отдыхаете под сенью деревьев у Ямуны? Где же вы?» В таком состоянии духа служили они Кришне.

Перевод санги Ш.Б.Нараяны Госвами: Я обращаюсь с молитвами к Шести Госвами, которые непрестанно взывали: «О Радха! О царица Вриндавана! Где Ты? О Лалита! О сын Махараджи Нанды! Где вы? Отдыхаете ли вы сейчас под сенью калпа-врикши у Говардхана? Или, быть может, гуляете в рощах вдоль песчаных берегов Калинди?» Так они ходили по Враджа-мандале и, сжигаемые острым чувством разлуки, звали Шри Шри Радху и Кришну.

…………………………………………………………

Редакция: Ари Мардан д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев