Вайшнава ке?



Вайшнава ке?
«Какой же ты вайшнав?»
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур
1
душта мана! туми кисера ваишнава?
пратиштхара торе, нирджанера гхоре,
тава ‘харинама’ кевала ‘каитава’
Анвая: душта — падший, грешный; мана — ум; туми — ты; кисера — какой; ваишнава — преданный; пратиштхара — слава или положение; тара — ради; нирджанера — уединённое; гхаре — место; тава — твой; харинама — воспевание святого имени; кевала — только; каитава — обман.
Перевод: О нерадивый ум! Что же ты за вайшнав такой?! Ты решил жить вне садху-санги, практикуя в уединении, однако делаешь это лишь ради собственной пуджи и пратиштхи. Твоё повторение харинамы – не что иное, как обман, духсанга.
2
джадера пратиштха, шукарер биштха,
джано на ки таха майар ваибхава
канака камини, диваса-джамини,
бхавийа ки каджа, анитйа се саба
Анвая: джарера — материального мира; пратиштха — слава; шукарера — свиньи; виштха — навоз; джано на ки — разве ты не знаешь?; таха — это; майара — иллюзорного материального мира; ваибхава — богатство; канака — золото; камини — женщины; диваса йамини — день и ночь; бхавийа — мышление; ки каджа — какая польза; анитйа — временное, преходящее; се — те; саба — всё.
Перевод: Мирская пратиштха и имя в миру – это вонючие испражнения свиней. Разве ты не знаешь, что это часть майи, иллюзии? Твои дни и ночи наполнены беспокойствами, связанными с обретением денег и расположением женщин. Но какой в этом смысл для души и Бога? Всё это лишь тлен.
3
томара канака, бхогера джанака,
канакера дваре севахо мадхава
каминир кама, нахе тава дхама,
тахар – малика кевала джадава
Анвая: томара — твоё; канака — золото; бхогера — наслаждения; джанака — создатель; канакера дваре — богатством; севахо — служить; мадхава — Шри Кришна; каминира кама — жажда красивых женщин; нахе — не; тава — твоё; дхама — место; тахара — его; малика — владелец, господин; кевала — только; йадава — Шри Кришна.
Перевод: Твои деньги – просто источник чувственного наслаждения и не более. Однако ты обязан использовать их в духе юкта-вайрагьи, чтобы бескорыстно служить Шри Мадхаве, а не себе. Ты жаждешь общества женщин, однако они созданы не для твоего наслаждения. Их единственный Господин и повелитель – Ядава, Шри Кришна.
4
пратиштхаша-тару, джада-майа-мару,
на пела равана джуджхийа рагхава
ваишнави пратиштха, тате коро ништха,
таха на бхаджиле лабхибе раурава
Анвая: пратиштхаша — стремление к славе; тару — дерево; джара — материальная; майа — иллюзия; мару — пустыня; на — нет; пела — получил; равана — Равана; йуджхийа — битва; рагхава — Рамачандра, ваишнава — вайшнав; пратиштха — положение; та’те — в этом; кора-ништха — утвердись; таха — то; на — не; бхаджиле — если человек поклоняется; лобхибе — обретёт; раурава — ад Раурава.
Перевод: Когда Равана сражался с Рагхавой (Господом Рамачандрой), то не смог получить древо имени и славы в пустыне маха-майи. Искренне поклоняйся славе великих вайшнавов, иначе ад ждёт тебя.
5
хариджана-двеша, пратиштхаша-клеша,
коро кено тобе тахара гаурава
ваишнавер пачхе, пратиштхаша ачхе,
та’те кабху нахе анитйа-ваибхава
Анвая: хариджана двеша — ненависть к преданным Господа; пратиштхаша — стремление к материальной славе; клеша — страдания; коро — так; кено — почему; табе — тогда; тахара — этого; гаурава — чувствовать гордость; ваишнавера пачхе — следовать за вайшнавом; пратиштхаша — стремление к духовному положению; ачхе — существует; та’те — в том; кабху нахе — никогда; анитйа — непостоянный; ваибхава — богатство.
Перевод: Ненавидеть преданных и постоянно страдать от желания пратиштхи – что в этом замечательного? Пратиштха естественно бежит следом за вайшнавами, и в этом нет ничего временного. Слава великих вайшнавов вечна.
6
се хари-самбандха, шунйа-майа-гандха,
таха кобху ной джадер каитава
пратиштха-чандали, нирджаната-джали,
убхайе джанихо майика раурава
Анвая: се — это; хари-самбандха — взаимотношения с Господом; шунйа — свободный от; майа-гандха — от влияния материализма; таха — то; кабху нойа — никогда; джарера — материальный; каитава — обман; пратиштха-чандали — жажда славы в образе бессердечной женщины; нирджаната-джали — путы желания уединённого поклонения; убхайе — оба; джаниха — знай это; майика — иллюзорного материального существования; раурава — ад Раурава.
Перевод: Те, кто связан с Господом и в ком нет даже тени иллюзии, никогда не вовлекаются в аферы и обман. Сети уединённой жизни подобны славе женщины, пожирающей собачатину, – и то, и другое является адом Рауравой, приготовленным для таких, как ты, майей.
7
киртана чхадибо, пратиштха магибо,
ки каджа дхудийа тадриша гаурава
мадхавендра пури, бхава-гхоре чури,
на корило кобху садаи джанабо
Анвая: киртана — воспевание имён Господа; чхарибо — я отброшу; пратиштха — слава; макхибо — я нанесу на своё тело; ки каджа — какой эффект; дхурийа — ищущий; тадриша — такого рода; гоурава — величие; мадхавендра пури — Мадхавендра Пури; бхава-гхаре чури — подражая; на корило кабху — никогда не поступал; садаи — всегда; джанаба — знающий.
Перевод: Ты оставил киртан и как дешёвка ищешь престижа и положения. Однако какой смысл искать подобную славу? Всегда помни, что Шрила Мадхавендра Пури никогда не делал ничего ради своего удовольствия (букв. – «никогда не крал ничего из жилища трансцендентных чувств»).
8
томара пратиштха, — шукарера биштха,
тар-саха сама кабху на манава
матсарата-ваше, туми джада-расе,
ма’джечхо чхадийа киртана-сауштава
Анвая: томара — твоя; пратиштха — слава; шукарера — свиньи; виштха — навоз; тара-саха — с этим; сама — подобный; кабху на — никогда; манава — я не сравниваю; матсарата — гордость; ваше — под контролем; туми — ты; джара-расе — в наслаждении материальными чувствами; мадже’чхо — ты погружён; чхарийа — отбросив; киртана-соуштхава — совершенство повторения имён Господа.
Перевод: Твоя слава – испражнения свиней. Никогда не думай, что она идентична славе махатм. Исподволь ты лишь погружаешься в бесконечную зависть к садху и наслаждение материальным миром, отбрасывая величие киртана.
9
таи душта мана, нирджана бхаджан,
прачаричхо чхоле куйоги-ваибхава
прабху санатане, парама джатане,
шикша дило джаха, чинто сеи саба
Анвая: таи — поэтому; душта — порочный; мана — ум; нирджана — уединённый; бхаджана — поклонение; прачаричха — ты проповедуешь; чхале — хитрым обманом; куйоги-ваибхава — влияние ложного йоги-обманщика; прабху санатане — Шри Санатане Госвами; парама — очень; джатане — забота; шикша — наставления; дило — дал; джаха — что; чинта — подумай о; сеи — те; саба — всё.
Перевод: О непослушный ум, ты желаешь практиковать в укромном месте, под предлогом нирджана-бхаджана. Однако, на самом деле, под предлогом проповеди занимаешься постыдной и грязной практикой. Шриман Махапрабху позаботился о том, чтобы объяснить это Шриле Санатане Госвами. Всегда помни о санатана-шикше.
10
сеи дути катха, бхуло’ на сарватха,
уччаих-сваре коро хари-нама-рава
пхалгу аро джукта, баддха аро мукта,
кабху на бхавихо, ‘экакар’ саба
Анвая: сеи — эти; ду’ти — два; катха — темы; бхуло — забудь; на — не; сарватха — при любых обстоятельствах; уччаих-сваре — громким голосом; коро — до; харинама рабо — воспевание святого имени; пхалгу — ложное отречение; ара — даже; йукта — связанный с Кришной; баддха — связанный с материальной природой; ара — даже; мукта — освобождённый от материальных пут; кабху на — никогда; бхавихо — подумай; экакара — одна форма; сабо — все
Перевод: Где бы ты ни был, ты не должен забывать о двух этих темах [о ложном и о практичном отречении] и громко повторять святое имя Господа. Независимо от того, обусловленная ты душа или освобождённая, никогда не думай, что ложное (пхалгу-вайрагья) и правильное отречение (юкта-вайрагья) – это одно и то же.
11
канака-камини, пратиштха-багхини,
чхадийачхе джаре, сеи то’ ваишнава
сеи анасакта, сеи шуддха-бхакта,
самсара татха пай парабхава
Анвая: канака – богатство; камини – женщины; пратиштха – слава; багхини – тигрица; чхарийачхе – изгнавший влечения; джа’ре – кого; сеи – он; то – действительно; ваишнава – преданный; сеи – он; анасакта – непривязан; сеи – он; шуддха-бхакта – чистый преданный; самсара – круговорот рождения и смерти; татхайа – там; пайа – обретает; парабхава – духовная власть над миром.
Перевод: Те, кто отказывается от денег, женщин и славы, подобной коварной тигрице, – являются истинными вайшнавами. Они непривязаны, они чистые преданные и способны победить всю вселенную!
12
джатха-джогйа бхога, нахи татха рога,
анасакта сеи, ки аро кахабо
асакти-рохита, самбандха-сохито,
вишойа-самуха сакали мадхава
Анвая: джатха йогйа — поскольку это необходимо для выживания; бхога — наслаждение; нахи — нет; татха — таким образом; рога — болезненное состояние материалистичного сознания; анасакта — отстранившись от чувственных наслаждений; сеи — он; ки ара — что ещё; кахаба — можно сказать; асакти — привязанность; рохита — без; самбандха — отношения; сахита — с; вишайа — объекты чувств; самуха — все; сакали — всё; мадхава — Кришна.
Перевод: Те, кто принимают только необходимое для жизни, не осквернены болезнью жадности и обладают истинной непривязанностью. Что ещё дополнить к этому? Когда ты освободишься от материальных привязанностей и установишь отношения с Господом, тогда поймёшь, что всё, что окружает тебя, – это Сам Господь Мадхава и Его собственность!
13
се джукта-ваирагйа, таха то’ саубхагйа,
тахаи джадете харир ваибхава
кирттане джахар, пратиштха-самбхар,
тахар сампатти кевала каитава
Анвая: се — это; йукта-ваирагйа — отречение ради наслаждения Кришны; таха — то; то — действительно; саубхагйа — удача; тахаи — только это; джарете — в материальном мире; харира — Господа; ваибхава — демонстрация богатства; киртане — в пении имён Господа; джахара — чей; пратишха-самбхара — огромное желание славы; тахара — этого; сампатти — богатство; кевала — только; каитава — обман.
Перевод: Тем, кто практикует юкта-вайрагью, чрезвычайно повезло – они становятся представителями Господа в этой вселенной. Если кто-то совершает киртан (воспевает харинаму, проповедует и т.п.) ради собственного имени и славы, – то это попросту самообман.
14
вишойа-мумукшу, бхогер бубхукшу,
ду’йе тйаджо мана, дуи аваишнава
кришнер самбандха, апракрита-скандха,
кобху нахе таха джадер самбхава
Анвая: вишайа — материальный мир; мумукшу — тот, кто желает освобождения из; бхогера — наслаждение; бубхукшу — тот, кто желает наслаждаться; ду’йе — оба; тйаджа — отвергнуть; мана — о ум; дуи — оба; аваишнава — не вайшнав; кришнера — Шри Кришны; самбандха — взаимоотношения; апракрита — нематериальный, трансцендентный; скандха — часть; кабху нахе — никогда; таха — то; джарера — материализм; самбхава — исток.
Перевод: Одни желают мукти, а другие бхукти. Дорогой ум, откажись от того и другого, поскольку ни те, ни другие не являются вайшнавами. То, что связано с Кришной и непроявленным миром вечной красоты, даже близко не имеет ничего общего с материальным миром.
15
майавади джана, кришнетара мана,
мукта абхимане се нинде ваишнава
ваишнавера даса, тава бхакти-аша,
кено ва дакичхо нирджана-ахава
Анвая: майавади джана — те, кто говорит, что мир — это иллюзия, а Абсолютная Истина имперсональна; кришнетара — кроме Шри Кришны; мана — ум; мукта абхимане — считающие себя освобождёнными и гордыми; се — хе; нинде — критикует; ваишнава — вайшнавов; ваишнавера даса — слуга вайшнавов; тава — твой; бхакти — преданность; аша — стремление; кено ва — почему тогда; дакичхо — я призываю; нирджана — уединённое; ахава — бороться.
Перевод: Майявади, имперсоналисты, которые питают отвращение к Личности Кришны и стремятся к мукти, как осознанно, так и не осознанно оскорбляют вайшнавов. О ум, если ты – слуга вайшнавов и претендуешь на то, чтобы обрести чистую преданность, – почему же ты тогда плачешь и рвёшься к уединению?
16
дже пхалгу-ваираги, кохе нидже тйаги,
се на паре кобху хоите ваишнава
хари-пада чхади’, нирджаната бади,
лабхийа ки пхол, пхалгу се ваибхава
Анвая: дже — тот, кто; пхалгу-ваираги — ложное отречение; кахе — говорит; нидже — сам; тйаги — отречься; се — он; на паре кабху хоите — никогда не может быть; ваишнава — вайшнав; харипада — лотосные стопы Господа; чхари’— отвергая; нирджаната — уединённые практики; бари — я увеличиваю; лобхийа — обретение; ки пхала — какой-то результат; пхалгу — ложь; се — это; ваибхава — накопление.
Перевод: Тот, кто увлечён ложным отречением и называет себя тьяги, никогда не сможет стать вайшнавом. Ты покинешь лотосные стопы Господа и останешься в одиночестве, но чего ты этим добьёшься? Результат окажется фальшью, жалкой подделкой.
17
радха-дасйе рохи, чхади бхога-ахи,
пратиштхаша нахе киртана-гаурава
радха-нитйа-джана, таха чхади мана,
кено ва нирджана-бхаджана-каитава
Анвая: радха-дасйе — в служении Радхарани; рохи — оставаясь; чхари’— оставь; бхога-ахи — змею наслаждения; пратиштхаша — желание материального положения; нахе — нет; киртана-гоурава — слава киртана; радха нитйа джана — будучи вечным слугой Радхи; таха — это; чхари — оставь; мана — о ум; кено ва — почему тогда; нирджана-бхаджана — уединённое поклонение; каитава — обман.
Перевод: Пребывай в санге слуг Радхарани. Отбрось гадкую змею наслаждения ради своего имени и славы, поскольку подобное – не киртан. О ум, если ты покидаешь вечных спутников Радхи, то какой может быть смысл обманывать других своей уединённой, так называемой практикой?
18
браджа-васи-гана, прачарака-дхана,
пратиштха-бхикшука тара нахе шава
прана ачхе тара, се-хету прачара,
пратиштхаша-хина-‘кришна-гатха’ саба
Анвая: враджаваси-гана — жители Вриндавана; прачарака — проповедник; дхана — богатство, сокровище; пратиштха-бхикшука — попрошайки ради мирской славы; та’ра — они; нахе — не; шава — мёртвые безжизненные тела; прана — жизнь; ачхе та’ра — обладают; се хету — по этой причине; прачара — проповедническая деятельность; пратиштхаша-хина — не стремящийся к материальной славе; кришна-гатха — песни о Шри Кришне; саба — все.
Перевод: Враджаваси – сокровище среди проповедников. Они не ищут престижа, присущего мёртвому телу. Пока в их телах есть жизнь, они проповедуют и прославляют Шри Кришну без тени желания личного признания.
19
шри-дайита-даса, киртанете аша,
коро уччаих-сваре харинама рава
киртана-прабхаве, смарана свабхаве,
се кале бхаджана-нирджана самбхава
Анвая: шри-дайита-даса — Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур; киртанете — к киртану; аша — имеющий стремление; коро — пожалуйста, совершай; уччаих-сваре — громким голосом; харинама-рава — воспевание святых имён Господа; киртана-прабхаве — под влиянием киртана; смарана — благодаря памятованию о Господе; свабхаве — по природе; се — это; кале — время; бхаджана — поклонение; нирджана — уединённый; самбхава — возможен.
Перевод: Молясь о возможности совершать истинный киртан, Шри Дайита Дас громко взывает к святому имени. Его воспевание (киртан) пробуждает памятование (смарану), и тогда становится возможной практика совершенного нирджана-бхаджана.
.....................................................................................................
Перевод выполнен в санге Ш.Б.Нараяны Госвами Махараджа: Гаятри д.д.
Редакция: Ари Мардан д., Ума д.д.