Шри Кришна-виграхе-нитьятва .



Шри Кришна-виграхе-нитьятва
Истина о вечном облике Шри Кришны
Шрила Нароттам дас Тхакур
Из «Према-бхакти-чандрики», 6.7-10
1
гобинда-шарира нитйа танхара себака сатйа
бриндабана-бхуми теджомайа
тахате джамуна-джала каре нитйа джхаламала
тара тире ашта кунджа хайа
Пословный перевод: гобинда ― Господь Говинда; шарира ― тело; нитйа ― вечно; танхара ― Его; себака ― слуга; сатйа ― вечен; бриндабана-бхуми ― земля Вриндаваны; теджомайа ― ослепительна; тахате ― в той; джамуна-джала ― воды Ямуны; каре ― делает; нитйа ― вечное; джхаламала ― сияние; тара тире ― на берегу; ашта ― восемь; кунджа ― рощ; хайа ― есть.
Литературный перевод: Трансцендентное тело Шри Говинды вечно, и также вечны трансцендентные тела Его вечных преданных. Земля Вриндавана, также исполнена вечного божественного великолепия. Во всех трёх мирах не найти другой столь чарующей обители как эта, поскольку при простом воспоминании о Вриндаване может пробудиться кришна-према.
2
шитала-кирана-кара калпа-тару-гуна-дхара
тару-лата садарту-шобха
пурна-чандра-сама джйоти чидананда-майа мурти
махалила-даршана-лобха
Пословный перевод: шитала ― освежающее; кирана-кара ― сияние луны; калпа-тару ― древо желаний; гуна-дхара ― качество; тару ― деревья; лата ― лианы; садарту ― шесть времён года; шобха ― красота; пурна-чандра ― полная луна; сама ― равный; джйоти ― блеском; чидананда-майа ― полный блаженства и знания; мурти ― образ; махалила ― великие игры; даршана ― созерцать; лобха ― жаждущий.
Литературный перевод: Прохладные лучи луны, деревья исполняющие желания, цветущие лианы, а также шесть времён года, создают разнообразные декорации для того, чтобы исполненный блаженства Говинда и сияющие гопи, смогли наслаждаться своими сладостными вриндавана-вихара-лилами, столь обворожительными для глаз.
3
гобинда анандамайа никате банита-чайа
бихаре мадхура ати шобха
дунху преме дагамаги дунху донха анураги
дунху рупа дунху мана лобха
Пословный перевод: гобинда ― Говинда; анандамайа ― полное блаженство; никате ― рядом; банита-чайа ― девушки; бихаре ― наслаждается; мадхура ― сладкий; ати ― очень; шобха ― прекрасный; дунху ― Оба Они; преме ― любовью; дагамаги ― переполнены; дунху ― Оба Они; донха ― друг к другу; анураги ― привязаны; дунху ― Оба; рупа ― красотой; дунху ― Обоих; мана ― ум; лобха ― привлечён.
Литературный перевод: Шри Говинда ― это олицетворённое блаженство. Он окружён гопи и упивается разнообразными вкусами трансцендентной любви. Кришна и гопи переполнены божественной любовью, привлечённые и пленённые красотой друг друга.
4
браджа-пура-банитара чарана ашрайа сара
кара мана эканта карийа
анйа бола ганду-гола на шуниха уттарола
ракха према хридайе бхарийа
Пословный перевод: браджа-пура ― Враджи; банитара ― девушки; чарана ― лотосные стопы; ашрайа ― прибежище; сара ― суть; кара ― делает; мана ― ум; эканта ― не отклоняясь; карийа ― делая; анйа ― другие; бола ― беседы; ганду-гола ― слухи; на ― не; шуниха ― слушая; уттарола ― порыв; ракха ― удерживать; према ― любовь; хридайе ― в сердце; бхарийа ― наполнять.
Литературный перевод: О мой ум, без колебаний прими прибежище у лотосных стоп девушек Враджи. Не слушай бестолковых сплетен, а вместо того наполни моё сердце кришна-премой.
…………………………………………….
Редакция: Ари Мардан д.