?

Величие и могущество.

 (голосов: 1)
   Журналист: Devi_dasi. Просмотров: 157. Опубликовано: 9-06-2022, 16:25

Величие и могущество

Молитвы Шримати Девахути к Господу Капиле

«Шримад-Бхагаватам», 3.33.2-8

 

1

атхапй аджо 'нтах-салиле шайанам

бхутендрийартхатма-майам вапус те

гуна-правахам сад-ашеша-биджам

дадхйау свайам йадж-джатхарабджа-джатах

Пословный перевод: атха апи - кроме того; аджах - Господь Брахма; антах-салиле - в водах; шайанам - покоясь; бхута - материальные элементы; индрийа - чувства; артха - объекты чувств; атма - ум; майам - пронизанные; вапух - тело; те - Твоё; гуна-правахам - источник, из которого исходят три гуны материальной природы; сат - проявленных; ашеша - всех; биджам - семя; дадхйау - медитировал на; свайам - он сам; йат - которого; джатхара - из живота; абджа - на цветке лотоса; джатах - рождённый.

Литературный перевод: Брахму называют нерождённым, ибо он появляется на свет из цветка лотоса, который вырастает из Твоего живота, когда Ты покоишься на водах океана дна вселенной. Но даже Брахма мог лишь медитировать на Тебя, о мой Господь, чьё тело является источником бесчисленных миров.

2

са эва вишвасйа бхаван видхатте

гуна-правахена вибхакта-вирйах

саргадй анихо 'витатхабхисандхир

атмешваро 'таркйа-сахасра-шактих

Пословный перевод: сах - та же личность; эва - безусловно; вишвасйа - вселенной; бхаван - Ты; видхатте - выполняешь; гуна-правахена - через взаимодействие материальных гун; вибхакта - разделённый; вирйах - Твои энергии; сарга-ади - творение и так далее; анихах - бездействующий; авитатха - ненапрасный; абхисандхих - Твоё намерение; атма-ишварах - Господь всех живых существ; атаркйа - непостижимый; сахасра - тысячами; шактих - обладая энергиями.

Литературный перевод: Дорогой Господь, хотя Ты не совершаешь кармы, всё же Ты вкладываешь Свои энергии в процессы взаимодействия гун материальной природы, которые являются причиной возникновения, сохранения и разрушения материального мироздания. О мой Господь, Ты Сам претворяешь в жизнь Свои замыслы, и для всех джив являешься высшим повелителем. Для них Ты создаёшь материальный мир, и, хотя Ты один, Твои бесчисленные энергии проявляются по-разному. Это навсегда останется загадкой для меня.

3

са твам бхрито ме джатхарена натха

катхам ну йасйодара этад асит

вишвам йуганте вата-патра эках

шете сма майа-шишур ангхри-панах

Пословный перевод: сах - та личность; твам - Ты; бхритах - появился на свет; ме джатхарена - из моего чрева; натха - о мой Господь; катхам - как; ну - тогда; йасйа - которого; ударе - в животе; этат - это; асит - покоилась; вишвам - вселенная; йуга-анте - в конце эпохи; вата-патре - на листке баньянового дерева; эках - один; шете сма - Ты возлежишь; майа - обладающий непостижимыми энергиями; шишух - ребёнок; ангхри - Свой палец; панах - лижешь.

Литературный перевод: Ты – Всевышний Господь, и тем не менее Ты появился на свет из моего чрева. О мой Повелитель, может ли это произойти со Всевышним, в животе которого покоится всё мироздание? «Да, это возможно», - отвечаю я, ибо в конце эпохи Ты, приняв облик младенца, лежишь на листке баньянового дерева и сосешь палец Своей лотосной стопы.

4

твам деха-тантрах прашамайа папманам

нидеша-бхаджам ча вибхо вибхутайе

йатхаватарас тава сукарадайас

татхайам апй атма-патхопалабдхайе

Пословный перевод: твам - Ты; деха - это тело; тантрах - получил; прашамайа - чтобы уменьшить; папманам - греховной деятельности; нидеша-бхаджам - знание о преданном служении; ча - и; вибхо - о мой Господь; вибхутайе - чтобы распространить; йатха - как; аватарах - воплощения; тава - Твои; сукара-адайах - воплощение в образе вепря и другие; татха - так; айам - воплощение Капилы; апи - безусловно; атма-патха - путь, ведущий к самоосознанию; упалабдхайе - чтобы указать.

Литературный перевод: О мой Господь, Ты принял этот облик для того, чтобы остановить греховную деятельность падших душ и дать им знание, которое поможет им стать преданными и обрести освобождение. Заботясь об этих грешниках, которые нуждаются в Твоих наставлениях, Ты по собственной воле приходишь в материальный мир, воплощаясь здесь в образе Варахи и в других формах. И сейчас Ты вновь пришёл в этот мир для того, чтобы принести Своим подопечным трансцендентное знание.

5

йан-намадхейа-шравананукиртанад

йат-прахванад йат-смаранад апи квачит

швадо 'пи садйах саванайа калпате

кутах пунас те бхагаван ну даршанат

Пословный перевод: йат - которого (Верховного Господа); намадхейа - имя; шравана - слушая; анукиртанат - повторяя; йат - которому; прахванат - принося поклоны; йат - о котором; смаранат - помня; апи - даже; квачит - в любое время; шва-адах - собакоед; апи - даже; садйах - сразу же; саванайа - совершать ведические жертвоприношения; калпате - получает право; кутах - что говорить о; пунах - снова; те - Тебя; бхагаван - о Господь; ну - тогда; даршанат - видя воочию.

Литературный перевод: Даже человек, родившийся в семье собакоеда, немедленно получает право совершать ведические жертвоприношения, если он хотя бы раз произнесёт святое имя Всевышнего или если он воспевает Его величие, слушает повествования о Его играх, склоняется перед Ним или просто помнит о Нём. Что же тогда говорить о тех, кто непосредственно созерцает Верховного?

6

ахо бата шва-пачо 'то гарийан

йадж-джихвагре вартате нама тубхйам

тепус тапас те джухувух саснур арйа

брахманучур нама гринанти йе те

Пословный перевод: ахо бата - слава и хвала; шва-пачах - собакоед; атах - поэтому; гарийан - достойный поклонения; йат - которого; джихва-агре - на кончике языка; вартате - находится; нама - святое имя; тубхйам - Тебе; тепух тапах - совершали аскезы; те - они; джухувух - совершали огненные жертвоприношения; саснух - совершали омовения в священных реках; арйах - арии; брахма анучух - изучали Веды; нама - святое имя; гринанти - принимают; йе - те, кто; те - Твоё.

Литературный перевод: Слава и хвала тем, чей язык повторяет Твоё святое имя! Их следует почитать, даже если они появились на свет в семьях собакоедов. Люди, повторяющие Твоё святое имя, несомненно, уже совершили все аскезы и огненные жертвоприношения и обрели все добродетели ариев. Чтобы получить возможность повторять Твоё святое имя, они должны были совершать омовения в святых местах паломничества, изучать Веды и выполнять все предписания шастр.

7

там твам ахам брахма парам пумамсам

пратйак-сротасй атмани самвибхавйам

сва-теджаса дхваста-гуна-правахам

ванде вишнум капилам веда-гарбхам

Пословный перевод: там - Ему; твам - Тебе; ахам - я; брахма - Брахман; парам - верховный; пумамсам - Всевышний; пратйак-сротаси - занимающийся самосозерцанием; атмани - в уме; самвибхавйам - на которого медитируют, которого воспринимают; сва-теджаса - посредством Своей собственной энергии; дхваста - устранил; гуна-правахам - влияние гун; ванде - я приношу поклоны; вишнум - Господу Вишну; капилам - по имени Капила; веда-гарбхам - прибежищу Вед.

Литературный перевод: Я верю, о мой Господь, что Ты - это Сам Господь Вишну, носящий имя Капилы, и Ты - Верховная Личность Бога, Парабрахман! Великие святые и мудрецы, которые обуздали свои чувства и ум, медитируют на Тебя, ибо только по Твоей милости джива может выйти из-под влияния трёх гун материальной природы. Во время разрушения материального мира Веды находят прибежище только в Тебе одном.

……………………………………………….

Перевод с санскрита: А.Ч,Бхактиведанта Свами Прабхупада

Редакция: Ари Мардан д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев