?

Радха-кунда тата.

 (голосов: 2)
   Журналист: Indu. Просмотров: 1872. Опубликовано: 14-11-2021, 07:40

Радха-кунда тата

На берегу Радха-кунды 

«Шаранагати»

Бхакти-анукул, Песня 4

Шрила Бхактивинода Тхакур

 

радха-кунда-тата-кунджа-кутира

говардхана-парвата, йамуна-тира

 Пословный перевод: радха-кунда – Радха-кунды; тата – на берегу; кунджа – в роще; кутира хижина; говардхана-парвата – холм Говардхан; йамуна-тира – берег Ямуны.

Литературный перевод: Маленькая кунджа на берегу Радха-кунды, холм Говардхан, берега Ямуны…

2

кусума-саровара, манаса-ганга

калинда-нандини випула-таранга

 Пословный перевод: кусума-саровара – озеро Кусума-саровара; манаса-ганга – озеро Манаса-Ганга; калинда-нандини – дочь Калинды; випула – с огромными; таранга – волнами.

Кусума-саровара, Манаса-ганга, дочь Калинды Ямуна с её быстрым течением…

3

вамши-вата, гокула, дхира-самира

вриндавана-тару-латика-ванира

 Пословный перевод: вамши-вата – Вамши-вата; гокула – Гокула; дхира-самира – Дхира-самира; вриндавана-тару – деревья Вриндавана; латика – лианы; ванира – тростник.

Литературный перевод: Вамши-ват, Гокула, Дхира-самира, деревья, лианы и рощи Вриндавана…

4

кхага-мрига-кула, малайа-батаса

майура, бхрамара, мурали виласа

 Пословный перевод: кхага-мрига-кула – семейств птиц и оленей; малайа-ватаса – ветер с гор Малая; майура – павлины; бхрамара – шмели; мурали-виласа – игра на флейте.

Литературный перевод: Многочисленные птицы с разноцветным оперением, лани, освежающий благоуханный ветерок с Малайских гор, павлины, пчёлы, звук флейты…

5

вену, шринга, пада-чихна, мегха-мала

васанта, шашанка, шанкха, каратала

 Пословный перевод: вену – флейта; шринга – рожок; пада-чихна – следы стоп; мегха-мала – вереницы облаков; васанта – весна; шашанка – луна; шанкха – раковина; каратала маленькие ручные цимбалы.

Литературный перевод: Флейта, рожок из буйволиного рога, отпечатки коровьих копыт в пыли, скопления тёмных туч, весна, луна, раковина и караталы

6

йугала-виласе анукула джани

лила-виласа-уддипака мани

 Пословный перевод: йугала-виласе – для игр (Божественной) Четы; анукула – благоприятны; джани – знаю; лила-виласа – игры и развлечения; уддипака – разжигающими; мани – считаю.

Литературный перевод: Я знаю, что всё это создаёт у Шри Шри Радхи и Кришны особое настроение, благоприятное для Их любовных развлечений. Всё это – стимулы для лил Божественной Четы.

7

э саба чхората кахи нахи джау

э саба чхората парана харау

 Пословный перевод: э – это; саба – всё; чходата – оставлю; канха – никуда; нахи – не; йайа – пойду; э – это; саба – всё; чходата – оставив; парана – жизни; харайа – лишусь.

Литературный перевод: Я никогда не пойду туда, где нет этих стимулов. Расстаться с ними — всё равно что лишиться жизни.

8

бхакативинода кахе, шуно кана

тува уддипака хамара парана

 Пословный перевод: бхактивинода – Бхактивинода; кахе – говорит; шуна – послушай; кана возлюбленный; туйа – в Тебе; уддипака – то, что усиливает любовное влечение; хамара – моя; парана – жизнь.

Литературный перевод: Бхактивинода взывает: «Услышь меня, о Кана! Все эти стимулы дороги мне, как сама жизнь, ибо помогают всё время помнить о Тебе».

................................................

Из «Гаудия-гити-гуччхи».

Редакция: Ари Мардан д.

.: Наследие сампрадаи » Тексты песен Ачарьев