"Отречённость ради осознания".



Отречённость ради осознания
Шрила Нароттам дас Тхакур
Из «Према-бхакти-чандрики», 6.11-20
1
папа-пунйа-майа деха сакали анитйа эхи
дхана джана саба мичха дханда
мариле джаибе котха на пао тахате бйатха
табу нити кара карджйа манда
Пословный перевод: папа-пунйа-майа ― смесь грехов и благочестия; деха ― владелец тела; сакали ― все; анитйа ― временно; эхи ― это; дхана ― благосостояние; джана ― последователи; саба ― все; мичха ― ложная; дханда ― концепция; мариле ― после смерти; джаибе ― пойдёт; котха ― где; на ― не; пао ― получить; тахате ― в том; бйатха ― боль; табу ― всё же; нити ― раз за разом; кара ― делать; карджйа манда ― греховные действия.
Литературный перевод: Материальное тело, являющееся результатом прошлых благочестивых и греховных поступков человека, - временно. Огромное богатство и множество последователей - обман. Мы не знаем где окажемся после смерти, и всё же, не думая о будущих страданиях, занимаемся глупостями, ведущими к деградации!
2
раджара дже раджйа-пата джена натуджара ната
декхите декхите кичху найа
хена майа каре джеи парама ишвара сеи
танре мана сада кара бхайа
Пословный перевод: раджара ― царя; дже ― то; раджйа-пата ― царствование; джена ― подобно; натуджара ната ― акт в пьесе; декхите декхите ― постепенно; кичху найа ― превращается в ничто; хена ― такая; майа ― иллюзия; каре ― делает; джеи ― кому угодно; парама-ишвара ― Всевышний Господь; сеи ― его; танре ― ему; мана ― о ум; сада ― всегда; кара бхайа ― бойся.
Литературный перевод: Любой царь, подобен актеру, играющему в спектакле. Представление можно смотреть вновь и вновь, но разумные зрители знают, что актер притворяется. Личности, похожие на царей, всегда переполнены страхом, вселяемым иллюзорной энергией Верховного Господа, майей. Бойся же попасть под её влияние.
3
папе на кариха мана адхама се папи-джана
таре мана дуре парихари
пунйадже сукхера дхама тара на лаио нама
пунйа мукти дуи тйага кари
Пословный перевод: папе ― в греховной деятельности; на ― не; кариха ― делай; мана ― ум; адхама ― падший; се ― он; папи-джана ― грешник; таре ― ему; мана ― о ум; дуре ― подальше; парихари ― отбрось; пунйа ― благочестие; дже ― то, которое; сукхера ― счастья; дхама ― обитель; тара ― то; на ― не делай; лаио ― возьми; нама ― имя; пунйа ― благочестие; мукти ― освобождение; дуи ― оба; тйага кари ― откажись.
Литературный перевод: О ум, не занимайся греховной деятельностью, потому что грешники падают на самое дно. Отбрось подальше дурное общение. Не стремись и к мирской добродетели, хотя она и является источником материального счастья. Откажись от всех стремлений к благочестию и освобождению.
4
према-бхакти-судха-нидхи тахе дуба нирабадхи
ара джата кшара нидхи прайа
нирантара сукха пабе сакала сантапа джабе
пара-таттва кариле упайа
Пословный перевод: према-бхакти ― любовное преданное служение; судха-нидхи ― океан нектара; тахе ― в котором; дуба ― ныряй; нирабадхи ― постоянно; ара джата ― всё другое; кшара нидхи ― океан соли; прайа ― почти; нирантара ― всегда; сукха ― счастье; пабе ― получай; сакала ― все; сантапа ― тройственные страдания; джабе ― уйдут; пара-таттва ― высшая истина; кариле ― так я объяснил; упайа ― метод.
Литературный перевод: Погрузись в наполненный нектаром океан према-бхакти, поскольку всё остальное можно сравнить с непригодной, слишком солёной водой. Тогда ты всегда будешь счастлив, и страдания не коснутся тебя. Таково понимание высшей истины.
5
анйера параша джена нахи кадачит хена
ихате хаибе сабадхана
радха-кршна нама гана эи се парама дхйана
ара на кариха парамана
Пословный перевод: анйера ― других; параша ― касаться; джена ― даже; нахи ― не надо; кадачит ― редко; хена ― случается; ихате ― в этом; хаибе ― будет; сабадхана ― осторожен; радха-кришна ― Шри Радхика и Шри Кришна; нама гана ― пой Их имена; эи ― это; се ― то; парама ― высшая; дхйана ― медитация; ара ― более; на ― не; кариха ― делай; парамана ― цели.
Литературный перевод: Будь осторожен, общаясь с мирскими людьми, старайся не касаться их даже в уме. Всегда помни славу Шри Радхи и Кришны и воспевай Их имена. Это высшая форма медитации! Нет необходимости приводить дальнейшие доказательства в пользу данного возвышенного процесса.
6
карми джнани мишра-бхакта на хабе тайануракта
шуддха-бхаджанете кара мана
браджа-джанера джеи мата тахе хабе анугата
эи се парама таттва-дхана
Пословный перевод: карми ― те, кто занят корыстной деятельностью; джнани ― имперсоналисты; мишра-бхакта ― нечистые преданные, каништха-адхикари; на ― не надо; хабе ― быть; тайа ― в этом; ануракта ― привязанным; шуддха ― чистый; бхаджанете ― в поклонении Господу; кара мана ― займи свой ум; браджа-джанера ― обитателей Враджи; джеи мата ― мнение; тахе ― в том; хабе ― будет; анугата― следуй; эи се ― это есть; парама таттва ― высшая истина; дхана ― богатство.
Литературный перевод: Оставь привязанность к карми, гьяни, а также к неискренним неофитам (каништха-адхикари, пракрита-бхактам). О ум, просто сосредоточься на чистом бхаджане, погрузившись в чувства и нектарные вкусы, которыми наслаждаются вечные обитатели Враджи. Таково величайшее богатство трансцендентного знания.
7
прартхана карибе сада шуддха-бхаве према-катха
нама-мантре карийа абхеда
аштика карийа мана бхаджа ранга шри-чарана
грантхи-папа хабе париччхеда
Пословный перевод: прартхана ― молитва; карибе ― буду делать; сада ― всегда; шуддха-бхаве ― чисто; према-катха ― любовные беседы; нама-мантре ― со святыми именами и мантрами; карийа ― считая; абхеда ― неотличными; аштика ― очищение; карийа ― делая; мана ― ум; бхаджа ― поклонение; ранга ― наслаждаясь; шри-чарана ― лотосные стопы; грантхи ― узлы; папа ― греховных действий; хабе ― будут; париччхеда ― развязаны.
Литературный перевод: Я молюсь о том, чтобы всегда слушать према-катху. Я считаю не отличными друг от друга святое имя и мантры, полученные во время посвящения от шри гуру. Так я направлю ум на совершение бхаджана у лотосных стоп Шри Радхи и Шри Кришны, разрубая тем самым прочный узел всех греховных поступков.
8
радха-кришна шри-чарана тате саба самарпана
шри-чаране балихари джана
дунху нама шуни шуни бхакта мукхе пуни пуни
парама-ананда сукха-пана
Пословный перевод: радха-кришна ― Радха и Кришна; шри-чарана ― божественные лотосные стопы; тате ― в том; саба ― всем; самарпана ― предаваться; шри-чаране ― священным лотосным стопам; балихари джана ― великий; дунху ― оба; нама ― святое имя; шуни шуни ― слушать и слушать; бхакта мукхе ― из уст чистых преданных; пуни пуни ― снова и снова; парама-ананда ― высшее, духовное счастье; сукха-пана ― буду удовлетворён.
Литературный перевод: О ум, исполняй севу Шри Радхе и Шри Кришне с едино-направленной решимостью. Предайся Их божественным лотосным стопам. Слушай Их имена и прославление Их качеств из уст шуддха-бхакт, тогда я обрету божественное счастье.
9
хема-гаури-тану рай анкхи дарашана чаи
родана кариба абхилаше
джаладхара дхара дхара анга ати манохара
рупе гуне бхубана прокате
Пословный перевод: хема-гаури ― расплавленное золото; тану ― тело; рай ― Шри Радха; анкхи ― глаза; дарашана чаи ― желают смотреть; родана кариба ― буду плакать; абхилаше ― от желания; джаладхара ― облака; дхара дхара ― свежи; анга ати ― члены; манохара ― чарующие; рупе ― красота; гуне ― качества; бхубана пракаше ― освещают весь мир.
Литературный перевод: Я взываю к Шримати Радхарани, поскольку глаза мои жаждут узреть Её прекрасный золотой облик. А грациозная тёмная, цвета дождевой тучи – это облик, который явил Шри Кришна. Она освещает все три мира, это просто похищает мой ум.
10
сакхи-гана чари-паше себа каре абхилаше
парама се себа-сукха дхаре
эи бхане мане мора эи расе хана бхора
нароттама садаи бихаре
Пословный перевод: сакхи-гана ― подруги; чари-паше ― с четырёх сторон; себа каре ― служат; абхилаше ― согласно своим желаниям; парама ― высший; се ― то; себа ― служение; сукха ― счастье; дхаре ― пожинать; эи бхане ― эти желания; мане мора ― в моём уме; эи расе ― этим вкусом; хана бхора ― будучи поглощён; нароттама ― Нароттам; садаи ― всегда; бихаре ― наслаждается.
Литературный перевод: Со всех сторон Радху и Кришну окружают сакхи и манджари с единственным желанием - служить Их лотосным стопам. Эта сева приносит величайшее удовольствие. Нароттам дас жаждет обрести его.
……………………………………………….
Редакция: Ари Мардан д.